Страница 54 из 63
— Хорошо, я отправлюсь в Фаюм.
— Нет, Камос. Туда пойду я.
— Но, матушка, это опасно!
— Так нужно, сын мой, не спорь!
Управитель Фаюма Иосиф был иудеем. Он бежал в Египет от своих братьев, что из зависти преследовали его и даже пытались убить. Здесь он обрел покой, богатство и благоденствие. В управление ему достался рай земной, ном к юго-западу от Мемфиса, где фараоны Среднего царства прорыли многочисленные оросительные каналы и насадили плодовые деревья. Благодаря их заботам Фаюм превратился в благоуханный сад. В притоке Нила водилось много рыбы, сюда слетались стаи птиц. Жители не ведали палящего солнца и иссушающего ветра пустыни, их окружала благодатная тень. Они привыкли к изобилию и радости.
Поскольку Иосиф не был египтянином и не восставал против гиксосов, Апопи не лишил его должности. О лучшем управителе нельзя было и мечтать. Хотя теперь ему жилось прекрасно, Иосиф не забыл о нужде и голоде, которые ему довелось испытать. Поэтому он щедро помогал всем, кто оказывался в беде, и лично вникал во все трудности, с которыми сталкивались его помощники.
Дом управителя окружали цветы и пальмы. Иосиф привык к тишине, не ведал ни о каких беспорядках и сражениях, а потому несказанно удивился, когда к нему пожаловал глава армии гиксосов Яннас собственной персоной да не один, а с целым отрядом свирепых головорезов.
— Все ли благополучно в Фаюме? Жители не бунтуют?
— Полно, флотоводец! Конечно, нет. Мы живем тихо и мирно. Так повелось с давних времен.
— Рано или поздно всему приходит конец, даже миру и спокойствию. Сюда идут бунтовщики из Фив.
— К нам? Из Фив? Это невозможно!
— Не задавай лишних вопросов. Исполняй приказ повелителя Апопи. Тебе в помощь я оставлю две сотни воинов под командованием Антреба.
— Двух сотен едва ли хватит, чтобы отстоять Фаюм!
Яннас с усмешкой оглядел пальмы.
— А кто говорит, что нужно его отстаивать? Воинам приказано сжечь город и его окрестности.
Иосиф решил, что Яннас над ним издевается.
— Надеюсь, это шутка? Не мог же правитель…
— Таков приказ, и я требую полного подчинения.
— Куда же деваться жителям, если их дома сожгут?
— Всех жителей приказано уничтожить.
Управитель не мог больше сдерживаться.
— Нельзя казнить без суда и следствия! Они ни в чем не виноваты!
— Воля правителя не подлежит обсуждению.
— Пощадите хотя бы детей!
— Сказано всех, значит, всех. Антреб, после того как расправится с ними, отвезет тебя в Аварис. Правитель охотно награждает послушных.
Невысокий, плотненький, круглолицый, Антреб чем-то напоминал распорядителя казны Хамуди. Редкостный негодяй, он убивал с удовольствием и любил помучить жертву. Именно поэтому Яннас поставил ею во главе отряда палачей, что охотно резали и пытали, для которых крики и мольбы несчастных были слаще музыки. На этот раз Антреб никуда не спешил. В Фаюме, благодатном и прекрасном, можно и жестокостью насладиться сполна. Им предстояло отличное развлечение.
А пока что Антреб жил в доме Иосифа, где его угощали и поили на славу. Никогда еще он не был так чисто выбрит и приятно умащен.
— Доволен ли ты моим гостеприимством? — спросил управитель.
— Свыше всякой меры! Однако нам предстоит нелегкий труд.
— Понадобилась не одна сотня лет, чтобы этот ном стал богатым и процветающим. Зачем губить плод труда множества поколений? Ты сам видишь, что Фаюм населен людьми незлобивыми. Они возделывают сады и поля, не помышляя о бунте. Правителю некого здесь бояться!
— Какая разница, бунтуют они или нет. Приказ есть приказ.
— Умоляю, одумайся! На что тебе губить невинных людей?
— На войне все средства хороши. Фиванцы, продвигаясь, не получат ни пополнения, ни провианта. На их пути будут лишь пожарища и горы трупов.
— Повремени, пока я съезжу в Аварис. Уверен, правитель помилует Фаюм. Я уговорю его!
