Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 91

Вернувшись к столику, Спикмен сменил подставку под стакан в медном держателе, затем включил задний ход кресла и занял прежнее положение в нескольких футах от кресла Гриффа.

Вежливый и аккуратный,подумал Грифф, наблюдая за всеми этими маневрами.

– Дайте мне знать, если передумаете насчет еще одной порции колы, – сказал Спикмен.

Грифф встал, обогнул кресло и вновь бросил взгляд на Спикмена, пытаясь понять, не заметно ли его безумие издали, затем подошел к окну и посмотрел наружу. Ему требовалось найти опору, убедиться, не провалился ли он в кроличью нору или что-то в этом роде.

Грифф чувствовал себя точно так же, как первые несколько недель в Биг-Спринг, когда он, просыпаясь, несколько секунд не мог понять, где он находится и почему. Ощущения были точно такими же – полная потерянность.

За окнами не было видно никакого Безумного Шляпника. [2]Все на месте и выглядит абсолютно нормальным – изумрудная трава, вымощенные камнем дорожки, петляющие среди цветочных клумб, и деревья с раскидистыми кронами, отбрасывающие густую тень. Пруд вдалеке. Голубое небо. В небе реактивный самолет заходит на посадку в Далласе.

– Один из наших.

Грифф не слышал, как подъехало кресло Спикмена и вздрогнул, обнаружив его рядом. Это тоже влияние тюрьмы. Становишься нервным. На поле нападающие весом больше трехсот фунтов, скаля зубы за защитными масками и злобно сощурившись, обычно наваливались на него, стремясь толкнуть как можно больнее. Но он ждал их и был готов к атаке.

В тюрьме с наименее строгим режимом, где его соседями были «беловоротничковые» преступники, он оставался «на взводе» двадцать четыре часа в сутки семь дней в неделю. Там ты всегда должен быть начеку – это может стоить тебе жизни.

Неожиданности – вот чего он не любил больше всего.

– Из Нэшвила, – Спикмен следил взглядом за самолетом. – Должен приземлиться в семь ноль семь. – Он посмотрел на наручные часы. – Точно по расписанию.

Грифф пристально рассматривал его несколько секунд:

– Черт возьми, вы выглядите абсолютно нормальным.

– Вы сомневаетесь, в своем ли я уме?

– Немного.

– Почему?

– Ну, для начала, на мне не написано, что я банк спермы.

– Не та работа, что вы думали? – улыбнулся Спикмен.

– В общем, нет, – Грифф бросил взгляд на свои часы. – Послушайте, у меня есть кое-какие планы на вечер. Встретиться с друзьями. – Разумеется, никакой встречи не было. И друзей тоже. Но ничего лучшего он не придумал. – Мне нужно идти, чтобы не опоздать.

Похоже, Спикмен понял, что он лжет.

– Прежде чем отклонить мое предложение, – сказал он, – по крайней мере, выслушайте меня.

Он протянул руку, как будто хотел коснуться руки Гриффа. Грифф невольно дернулся, и Спикмен не мог этого не заметить. Он взглянул на Гриффа с явным удивлением и убрал руку, не успев притронуться к собеседнику.

– Простите, – пробормотал Грифф.

– Это инвалидное кресло, – спокойно произнес Спикмен. – Некоторых людей оно отпугивает. Нечто вроде болезни или плохой приметы.

– Это не так. Совсем не так. Это… Послушайте, мне кажется, мы закончили. Я пойду.

– Пожалуйста, не уходите сейчас, Грифф. Вы не возражаете, если я буду называть вас Грифф? Полагаю, это подходящий момент, чтобы отбросить формальности, а?

Глаза Спикмена отражали яркий свет, льющийся из окон. Ясные, умные глаза. Ни следа безумия или диковатого блеска, выдающего душевное расстройство. Интересно, знает ли об этом миссис Спикмен, подумал Грифф. Если эта миссис Спикмен вообще существует,черт бы ее побрал. Болезненная аккуратность миллионера вполне могла сочетаться с бредом.

Грифф ничего не ответил на предложение отбросить формальности, и улыбка Спикмена сменилась выражением разочарования.

– По крайней мере, задержитесь, пока я не сделаю свой ход. Будет обидно, если все мои репетиции пропадут зря. – На его губах снова мелькнула улыбка. – Пожалуйста.

