Страница 12 из 63
Издалека донесся вой сирен. Полиция или пожарные?
Человек снова споткнулся и упал, выронив меч, и пока шарил по земле, подбирая украденную вещь, Холлидей выиграл еще несколько ярдов. Беглец крутанулся вокруг ивы на берегу и спрыгнул в ручей. Подполковник уже приблизился настолько, что различал посвистывание подошв кроссовок «Нью бэланс» на ногах поджигателя.
Вор решительно зашлепал по воде, направляясь к противоположному берегу. На участке дяди Генри глубина ручья вряд ли была больше двух футов — чуть выше колен. Но камни на дне заросли водорослями и тиной, став очень скользкими. Холлидей это знал, а неизвестный — нет.
Похититель меча оступился, с трудом восстановил равновесие, но едва сделал следующий шаг, опять поскользнулся и упал с громким плеском.
Воздух обжигал легкие рейнджера, но он терпел.
Ручей!
Впереди в десяти — ну, самое большее пятнадцати — футах маячила спина вора. Человек тоже устал и тяжело дышал, сипло и прерывисто.
Беглец вылез на дальний берег. Отсюда он мог выбрать два пути к отступлению: налево, где берег более отлогий и выходит к футбольному полю, на котором тренируются «Фредонийские горцы», или направо — там склон подымается круто и зарос лесом. Незнакомец повернул налево. Холлидей, по колено в воде, тоже начал забирать левее, чтобы перерезать ему путь.
Внезапно вор остановился, повернулся и, отбросив штандарт Гитлера, нанес удар мечом. Холлидей отклонился от целящего в голову клинка. Человек в маске оказался дрянным фехтовальщиком, но тридцать дюймов заточенной дамасской стали представляют опасность в любой, даже самой неопытной руке. Мельком подполковник увидел своего противника. Не такой молодой, как казалось по резвому бегу. Лет тридцать. Щеки и подбородок гладко выбриты. Волосы скрыты под обтягивающим голову черным капюшоном.
Нырнув под клинок, Холлидей шагнул вперед и ударил вора в грудь. Человек отшатнулся и махнул мечом. Рейнджер шарахнулся в сторону, ощущая, как лезвие просвистело рядом, едва не коснувшись макушки.
И тогда человек в маске повел себя непредсказуемо. Он бросил меч и принялся карабкаться на обрывистый берег, цепляясь обеими руками. Схватив беглеца за лодыжку, Холлидей попытался сдернуть его обратно, но вор забился, как вытащенная из воды рыба, и лягнул подполковника пяткой в подбородок.
Перед глазами Холлидея вспыхнули искры. Он рухнул навзничь, ударившись спиной, а когда опомнился и сумел подняться на ноги, человек, укравший меч и сжегший дом дяди Генри дотла, растворился в ночи.
7
Доктор Холлидей и Пэгги Блэксток появились в главном офисе «Бродбент, Бродбент, Хаммерсмит и Хоу» в девять утра на следующий день. Всего несколько часов они уделили отдыху в номерах гостиницы «Уайт-инн». Долго наблюдали, как добровольцы из Отдела пожарной охраны Фредонии отчаянно пытались подавить огонь, пожирающий дом дяди Генри, но единственное, что они смогли сделать, так это немножко утихомирить пламя и не дать ему перекинуться на соседние здания. К трем часам старинный особняк в стиле королевы Анны превратился в обгорелые руины, над которыми летали хлопья черного пепла.
Начальник пожарной охраны, приземистый усталый человек по фамилии Хоскинс, заявил, что, хоть он и не эксперт, зато тушит горящие дома больше двадцати лет и почти уверен, что причиной пожара в доме дяди Генри был поджог. Очагом пожара оказалась кухня, точнее, газовая плита. Выглядело так, будто кто-то полностью открыл вентиль и, уходя, оставил часовой механизм, соединенный с простейшим взрывным устройством — возможно, обычной картонной гильзой, заполненной спичечными головками. Определить, устроен ли поджог профессионалом или любителем, не представлялось ни малейшей возможности. В наши дни каждый может с легкостью скачать из Интернета любую информацию, включая детальные инструкции о том, как сконструировать бомбу замедленного действия или как сжечь дотла здание.
— Мисс Блэксток, подполковник Холлидей, — произнес Бродбент, вставая из-за стола, когда секретарь ввел гостей в его кабинет. — Рад видеть вас снова. Да еще так скоро.
