Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 54

В этот мир нормальный бродячий торговец никогда не сделает шага.

Дверь начала медленно открываться.

- Хмм? Уж не господина Бартоза ли я вижу?

Эти слова несколько разочаровали ожидания Лоуренса, и у него едва не подогнулись колени.

- Давно не виделись. Ты, похоже, в хорошем настроении. Просто замечательно.

- Ты меня опередил. Вижу, ты жив-здоров, хоть и бродишь все время по горам Хайрама. Похоже, Всемогущий тебе благоволит.

Когда тонкая деревянная дверь открылась полностью, в проеме обнаружилась высокая синеглазая женщина в длиннополом халате. На вид она была старше Лоуренса на несколько лет. Халат свободного покроя на ней смотрелся весьма обольстительно.

Говорила она довольно оживленно; и Лоуренс никак не мог отрицать того факта, что она была невероятно красива.

Но тут же он вспомнил сказания об алхимиках, которые изыскивают магию, дарующую бессмертие.

Ведьма.

Это слово всплыло в голове у Лоуренса, и в то же мгновение взгляд женщины обратился на него.

- О-о, какой красивый мальчик. Но, судя по его лицу, похоже, он принял меня за ведьму.

- Ну, если так, я могу представить ему тебя и как ведьму.

- Не будь таким занудой. Здесь и так мрачно. И потом, как ведьма может быть такой красивой, как я?

- Я слыхал, немало женщин объявили ведьмами именно из-за их красоты.

- Ты все такой же, господин Бартоз. Уж конечно, в землях Хайрама у тебя немало денежных местечек?

Лоуренс понятия не имел, о чем идет речь, но при этом и не пытался понять; он полностью сосредоточился на том, чтобы успокоиться и взять себя в руки.

Лоуренс сделал глубокий вдох, выдох, снова вдох.

Затем он выпрямился и вновь предстал торговцем Лоуренсом.

- Сестрица, сегодня повидаться с тобой кое-зачем нужно не мне, а вот как раз господину Лоуренсу.

Похоже, Бартоз заметил, что Лоуренс пришел в себя. После его своевременного заявления Лоуренс шагнул вперед и, надев на лицо свою деловую улыбку, произнес:

- Прошу простить за то, что потерял самообладание. Я бродячий торговец Крафт Лоуренс. Я хотел бы нанести визит господину Дину Рубенсу. Он дома?

Лоуренс изъяснялся в самой формальной манере, что он делал крайней редко.

Однако едва женщина, опиравшаяся рукой на дверной косяк, услышала эти слова, на ее лице появилось выражение крайнего изумления; затем она весело спросила:

- Тебе Бартоз разве не сказал?

- Ах!

Бартоз хлопнул себя по щеке, словно коря самого себя за упущение, и с извиняющимся лицом обратился к Лоуренсу.

- Господин Лоуренс, перед тобой госпожа Дин Рубенс.

- Я и есть Дин Рубенс. Очень мужское имя, правда? Пожалуйста, зови меня Диана, - с улыбкой произнесла женщина. Теперь она держалась и говорила очень элегантно, словно была настоятельницей какого-нибудь большого монастыря.

- Что ж, не будем торчать в дверях, давайте поговорим внутри. Я тебя не съем, - лукаво добавила Диана, раскрывая дверь настежь и жестом приглашая Лоуренса и Бартоза внутрь.

***

Изнутри жилище Дианы выглядело таким же, как и снаружи: старым и неухоженным. Пожалуй, его даже можно было бы сравнить с каютой капитана корабля после шторма.

По углам комнаты стояли деревянные сундуки, напоминающие пиратские сундуки с сокровищами. Сверху они были укреплены металлическими полосами; крышки сундуков были небрежно откинуты. Можно было увидеть также несколько крепких и дорогих на вид стульев, заваленных книгами и одеждой.

Кроме того, по всему полу комнаты валялось множество снежно-белых писчих перьев; откуда они тут, трудно было даже вообразить. В комнате как будто долго и с наслаждением чистила перья какая-то огромная птица.

В целом для описания комнаты вполне подходило слово «хаос». Единственные более-менее опрятные места здесь – это были книжный шкаф и часть комнаты вокруг стола, за которым Диана работала.





