Страница 15 из 29
Разгоряченной, взволнованной и…
Девушка отмахнулась от назойливых мыслей о нем и поборола в себе желание вскочить, встать под кондиционер и наслаждаться холодным потоком воздуха, пока не станет легче.
Нет, ни Джек Мишен, ни его первый урок ничуть не взволновали ее. И не разгорячили.
Ему было жарко.
Джек вытер пот со щеки краем рабочей рубахи и попытался сосредоточиться на лошади, вышагивающей по загону.
— Только не говори, что снова попробуешь с ней справиться, — изумился Уэйни, когда Джек подошел к строптивому животному.
— А что мне остается? Кто-то ведь должен объездить ее. Да и потом, я опытный наездник и больше с нее не упаду.
— Ты и в первый раз не падал. Она тебя сбросила. Да потом еще лягнула, чертовка. Это же разные вещи. Кроме того, Молли вообще не твой тип лошади.
Молли, чистопородной красавице, пришлось многое пережить за свою жизнь: последние пять лет ее морили голодом и обижали внуки ее прежнего хозяина, ничего не смыслившие в лошадях. Сам же владелец страдал болезнью Альцгеймера и был не в состоянии заботиться о ней, а потом и вовсе умер. Джимми случайно увидел Молли два месяца назад, когда подыскивал подходящую пару для своего племенного быка Валентино. Ему хватило одного взгляда на несчастное животное, чтобы понять, как оно страдает. Джимми тут же купил лошадь за астрономическую сумму. Джек не винил брата за то, что тот потратил столько денег. Окажись он на его месте, без сомнения, поступил бы так же. И вовсе не потому, что Молли такая породистая и имеет все шансы стать самой красивой лошадью в штате, а потому, что ей очень нужны были помощь и забота. Ее обижали, с ней плохо обращались. И теперь она всего боялась.
Боится, напомнил себе Джек; Молли косила на него злым глазом, угрожающе пыхтела и раздувала ноздри. Неудивительно. Ее инстинкт самосохранения обострился за эти пять лет, и все люди казались ей врагами.
Но Джек намеревался обуздать ее. На этом берегу Рио-Гранде не было еще лошади, которую он не смог бы усмирить. В этом у него был талант, который одновременно являлся страстью. Джек очень гордился своим природным даром.
Он всегда умел находить подход к лошадям. Джимми обычно занимался скотом, ездил с отцом на пастбища. А Джек проводил время с лошадьми. Ему нравилось ездить верхом, подковывать их, объезжать, делать все, что обычно делают с этими удивительными норовистыми существами.
Нельзя сказать, что подобное умение пришло к нему с годами практики. Скорее оно было дано ему от рождения. Стоило ему подойти к лошади, и между ними возникал какой-то контакт. Родство душ. Он умел чувствовать животное. Именно чувствовать на каком-то интуитивном уровне.
Просто чувствовать.
Эта фраза, эхом отозвавшись в его ушах, напомнила о предыдущей ночи, о Пейдж. Как красива она была: глаза закрыты, влажные губы подрагивают, руки ласкают его грудь. Джеку пришлось тогда собрать в кулак всю силу воли, чтобы удержаться и не овладеть ею в ту же секунду.
А как хотелось, черт побери! Отнести ее на кровать и любить, любить… Потерпи, успокоил он себя. Нужно дать ей время привыкнуть, подготовить ее. Спешка все испортит.
Как бы ни было дерзко ее предложение по поводу уроков страсти, когда дошло до дела, Пейдж оказалась стеснительной и скованной. Неопытной. Испуганной. Прямо как Молли.
Джек не собирался пугать ее. Он хотел, чтобы она бросилась к нему в объятья сама. Чтобы постепенно пришла к этому. Поэтому он не имел ни малейшего желания снова оказаться в ее спальне с шелковыми простынями и зажженными свечами. Он и так с трудом — с большим трудом — удержался от порыва дать Пейдж то, о чем она просила. Если он намерен делать все медленно, шаг за шагом, тогда занятия лучше проводить в нейтральной обстановке. В таком месте, где ничто не станет настраивать его на сладострастную волну.
