Страница 15 из 59
— Эбби, ты должна рассказать мне, что произошло.
— Что ты имеешь в виду?
— Скажи, что ты сделала, когда заметила зомби?
Эбби зябко передернула плечами.
— Но ты же был здесь и сам все видел.
Данте поднял голову и внимательно посмотрел на нее. Эбби все еще была в шоке, но Данте не мог успокоить ее. Ему необходимо было выяснить, какая мощь скрывалась в Эбби.
— Прошу тебя, Эбби, припомни, что именно ты сделала.
— Какое это имеет значение? — спросила Эбби, чувствуя, что ее бьет дрожь. — Он же мертв, да?
— Мертвее не бывает. Но вопрос состоит в том, почему он умер.
— Ну возможно, его застрелили. Видишь дырку у него в голове?
— Да, пуля была причиной его первой смерти. Однако речь сейчас идет о другом. Труп оживили при помощи магии, и убить зомби мог только огонь мистического происхождения.
— Огонь? — изумилась Эбби и замотала головой: — Но я всего лишь толкнула его!
Данте перевернул труп на спину и распахнул на его груди белую рубашку. В тусклом свете следы разложения были почти незаметны, однако Эбби сразу же увидела на коже покойника два ожога в форме отпечатков ладоней. Эти следы оставили руки Эбби.
— Неслабый толчок, любовь моя, — пробормотал Данте.
Эбби в ужасе отпрянула от трупа.
— Ты хочешь сказать, что это сделала я?
Видя, в каком состоянии она находится, Данте встал и загородил собой покойника, чтобы его вид не пугал Эбби.
— Я хочу сказать, что ты спасла меня, — без тени улыбки промолвил Данте. — Если бы ты не остановила этот оживший труп, я бы на твоих глазах превратился в горстку пепла.
— Но как мне удалось справиться с ним? — прошептала Эбби.
Данте положил руки ей на плечи.
— Я же говорил, что Феникс найдет способ защитить себя. Не бойся, Эбби, в этом нет ничего страшного.
Ярко-синие глаза Эбби смотрели на него недоверчиво.
— Значит, это я прожгла ему грудь, даже не подозревая о том, что делаю.
— Ты защищала себя. Ну и меня заодно.
Эбби с изумлением осмотрела свои ладони:
— Не понимаю, как это у меня получилось.
— Разве это имеет значение?
— Конечно, имеет. Я не желаю быть живым факелом!
Данте понимал, что ему во что бы то ни стало нужно успокоить Эбби, находившуюся на грани отчаяния.
— Не бойся, любовь моя, ты не факел, — сказал он и прижал ее ладонь к своей груди. Данте сразу же бросило в жар, но Феникс был тут ни при чем. — Вот видишь, твоя ладонь не опалила меня.
— Но…
— Эбби, — перебил Данте и прижался лбом к ее лбу, — это был всего лишь один из приемов самообороны. Ты ведь не ужасаешься, когда бьешь мужчину в пах или вонзаешь в обидчика ногти. Огонь тоже является средством обороны, которое помогает нам уцелеть в этом мире, населенном врагами.
Она на мгновение замерла в его объятиях, а потом тихо всхлипнула.
— Неужели на свете нет ничего такого, что бы всерьез напугало тебя, Данте?
Данте смахнул с ее щеки одинокую слезинку.
— Вот это пугает меня, Эбби. Твои слезы отдаются во мне болью.
— Данте…
Она казалась такой беззащитной, что у Данте защемило сердце. Потеряв самообладание, он припал к ее губам. Ему очень хотелось увезти ее подальше от всех этих передряг, спасти от опасности и кровожадных демонов, но он не мог этого сделать. Сначала им нужно найти ведьм.
Данте крепко обнял Эбби, стараясь успокоить, вселить в нее уверенность, что все будет хорошо. Касаясь губами ее щеки, он стал нашептывать ей нежные слова.
— Эбби, любовь моя, мы не можем больше оставаться здесь. — Данте слегка отстранился и вгляделся в синие глаза Эбби. — Нам надо собрать свои вещи и уходить. Я не знаю, сколько еще зомби явятся сюда.
Эбби взяла себя в руки и кивнула:
— Хорошо. Но куда мы пойдем?
— Нам нужно найти убежище, где скрываются ведьмы. А это значит, что сначала я должен поговорить с Вайпером.
На лице Эбби отразилось удивление.
— Ему известно, где скрываются ведьмы?