— Не вздумай никуда отлучаться! Я займусь ими завтра утром, и к вечеру живых не останется. Потом обойду все до единого селения. Слышишь, Иосиф? Никто не дождется пощады! Если будешь путаться у нас под ногами, — кто знает? — вдруг и с тобой случится что-нибудь по ошибке? Ты понял меня?
— Да, я все понял.
— Начнем с горожан. Завтра соберешь их на площади с детьми и стариками. Скажешь, что будет праздник. Мы славно повеселимся!
Флотоводец Хонсухотеп вызвался сам вести барки к Фаюму. Царицу сопровождали отряды под командованием Усача и Афганца, а так же лучники Яхмеса, сына Абаны. Градоначальник Эмхеб и хранитель печати Неши, заслуживший всеобщее уважение исключительной честностью и рачительностью, остались с Камосом в Сако.
На барках с напряжением ждали, что вот-вот покажется враг.
Стоя на носу флагманского судна, царица пристально вглядывалась в прибрежные заросли.
— Никого вокруг, все сожжено, все перебиты, — горевал Хонсухотеп. — Гиксосы обескровят Египет!
Они приблизились к Фаюму. Запахло дивными цветами. Египтяне вдруг очутились в благословенном оазисе. Кругом финиковые пальмы, смоковницы, виноградники. Коровы щиплют сочную траву. Кто-то невдалеке играет на флейте. Есть еще на свете счастливые люди! Когда видишь такую красоту, невозможно поверить, что где-то рядом бесчинствуют насилие и разбой.
— Осторожно! Должно быть, нас ждет засада. К оружию! — скомандовал Хонсухотеп.
Пока барки не пристали к берегу, нечего было бояться. Наблюдатель с вершины мачты не мог разглядеть ни единого врага, как ни старался.
— Скорее всего, гиксосы спрятались среди деревьев и кустов, предположил Афганец. — Стоит нам высадиться, они нападут.
— А вот и гиксос! — воскликнул Усач.
К реке со всех ног бежал какой-то человек.
Он размахивал руками и что-то кричал египтянам.
— Не стреляйте! — остановила царица лучников. — Он безоружен.
Человек вошел в реку по пояс.
— Скорей сюда! Я Иосиф, управитель Фаюма. Мне нужна ваша помощь!
52
— Сейчас выясним, в чем тут дело. С ним одним-то я точно справлюсь.
И Усач спрыгнул в воду.
Лучники прицелились. Гиксосам не поздоровится, если они нарочно подослали этого человека, чтобы заманить египтян в ловушку.
— Помогите! — умолял Усача Иосиф. — Гиксосы задумали перебить всех жителей Фаюма! Я попытался задержать их военачальника, но он вот-вот отдаст приказ своим людям.
— Сколько их?
— Двести… Двести разбойников, кровожадных и безжалостных. Они сожгут Фаюм! Вы одни в силах им помешать.
Усач недоверчиво покачал головой. Огляделся по сторонам.
Гиксосов пока не видно. Может быть, этот Иосиф и не врет?
Барки причалили. Яххотеп первой сошла на берег.
Иосиф был потрясен ее величавой красотой. Его сердце наполнилось трепетом и восторгом. Казалось, от нее исходит удивительный горний свет. Он сразу понял, что перед ним знаменитая царица Свобода, о которой повсюду рассказывали столько чудес.
Теперь он не сомневался, что жители Фаюма спасены.
— Поспеши, царица! Следуй за мной, скорей!
Антреб был вне себя от гнева: какой-то жалкий иудей заставил его ждать!
Он раздраженно поправил черный кожаный нагрудник.
— Пришел, наконец! Где тебя носило? Еще немного, и я взялся бы со скуки за твоих домашних.
— Я в точности исполнил все, как ты сказал. Горожане собрались на площади и ждут обещанного праздника.
Антреб водрузил на голову черный шлем.
— Молодец, Иосиф! Продолжай в том же духе, спасай свою шкуру!
— А как же мои родные? Хоть их-то вы пощадите?
— Пока не знаю. Если не слишком устанем к вечеру, займемся и твоей родней.
Антреб с трудом разыскал своих воинов и с еще большим трудом растолкал. Почти все они были пьяны в дым.
Когда они миновали пальмовую рощу и увидели площадь, запруженную народом, то радостно загомонили, предвкушая потеху.
Мужчины, женщины, дети, старики при виде их испугались и тесно прижались друг к другу.