И снова перед его мысленным взором в полутьме спальни возник образ Пейдж. Какая она была дивная, теплая, соблазнительная…
Надо отвезти Пейдж туда, где он не сможет повиноваться своей горячившей кровь страсти. Туда, где ему придется сдерживаться и контролировать себя, пока Пейдж не почувствует, что по-настоящему готова.
Джек снова возник на ее пороге следующим вечером, чтобы провести урок номер два. Он постучал, поздоровался, а когда она открыла, окинул ее оценивающим взглядом.
— Спальня там, — показала девушка.
Джек резко развернулся и пошел прочь.
Пейдж схватила сумочку, заперла дверь и побежала следом за ним.
— Эй, ты что, меня не слышал?
— Мы еще не готовы к спальне, — многозначительно объяснил Джек и, сев на мотоцикл, завел мотор. — Залезай.
Она горделиво расправила плечи.
— А мне кажется, я готова.
Он усмехнулся, скользнув по ней взглядом, от которого Пейдж тут же захотелось провалиться сквозь землю или испариться вместе со своим свободным платьем, напоминавшим длинную бесформенную футболку.
— Детка, ты совсем еще не готова. Послушай, у тебя нет чего-нибудь более… обтягивающего?
Девушка осмотрела свой наряд: платье не давало никаких намеков на фигуру и прятало ноги почти до самых лодыжек, открывая взору лишь ступни в новых босоножках, купленных месяц назад во время похода по магазинам с Деб. По мнению Пейдж, они были слишком открытыми и изобиловали ремешками — она предпочитала более консервативные фасоны, но Деб настаивала на том, что они очень соблазнительны.
— А разве ты не говорил, что одежда не имеет значения? И что сексуальная привлекательность должна исходить изнутри?
— А ты, оказывается, внимательно слушала меня, — рассмеялся Джек.
— Разумеется, внимательно. У меня в университете были очень высокие оценки. Я могла бы получить диплом с отличием, если бы доучилась.
— А почему бросила?
— Занятия заканчивались поздно. А Вудро хотел, чтобы я круглосуточно заботилась о нем. Поэтому мне пришлось уйти. По дому было много работы.
Джек пристально посмотрел на нее.
— Залезай.
— А куда мы едем? В какое-то романтическое место?
— Куда угодно, только не в романтическое, — ответил он.
А может, Пейдж только показалось, что Джек так ответил, потому что шум мотора заглушил его слова, и они, рванувшись с места, понеслись по дороге.
— Надеюсь, ты любишь жареные куриные грудки. — Джек сел напротив нее за столик «Мира блинов» и протянул меню.
— Люблю. Вот только не пойму, какая связь между жареной курицей и… — девушка оглянулась по сторонам, заметила пожилую пару за соседним столиком и понизила голос до шепота, — и сексом.
— Можешь считать это прелюдией.
— Жареные куриные грудки в качестве прелюдии? Я, конечно, наивна, но не до такой степени.
— Детка, не сексом единым жив человек. Есть тоже иногда нужно. Я весь день работал на ранчо, ты — у себя в редакции. Теперь настало время основательно подкрепиться.
Однако следующие несколько часов они не только ели. Они еще и разговаривали. Джек рассказал ей о своем детстве в Инспирейшне. Как бегал хвостом за старшим братом Джимми и его лучшим другом Теком Брендоном, который потом стал чемпионом по мотокроссу, а сейчас владеет ранчо неподалеку от города. Рассказал о своей любви к лошадям.
Пейдж, в свою очередь, поведала ему обо всех кружках и курсах, которые посещала, о работе в газете, о том, с каким удовольствием пишет колонку «Забавная хитрость недели», переданную ей Деб, хотя пока еще чувствует себя новичком в этом деле. Поделилась она и своими мыслями о кружке «Сыты по горло». И тем, как каждую неделю вынуждена отвоевывать стулья у любителей домашних животных. Призналась, что мечтает накопить денег и арендовать помещение, куда женщины могли бы приходить в любое время, когда им захочется поговорить, а не только по вторникам.
Обсуждая свои пристрастия и вкусы, они выяснили, что оба любят жареную курицу в белом деревенском соусе с перцем.
Давно уже Пейдж не проводила время так здорово. Но в то же время вечер оказался для нее трудным. Она никак не могла унять предвкушение, нараставшее внутри. Волнение. Возбуждение.