Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 47

— Ты когда-нибудь заплываешь сюда? — крикнула Джеки.

— Нет. — Нэйтан придержал рукой оранжевый козырек, который Джеки надела ему на голову. — Редко.

— Мне тут очень нравится! Подумай только, где побывали эти корабли. И куда они направятся сейчас. Сотни, тысячи людей прибывают в этот порт, чтобы потом плыть дальше… в Мексику, на Кубу, я не знаю…

— На Амазонку, может?

— Да. — Она засмеялась и описала круг по воде, подняв фонтан брызг. — На свете так много мест, где нужно побывать. Целой жизни, нет, двух жизней не хватит, чтобы переделать все, что интересно! — Волосы Джеки взъерошил ветер, лицо разрумянилось. — Вот почему я так ее люблю!

— Флориду?

— Нет. Жизнь!

Она снова расхохоталась и помахала рукой проходящей мимо лодке. Нэйтан не стал говорить ей, чтобы она сбросила скорость. Он сам любил разогнаться, а кроме того, не был уверен, послушается ли его Джеки, вздумай он ее останавливать.

После обеда они подошли к причалу. Джеки велела Нэйтану привязать яхту и полезла в каюту за кошельком.

— Куда мы идем теперь? — Нэйтан подал ей руку, помогая сойти на берег.

— За покупками.

— Что будем покупать?

— Все. Или ничего. — Держась за руки, они пошли по причалу. — Скоро начнутся летние каникулы. Через пару недель толпы учеников заполонят город. Это мекка Восточного побережья.

— Не напоминай мне.

— О, не будь таким человеконенавистником, Нэйтан. Деткам тоже нужно иногда выпускать пар. Я подумала, что магазины тогда превратятся в сумасшедший дом, и, хотя лично против этого ничего не имею, ты, видимо, будешь возражать. Поэтому мы сделаем это сейчас.

— Сделаем что?

— Пройдемся по магазинам, — терпеливо объяснила Джеки. — Поиграем в туристов, накупим безвкусных сувениров, маек с вульгарными надписями, поторгуемся за пепельницу из ракушек. Знаешь, мне почему-то кажется, что ты никогда раньше этого не делал. Скажи, если я ошибаюсь.

— Нет, не делал.

— Самое время попробовать. — Джеки поправила козырек у него на голове. — Ты очень мудро поступил, переехав на юг и выбрав Форт-Лодердейл, потому что здесь очень зелено, но, как мне кажется, ты слишком редко гуляешь у берега моря.

— Я полагал, что мы идем за покупками.

— Это одно и то же. — Она обвила рукой его талию. — Ты хоть осознаешь, что у тебя в гардеробе нет ни одной майки с каким-нибудь пивным лозунгом, или рок-группой, или неприличной надписью?

— Какое упущение с моей стороны.

— Да уж. Поэтому я собираюсь тебе помочь.

— Джеки… — Нэйтан остановился и придержал Джеки за плечи. — Может, не надо?

— Потом ты скажешь мне спасибо.

— Хорошо. Пусть будет компромисс. Я куплю галстук.

— Только если он будет с голой русалкой. На бульваре Лас-Олас Джеки нашла именно то, что искала. Улица просто кишела лавками, в которых продавалось буквально все, начиная от масок для подводного плавания и заканчивая сапфирами. Не переставая повторять Нэйтану, что она делает это для его же блага, Джеки затащила его в небольшой магазинчик, у дверей которого красовались два ослепительно-красных фламинго.

— Они становятся слишком модными, — сказала Джеки, указывая на птиц. — Жаль. Я их так люблю. О, смотри, это как раз то, что я всегда хотела! Музыкальная шкатулка, украшенная ракушками! Как ты думаешь, какую мелодию она играет?

Джеки вертела в руках одну из самых уродливых вещей, которую, по мнению Нэйтана, он когда-либо видел.

— Нет. — Джеки разочарованно покачала головой. Шкатулка исполняла «Лунную реку». — Думаю, что могу без нее обойтись.

— Слава богу.

Хихикая, она поставила шкатулку на место и принялась осматривать другие, не менее банальные сувениры.

— Я понимаю, что ты эстет и предпочитаешь все утонченное, но об уродливых и бессмысленных вещах ведь тоже можно кое-что сказать.





— Конечно, только я не могу сказать сейчас. Здесь дети.

— А как тебе это? — Джеки продемонстрировала ему пеликана, сделанного целиком из ракушек.

