Страница 37 из 38
***
Меч предков.
Кровь десяти харакири.
Уступлю наследнику.
***
Думал жучок телефонный
О шпионе, который брал трубку:
Ну и жук!
***
На похоронах Танаки Иомиура
Подрался на пальцах с Хасимото.
Людям испортили праздник.
— Хозяин, к нам воры!
— Впусти, но потише.
Я сплю.
Снится кошмар: в Японии
Только одна гора.
И зовется она не Фудзи.
Император Пу И,
Замыкавший династию Цин,
Замкнул. А ключи потерял.
Выросли внуки,
А я всё жду,
Когда же вылетит птичка.
Пукнул во сне.
Спросонья подумал –
Война началась.
На троне императора
Вдыхал запах сакуры
Не он.
Целый день только и слышу
Дурные слова.
Проклятое эхо.
Ночью холодно в море.
Срубил штурвал на дрова.
Ты плыви, моя джонка, плыви.
Выйдет у повара сто супов –
Был горд суматранский питон,
Плавая в кипятке.
Один самурай
Дал по башке другому
Пятнадцатым камнем сада Рёандзю.
Сев на электростул,
Раздавил таракана.
Палач обвинил в жестокости.
С заклятым другом –
Старые счеты.
Пора покупать калькулятор.
На закате — столько теней.
Где же они,
Когда солнце в зените?
В Начале было Слово.
Я ей — слово.
Она мне — десять.
Путь, неизменный веками:
Из яйцеклетки –
В клетку страстей.
Передышка в бою.
Пойду подою
Боевую слониху Бумхум.
Какое волшебное латинское слово –
Куннилингус.
Но что означает — забыл.
В медную трубу
Сыграл утреннюю зорьку
Пионер Фаллопий.
Полуденная стрекоза села на поплавок.
И он утонул от любви.
А я подумал — клюет.
Эротический сон:
На ковре побывал
У начальства.
Желая конец оттянуть,
Вместо Онегина
Ленский вызвал Татьяну.
Спокойно –
Гоню.
Я — ню!
Меч занесён.
Третий час неподвижен палач.
На блистающем лезвии бабочка спит.
Жил Дирол с Ксилитом и Карбамидом.
А Орбит — один,
Брошенный сахаром.
— Ухожу, ухожу, ухожу.
— Уходи, уходи, уходи.
— Погоди, зажигалку забыл.
А кому я нужен и где?
Да на одной звезде,
Что в созвездии Альтаира.
Вспомнил юность.
Глаза подернулись влагой.
Влага — корочкой льда.
Вернулся домой без перчаток.
Ругает жена –
Опять на дуэль вызывал.
Ты сказать лишь успела «лю…»,
Как тебя разбил паралич.
Что же ты имела в виду?
Правая рука знала,
Что делает левая,
И смеялась беззвучно.
Над головой — шанырак из звезд.
Верблюжья колючка на ужин.
Что еще нужно для счастья?
Три тысячи лет
Хит-парад возглавляет
Песнь песней царя Соломона.
Приложение 2
Дмитрий Петров
Переводы русских народных частушек
(выполненные автором в хулиганские студенческие годы)
Как у нашего Мирона
На х*ю сидит ворона.
Как ворона запоёт –
У Мирона х** встаёт.
En la pinga de Miron
Esta sentado un gorrion.
Cuando canta el gorrion
Miron tiene una ereccion.
(исп.)
Уронил в п**ду часы я,
Тикают проклятые.
Я их х*ем завожу
Вполовинупятого.
J’ai laisse tomber la montre
Dans le con de mon ami
Je la remonte avec mon membre
A quatre heures et demie.
(фр.)
Шел я по лесу и пел,
Соловей мне на х** сел,
Я хотел его поймать,
Улетел, е*ёна мать.
Through the forest did I walk
A nightingale sat on my cock
I tried to catch him, but in vain
The fucking bastard flew away.
(англ.)
Пере*б я всю деревню,
Вот ведут меня на суд,
Впереди гармонь играет,
Сзади ё*аных ведут.
I have screwed the whole village
Now I stand before the court
To the sound of the accordion
All my victims have been brought.
(англ.)
Мимо тёщиного дома
Я без шуток не хожу.
То ей х** в окно засуну,
То ей жопу покажу.
Kolem doma moje tchine
Bez legraci nechodim
Bud’ ji ptaka strcim oknem,
Nebo prdel ji nastavim.
(чеш.)
Приезжай ко мне на БАМ,
Я тебе на рельсах дам.
А не приедешь, дорогой,
Меня вые**т другой.
Komm, mein Lieber, an die BAM
Um ficken auf der Eisenbahn.
We
Andre werden ficken micht.
(нем.)
Килька плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, е*ёна матерь,
В жизни счастья не нашел.
Fish is floating in the ketchup
And it doesn’t give a fuck.
I’m not smart enough to match it,