Данте усмехнулся:
— Нет. Но у Вайпера есть то, что необходимо нам для поиска ведьм.
— И что же это такое?
— Это транспортное средство, дорогая.
Глава 7
Эбби потребовалось пятнадцать минут, чтобы надеть одежду, которую ей принес Данте, и заплести волосы в косу. Неудивительно, что она управилась так быстро. Зрелище лежавшего на полу мертвого тела было не из приятных, и Эбби хотелось поскорее покинуть это помещение.
От трупа распространялся отвратительный запах. С каждой минутой он становился все сильнее.
Избегая смотреть на себя в зеркало, Эбби быстро почистила зубы и вышла в смежную комнату, где ее ждал Данте.
При виде Данте она невольно улыбнулась. В отличие от Эбби, измученной последними событиями, Данте выглядел великолепно. Он как будто сошел с обложки модного журнала.
Длинные иссиня-черные волосы вампира были тщательно зачесаны назад и открывали бледное лицо алебастрового цвета. На рубашке из черного шелка не было ни морщинки, она идеально сидела на стройной фигуре Данте. Черные кожаные брюки обтягивали его бедра и ноги.
На лице не было ни следа усталости. Данте выглядел свежим и бодрым.
«Это несправедливо, — подходя к нему, подумала Эбби. — Он мог хотя бы из солидарности притвориться немного усталым или невыспавшимся».
Данте весело улыбнулся, увидев ее.
— Ты готова? — спросил он.
— Готова, — кисло промолвила Эбби.
Улыбка Данте стала шире.
— Ну и отлично. Тогда в путь.
Они вышли из комнаты и, пройдя подлинному коридору, оказались в вестибюле. Однако вопреки ожиданиям Данте повел Эбби не к выходу, а к изогнутой мраморной лестнице. Храня молчание, они поднялись на верхний этаж и прошли в заднюю часть дома.
Подойдя к двустворчатой резной двери из красного дерева, Данте вдруг остановился, и следовавшая за ним Эбби едва не налетела на него сзади.
Повернувшись, Данте взглянул на ее хмурое лицо:
— Послушай, Эбби, я не могу оставить тебя одну, пока не буду уверен в том, что ты находишься в полной безопасности.
Эбби приподняла бровь:
— Ты полагаешь, что я буду с тобой спорить? Да после приключений, которые мы недавно пережили, я буду ходить за тобой по пятам как приклеенная.
— Ты мыслишь здраво, любовь моя. Я рад за тебя. Но только…
— Что такое? — насторожилась Эбби.
Данте с сомнением посмотрел на нее:
— Это не место для невинных созданий.
Эбби закатила глаза. Должно быть, все вампиры тугодумы. Как еще объяснить непонятливость Данте? Эбби с детства знала изнанку жизни, ее трудно было назвать невинным или наивным созданием.
— Я не ребенок, Данте, — мрачно возразила она. — И боюсь, что никогда им не была. Я видела в жизни очень много зла, уверяю тебя.
Лицо Данте смягчилось, и он погладил Эбби по щеке.
— Я это знаю, любовь моя. Но несмотря на негативный жизненный опыт, твоя душа осталась незапятнанной, чистой. — Он тяжело вздохнул. — Впрочем, у нас нет другого выхода. Нам надо переступить этот порог вместе. Прошу, не отходи от меня ни на шаг.
Эбби не знала, какие ужасы ждут ее за этой массивной дверью, но, переступив порог вслед за Данте, на всякий случай крепко обняла его за талию.
— Я намертво вцепилась в тебя, так и знай.
— Если бы я не был уже мертв, любовь моя, я сказал бы, что нас с тобой разлучит только могила, — пробормотал Данте.
Эбби не успела удивиться, услышав эти странные слова, так как ее внимание привлекла восточная музыка, звучавшая в сумрачном помещении.
Эбби показалось, что они находятся в гареме шейха или султана. Круглая комната была задрапирована легкой прозрачной тканью, украшенной блестками. На полу лежало множество больших подушек, на некоторых из них сидели и лежали люди обоих полов. Они с наслаждением глубоко вдыхали дым от опиума, курившегося в медных жаровнях.
У стен помещения залегали густые тени, и оттуда слышались хрипы и сладострастные стоны. Эбби видела корчащиеся и извивающиеся тени. И хотя никогда не принимала участия в оргиях, Эбби сразу же поняла, что здесь происходит.