— Нет, спасибо тебе, конечно, но нет.

— Хотя бы просто посмотри. В нем что-то есть, скажи?

Нэйтан поднял бровь. Джеки засмеялась:

— Нет, ну правда. Вот представь себе. Сюда заходит пара молодоженов. У них медовый месяц. Они хотят привезти домой что-нибудь забавное и очень… ну, личное на память об этом дне. На что они будут смотреть лет через десять, когда их совсем одолеют ежемесячные страховые взносы и мокрые подгузники, и вспоминать это счастливое время. И… — она взмахнула пеликаном, — вуаля!

— Вуаля что? Пеликан из ракушек?

— Больше воображения, Нэйтан, — вздохнула Джеки. — Тебе не хватает воображения.

С преувеличенным сожалением она вернула пеликана на прилавок. Не успел Нэйтан подумать, что, кажется, пронесло, как Джеки потащила его к футболкам. Одна, с нырком и аллигатором, валяющимися в гамаке и потягивающими вино, ей очень понравилась, но все же она прошла мимо и выбрала футболку с улыбающейся акулой в солнечных очках.

— Это ты, — произнесла Джеки уверенно.

— Полагаешь?

— Уверена. Ты не хищник, конечно, но акулы — известные одиночки, а темные очки символизируют потребность в уединении.

Нэйтан заинтересованно посмотрел на футболку.

— Знаешь, раньше мне не приходилось встречать людей, подвергающих картинки на майках психологическому анализу.

— Одежда определяет человека, мой дорогой Нэйтан.

Перебросив футболку через руку, она направилась к следующей вешалке. Однако Нэйтан при виде галстуков с рисунками в виде разноцветных рыбок решительно воспротивился:

— Нет, Джеки. Даже ради тебя — нет.

Посетовав на отсутствие у него чувства юмора, Джеки удовольствовалась покупкой футболки.

Она не успокоилась, пока не обошла все магазины. У Нэйтана рябило в глазах от неоновых пальм, пластмассовых кружек и соломенных шляп ядовитых расцветок. Джеки скупала все подряд, ее нисколько не отпугивала ни явная бесполезность, ни жуткое уродство сувениров. В последнем она приобрела огромного попугая из папье-маше для своего отца.

— Мама, конечно, заставит его унести это из дома и поставить в одном из офисов, но папа будет в восторге. Он прекрасно чувствует китч.

— Значит, это ты от него унаследовала?

— Наверное. — Джеки окинула взглядом магазин, чтобы удостовериться, что она не пропустила ничего стоящего. — Ну, с этим все. Теперь нужно зайти в ювелирный и выбрать что-нибудь приличное для мамы. — Она засунула в карман чек и забрала у Нэйтана два свертка. — Ну как ты? Держишься?

— Я в игре, пока ты в игре.

— Ты прелесть. — Она потянулась, чтобы поцеловать его. — Почему бы мне не купить тебе мороженое?

— Действительно, почему бы?

Джеки улыбнулась. Похоже, Нэйтан в самом деле втянулся.

— Сразу после того, как я куплю подарок маме, — пообещала она. И сдержала слово.

Через пятнадцать минут дело было сделано. Джеки выбрала брошь из черного дерева, инкрустированную жемчугом, очень элегантную, выполненную с безупречным вкусом.

Глядя на это приобретение, Нэйтан сделал сразу два вывода. Первый — Джеки практически не смотрела на ценники. Беглый взгляд — и все. Нэйтан знал, что она купила бы эту брошь, сколько бы та ни стоила. Несомненно, Джеки совершала покупки под влиянием момента, и, если уж она чувствовала; что нашла именно то, что хочет, цена для нее не имела значения. А второй вывод — изысканная брошь как небо от земли была далека от попугая, которого Джеки купила в подарок отцу.

Означает ли это, что родители Джеки так же сильно отличаются друг от друга, раздумывал Нэйтан, наблюдая, как она разглядывает более яркие безделушки, выставленные в витрине.

Он всегда верил, что дети наследуют от родителей все черты, и плохие и хорошие. Тем не менее перед ним стояла Джеки, не имеющая на первый взгляд ничего общего как с женщиной, которая носит классические украшения, так и с мужчиной, посвятившим свою жизнь зарабатыванию денег.

Несколько минут спустя у Нэйтана появился более весомый повод для беспокойства. Выйдя на улицу, Джеки решила арендовать велосипед-тандем.