Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 49

Глава 10

УДАРЫ ИЗ ТЕМНОТЫ

Едва мы спустились на палубу, как второй помощник отдал приказ:

— На гитовы бизань-мачты! Спускать крюсс-бомбрамсель!

Сам он направился на ют, где первым взялся за канат, приготовившись убавить паруса. Направляясь к гитову по правому борту, я заметил появившегося на палубе капитана, а чуть позже услышал, как он отдает второму помощнику команду:

— Свистать всех наверх, убавить паруса!

— Слушаюсь, сэр, — откликнулся второй помощник и, уже обращаясь ко мне, сказал. — Джессоп, бегом на бак, зови всех сюда.

— Есть, сэр! — крикнул я в ответ и побежал на нос.

Убегая, я услышал, как он приказывает Тамми спуститься в каюту и позвать старпома.

Добежав до кубрика, я открыл дверь и увидел, что часть матросов собирается укладываться по койкам. Я крикнул:

— Всем наверх, убавляем паруса!

Я переступил через порог. Один из матросов проворчал:

— Так я и знал!

— Надеюсь, они не думают, что кто-то полезет на реи после того, что сегодня случилось, — сказал второй.

— Мы уже лазили на грот-мачту, — ответил я. — Кстати, второй помощник лазил с нами.

— Не может быть! — воскликнул первый матрос.

— Может, — ответил я. — Вся вахта лазила, черт возьми.

— Ну, и как там? — спросил он.

— Никак, — сказал я. — Ничего страшного. Сползали туда-сюда, размялись, вот и все дела.

Второй матрос заметил:

— Все равно, что-то не испытываю особого желания лезть наверх.

— Ну, да дело не в желании, — ответил я. — Надо спустить парус на бизани — иначе будут неприятности. Барометр падает.

— Пошли, ребята. Приказ есть приказ, — подал голос один из матросов постарше, поднимаясь с сундучка. — Как там с погодой, приятель?

— Дождь, — ответил я. — Захватите плащи.

Я помедлил секунду, прежде чем выйти на палубу. Мне показалось, что с одной из коек в передней части кубрика донесся стон.

«Бедняга!» — подумал я.

На что тот пожилой матрос, который спрашивал про погоду, явно превратно истолковав мое поведение, довольно раздраженно сказал:

— Все будет в порядке, приятель. Не надо ждать нас. Мы через минуту будем.

— Не обращай внимания, я думал совсем о другом, — ответил я и подошел к койке Джейкобса. Джейкобс за несколько дней до этого смастерил для своей раздвижные занавески, выкроив их из старого мешка; теперь их ктото задернул, и мне, чтобы взглянуть на парня, пришлось раздвинуть их. Он лежал на спине; дышал прерывисто точно задыхался. Я не мог ясно различить его лицо, но мне оно показалось в полутьме очень бледным.

— Джейкобс, — позвал я. — Джейкобс, как ты?





Ответа не последовало. Более того, я даже не знал, слышал ли он меня. Поэтому, немного постояв у койки, я снова задвинул занавески, оставляя его в покое.

— Как он? — спросил один из парней.

— Выглядит плохо, — ответил я, направляясь к двери. — Очень плохо. Наверно, нужно позвать стюарда, пусть посмотрит парня. Я скажу второму помощнику.

Я выбрался на палубу и побежал на ют, чтобы помочь убирать паруса. Мы спустили верхний парус на бизани, а затем перешли на нос, чтобы заняться верхним фор-брамселем. Минутой позже на палубе появились вахтенные из смены старпома, они занялись парусами гротмачты.

К моменту, как было поначалу с грот-трюмселем, мы уже убрали свой парус, так что теперь все три паруса на брам-стеньгах[19] были спущены и оставалось только принайтовить их к реям. Был отдан приказ:

— Всем на рее — крепить паруса!

— На ванты, ребята, — сказал второй помощник. — И чтобы на этот раз никаких задержек!

Я бросил взгляд в сторону кормы: похоже, матросы из вахты старпома не торопились выполнять приказ, но было слишком темно, и я толком не мог разглядеть. Я услышал, как старпом начал было ругаться, последовал недовольный ропот, и он замолчал.

— Побыстрее, парни! Шевелись! — прокричал второй помощник.

Следуя приказанию, Стаббинс прыгнул на ванты.

— За мной! — крикнул он. — Быстро приладим этот чертов парус и сразу назад, пока те копаются!

Пламмер последовал за ним, затем Джаскетт, я и Квойн, которого сняли с поста впередсмотрящего, чтобы он помог управиться с парусами.

— Приятно смотреть, ребята! — прокричал второй помощник, подбадривая нас. Затем он побежал в сторону кормы к вахтенным старпома. Я слышал, как он вместе со старпомом разговаривал с моряками, и вскоре, когда мы достигли марса, те тоже начали забираться на ванты; я видел в темноте их фигуры.

Позже я узнал, что, отправив их наверх, второй помощник сразу побежал на ют и полез на брам-стеньгу бизань-мачты вместе с четырьмя практикантами.

Что касается нас, то мы медленно взбирались на реи, и каждый молча молился, за себя и за корабль. Таким образом мы достигли салинга — по крайне мере, Стаббинс, шедший впереди, был уже там, как вдруг он вскрикнул и секундой позже, повернув голову, обрушил град проклятий в адрес Пламмера.

— Ты чуть не сдернул меня вниз, идиот! Я едва не сорвался! — кричал Стаббинс. — Если тебе хочется пошутить, делай это на ком-нибудь друго м…

— Я ничего тебе не делал! — оборвал его Пламмер. — Я не дотрагивался до тебя. На кого ты орешь?

Я успел услышать, как тот ответил:

— На тебя!..

Все остальное, что он говорил, заглушили громкие вопли Пламмера. Я прокричал:

— Что случилось, Пламмер? Ради всех святых, только без драки, ребята, не хватало нам всем сорваться вниз!

Ответом была только громкая ругань и испуганные крики. Пламмер завопил еще громче. В короткие паузы между его воплями я слышал голос изрыгающего проклятья Стаббинса.

— Они сейчас поубивают друг друга! — прокричал я в растерянности и схватил Джаскетта за ботинок.

— Что они делают? Что они делают? — кричал я. — Тебе видно? — Я дернул его за ногу. Почувствовав мое прикосновение, этот старый идиот именно таковым он казался мне в тот момент — начал визгливо кричать:

— Нет, не надо! Помогите!

— Заткнись! — рассвирепел я. — Заткнись, идиот! Или двигайся выше, или пропусти меня!

А Джаскетт на все мои проклятия отвечал лишь еще более истошным криком. А затем до моего слуха донесся гомон сразу многих испуганных голосов, они раздавались где-то в стороне и чуть ниже нас, в районе гротмарса — проклятия, крики ужаса, даже пронзительный визг, но все перекрывал чей-то голос, приказывающий всем спускаться на палубу:

19

Стеньга — продолжение верхнего конца мачты. Продолжение стеньги-брам-стеньга, продолжение брам-стеньги — бом-брам-стеньга.