Борясь с сильным желанием как можно скорее убраться отсюда подальше и одновременно испытывая вину за то, что не сумел скрыть неприязнь, Грифф вернулся к креслу и сел. Устраиваясь на подушках, он заметил, что рубашка на спине промокла от нервного пота. Как только позволят правила приличия, он тут же распрощается.

– Я не могу зачать ребенка. Никаким способом, – возобновил разговор Спикмен. Он помолчал, как бы подчеркивая значение сказанного. – Если бы у меня была сперма, – тихо добавил он, – мы бы не сидели здесь и не беседовали.

Грифф тоже был бы рад, если бы этого разговора не было. Не так-то легко смотреть в глаза человеку, который признается, что он больше не мужчина.

– Ладно. Значит, вам нужен донор.

– Вы упоминали банк спермы.

Грифф коротко кивнул.

– Мою жену зовут Лаура. Мы с ней не хотим идти этим путем.

– Почему нет? По большей части это достойные, надежные заведения, ведь так? Они проверяют доноров. И все такое.

Грифф почти ничего не знал о банках спермы, и его не очень интересовало, как они работают. Он думал о том, что случилось со Спикменом и почему он оказался в инвалидном кресле. Он всегда был парализован или это произошло недавно? Может, он подхватил какую-то болезнь, которая делает человека инвалидом? Или упал с лошади?

– Когда мужчина не в состоянии зачать ребенка, как в моем случае, – сказал Спикмен, – супружеские пары используют донорскую сперму. Как правило, успешно.

Вероятно, он не стеснялся и не смущался своего состояния, и Грифф отдавал ему должное. Если бы он сам оказался на месте Спикмена и ему понадобился бы кто-то вроде Мануэло, чтобы «ухаживать» за ним, вряд ли он смог бы спокойно примириться со своим состоянием. Он был уверен, что не смог бы говорить об этом так свободно, особенно с посторонним мужчиной. Или Спикмен просто сдался?

– Мы с Лаурой очень хотим ребенка, Грифф, – сказал он.

– Угу, – кивнул Грифф, не зная, что еще сказать.

– И мы хотим, чтобы наш ребенок был внешне похож на меня.

– Понятно.

Спикмен покачал головой, как будто Грифф не понимает его.

– Мы хотим, чтобы все думали, что это мой ребенок.

– Отлично, – сказал Грифф, но в его ответе слышались вопросительные нотки.

– Это для нас очень важно. Жизненно важно, фактически обязательно! – Спикмен поднял указательный палец, как политик, намеревающийся сделать самое важное заявление в своей компании. – Никто не должен сомневаться, что я отец ребенка.

– Я никому не скажу, – Грифф пожал плечами.

– Превосходно, – Спикмен расслабился и улыбнулся. – Мы платим вам и за скромность, а не только за… помощь.

Грифф негромко рассмеялся и поднял вверх ладони:

– Погодите. Когда я говорил, что никому не скажу, то имел в виду этот разговор, а не что-то иное. На самом деле мне больше ничего не нужно знать. Давайте считать это… собеседование законченным, ладно? У вас останется ваша сотня тысяч баксов, а у меня моя сперма, а эта встреча будет нашим маленьким секретом.

Он уже почти встал с кресла, когда услышал слова Спикмена:

– Полмиллиона. Полмиллиона долларов, когда Лаура забеременеет.

Застигнутый в движении, Грифф понял, что ему легче сесть, чем встать. Он тяжело опустился в кресло и с изумлением уставился на Спикмена.

– Вы меня разыгрываете.

– Уверяю вас, нет.

– Полмиллиона?

– У вас голубые глаза, светлые волосы, как и у меня. Теперь в это трудно поверить, но я выше средних пяти футов одиннадцати дюймов. У нас с вами похожий генотип. Достаточно похожий, чтобы ребенок, которого вы поможете зачать, сошел за моего.

Мысли в голове Гриффа проносились с такой скоростью, что он никак не мог уцепиться хотя бы за одну из них. Он думал о деньгах, а Спикмен говорил о генах.

– Банки спермы ведут записи, – Грифф сделал рукой жест, как будто листает книгу. – Вы можете просмотреть их и найти того, кто вам подходит. Выберете цвет глаз, цвет волос, рост. И все такое.

– Я не покупаю ничего, что не вижу собственными глазами, Грифф. Я не делаю заказов по каталогу. И уж точно не выбираю вслепую моего ребенка и наследника. Кроме того, там есть риск раскрытия тайны.

2

Безумный Шляпник (от англ. Mad Hatter) – по всей видимости, имеется в виду персонаж из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».