- Итак, по какому поводу ты решил меня навестить? – спросила Диана, вытащив из-под стола стул и усевшись. Солнечный свет вливался в окно и чудесным образом падал прямо на стол. Двум мужчинам Диана присесть не предложила, да и чаю тоже не принесла.

Отбросив прочь мысль о горячем чае, Лоуренс уже начал было думать, что делать, если даже сесть будет негде; но тут Бартоз, словно давно уже к такому привык, освободил один из стульев, просто-напросто стряхнув на пол все, что на нем было, и предложил его Лоуренсу.

Даже заносчивый и надменный аристократ знает, что гостю обязательно надо предложить сесть, подумал Лоуренс.

Впрочем, странный способ ведения дел Дианой он совершенно не находил неприятным. Напротив, было в этом какое-то очарование.

- Сперва прошу позволить мне принести мои извинения за столь бесцеремонный визит, - сказал Лоуренс.

В ответ на столь выспреннюю речь Диана лишь улыбнулась и слегка кивнула.

Откашлявшись, Лоуренс продолжил.

- Дело в том, что, насколько мне известно, ты, госпожа Рубенс…

- Диана, - тут же с серьезным видом поправила Диана.

Лоуренсу не без труда удалось подавить дрожь в сердце и пробормотать «извиняюсь». На лице Дианы тут же вновь заиграла теплая улыбка.

- Кхм… дело в том, что, насколько мне известно, ты, госпожа Диана, очень сведуща в легендах северных земель. Поэтому я подумал, если только это не слишком тебя обременит, не можешь ли ты просветить меня кое в чем.

- Северных земель?

- Да.

Некоторое время Диана, по-видимому, обдумывала услышанное, затем повернулась к Бартозу.

- Я думала, он пришел потолковать о делах.

- Ты шутишь. Если б он пришел по делам, ты же наверняка вышвырнула бы его.

На эти слова Бартоза Диана ответила лишь смешком, но Лоуренс чувствовал, что так бы она и сделала.

- Но я не обещаю, что знаю именно ту историю, которая тебе нужна, - вновь обратилась Диана к Лоуренсу.

- Это значило бы, что история, которую слышал я, выдумана.

- О, если так случится, мы будем считать ее новой легендой, и тогда не ты меня, а я тебя буду слушать.

Диана приветливо улыбнулась. Лоуренс кашлянул и невольно отвел взгляд.

Хорошо, что Хоро здесь нет, подумал он.

- В таком случае я хотел бы спросить тебя про древнюю легенду о городе Йойтсу.

- О… ты имеешь в виду город, который разрушил Медведь Лунобивец?

Свою шкатулку воспоминаний Диана раскрыла мгновенно.

Разговор о разрушении Йойтсу зашел так внезапно, хорошо, что я не взял Хоро с собой, мелькнуло в голове у Лоуренса. Похоже, Йойтсу и вправду перестал существовать. Даже попытка подумать, как сказать об этом Хоро, вызвала у Лоуренса головную боль.

Пока Лоуренс об этом думал, Диана медленно встала и направилась к книжному шкафу – одному из немногих предметов мебели в комнате, которые содержались в порядке. Вытащив из аккуратного ряда толстых томов одну книгу, она сказала:

- Насколько я помню, она где-то здесь… нашла, нашла. Медведь Лунобивец, произносится «Ирава Верр Мухейдехунде». Город Йойтсу, который разрушил Медведь Лунобивец. О Медведе Лунобивце легенд довольно много. Правда, они все очень старые.

Диана говорила не умолкая и одновременно перелистывала страницы. На указательном пальце виднелись мозоли от постоянного письма – красные, набухшие. Лоуренс в душе ей посочувствовал.

Возможно, все книги в этом шкафу были написаны ею.

Сколько же здесь всего языческих сказаний и суеверий?

В этот момент Лоуренсу пришла в голову мысль. Когда Бартоз упоминал, что собирался извлечь прибыль из древних легенд, скорее всего, он имел в виду продажу книг Дианы Церкви.

Если Церковь будет обладать этими книгами, она сможет с легкостью находить, в каких землях работа ее миссионеров не принесла успеха и даже какие именно ошибки они совершали. Именно поэтому служители Церкви, несомненно, отдали бы за эти книги многое.