Довольным он не выглядел. Адвокат протянул руку через стол, но Пэгги и Холлидей сделали вид, что не заметили его вялую ладошку.
— Чем могу вам помочь?
— Вчера дом моего дяди сгорел, — решительно проговорил Холлидей. — Дотла. До золы.
Бродбент уселся в кресло. Присели и посетители.
— Да, — сказал адвокат деловым тоном, будто бизнесмен, заключающий контракт. — Просто ужасно.
— Начальник пожарной охраны считает, что это поджог.
— Правда? — удивился Бродбент. — У вас есть опыт в делах подобного рода?
— Кто-то поджег дом моего дяди вчера вечером. А потом убежал. Я видел его и почти поймал.
— Правда?
— Правда. — Холлидей сделал значительную паузу. — И он украл кое-что из дома.
— И что же?
— Вы знаете наверняка.
— Я? Я знаю?
— Меч, мистер Бродбент. Меч, которым вы так интересовались вчера.
— Так значит… Значит, он есть?!
— Ну, вы же знаете, что есть.
— Погодите, подполковник Холлидей, — вкрадчиво проговорил адвокат. — На что вы намекаете?
— Я не намекаю. Я говорю прямо: вы наняли кого-то, чтобы украсть меч, а заодно сжечь дотла дом моего дяди.
— Я бы не советовал вам высказывать подобные умозаключения при свидетелях. За голословные обвинения я могу подать на вас в суд.
— Значит, вы отрицаете свою причастность? — сердито спросила Пэгги.
— Конечно отрицаю, — улыбнулся Бродбент. — Я был бы последним дураком, если бы согласился с вашими ничем не подтвержденными фантазиями. — Адвокат повернулся к Холлидею. — Кроме того, подполковник, мы оба знаем, что у вас нет никаких доказательств.
— Вчера вы спрашивали о мече.
— Ерунда! — Бродбент щелкнул пальцами. — Пустышка. Совпадение.
— В тысяча девятьсот сорок пятом году мой дядя нашел меч. Он держал находку в тайне все эти годы. Почему?
— Понятия не имею.
— И ваш отец никогда об этом не заговаривал?
— Нет. Вчера я завел разговор о мече только потому, что нашел записку отца в папке с документами вашего дяди, когда принимал практику.
— Почему ваш отец держал существование меча в секрете?
— Честное слово, я не знаю, — вздохнул стряпчий. — Единственное, что мне известно, — меч был очень важен для него.
— Но он никогда не пытался завладеть им?
— Нет. Может быть, он не был уверен, что меч находится у вашего дяди.
— Но он, наверное, спрашивал?
— Наверное, нет. Во всяком случае, он никогда мне об этом не говорил.
— Вы сказали, что ваш отец был с моим дядей, когда нашли меч.
— Совершенно верно.
— И вы утверждаете, что у вашего отца есть право на этот меч.
— Ваш дядя украл меч у него.
— А вы, значит, решили украсть меч у моего дяди.
— Глупости.
— Что ваш отец делал в Берхтесгадене?
— Он служил в третьей пехотной дивизии, которая форсировала Марну. Майор. Адъютант генерал-майора Джона В. О'Дэниеля, командующего дивизией.
— Мой дядя никогда не служил в третьей дивизии, — возразил Холлидей. — Он вообще не служил в вооруженных силах.
— Нет, — ответил Бродбент. — Он официально числился как гражданский консультант по историческим памятникам, произведениям искусства и архивам. Но на самом деле он был представителем доновановского управления стратегических служб, того самого, на базе которого потом создали ЦРУ. — Адвокат вздохнул. — По-видимому, он гораздо больше интересовался разведданными, чем спасением произведений искусства и старины, разграбленных нацистами.
— А вы много знаете о моем дяде.
— Это часть моей работы.
— Почему?
— С одной стороны, он был клиентом моего отца.
— Не понимаю! — Пэгги развела руками. — Если мой дедушка украл меч у вашего отца, то почему он согласился быть его адвокатом?
— Они были друзьями. Насколько я могу понять, довольно много времени они провели бок о бок.
— Никогда не слышал упоминаний о вашем отце, кроме как о юридическом консультанте дяди Генри, — твердо сказал Холлидей. — В личной переписке дяди я тоже не нашел ничего, что подтверждало бы их дружеские отношения.