Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 23



— А в чем вы видите подвох? — ответила она вопросом на вопрос.

— Ты не похожа на библиотекаря.

— Слабый довод, — парировала она. — Как, по-нашему, выглядят библиотекари?

— Совершенно иначе. И вряд ли они носят розовое кружевное белье, — обосновал свои сомнения Мэтью.

— Вы коллекционируете стереотипы, мсье Готье? — презрительно спросила пассажирка. А выдержав паузу, сухо предупредила: — Мне бы не хотелось, чтобы вы использовали факт моего спасения как индульгенцию для дальнейших оскорблений. Прошу вас раз и навсегда забыть, какого цвета на мне белье.

— Иными словами, ты призываешь меня быть джентльменом? — рассмеялся Мэтью.

— Что вы видите в этом дурного?

— Будь вы леди, ничего дурного, нет в том, чтобы разыгрывать из себя джентльмена. Но на данный момент я не вижу в этом никакого смысла, — с обидным чистосердечием проговорил он.

— Очень грубо с вашей стороны, — заметила девушка.

— А я и не стремлюсь казаться тем, кем не являюсь. Я привык говорить то, что думаю. Это избавляет меня от необходимости изворачиваться и притворяться, — самодовольно произнес мужчина.

— Вы относитесь к тем книгам, о которых можно безошибочно судить по их обложке? — Девушка порадовалась удачной, как ей показалось, метафоре.

— Вот-вот, — подтвердил Мэтью.

— Но это скучно... Вы так не считаете? — разочарованно произнесла собеседница, зябко кутаясь в плед.

— Ты не будешь возражать, если я заеду в это поместье и объясню другу, по какой причине задержался? — спросил Мэтью, проигнорировав ее последнюю реплику.

Девушка не успела ничего ответить. Он свернул на дорогу, ведущую к запущенному, но тем не менее прекрасному замку.

— Вы здесь живете?! — восторженно проговорила она, когда «лендровер» проехал сквозь ажурные ворота.

— Я здесь гощу. Это наследство моего друга Джеми. Он тоже гонщик, как и я. Но у него сейчас не самый простой период в жизни. Я приехал, чтобы его поддержать, — пояснил Мэтью.

Его пассажирка, как зачарованная, не могла отвести глаз от величественных стен старинного шотландского замка.

Мэтью лихо подъехал к самому дому и дерзко затормозил. После неприятных пикировок хотелось покрасоваться перед этой девчонкой. Ему казалось, что она должна растаять по одному его желанию. Ее безразличие он принял за нарочитое притворство.

Но девушка не разомлела от взглядов и прикосновений Мэтью Готье не потому, что была настроена продемонстрировать ему свое безразличие. А лишь потому, что ее сердце целиком было занято другим мужчиной. Она понимала всю нежелательность своей любви, но не могла противостоять ей. Оттого все окружающие мужчины — умные и не очень, сильные и слабые, интересные и пресные, красивые и страшненькие — не существовали для нее.

А вот замок поразил ее до глубины души. В его очертаниях было столько величия, в его старинной кладке столько драматических выбоин, его мшистые стены источали столько очарования, а темные окна навевали такую поэтическую печаль, что столь романтическая особа, какой, по сути, была спутница Мэтью, пришла в восторг, завидев перед собой окаменелую историю этого легендарного края. Она даже забыла о своем не самом лучшем на данный момент состоянии.

Это был именно тот замок, в который этим утром спешила девушка, пока лиса не обратила ее в бегство по тонкому льду водоема.

— В этом замке я буду работать, — пролепетала она.

— Что?

— Меня пригласили в этот замок, — сказала она Мэтью. — Здесь собрана обширная библиотека человека по фамилии Смит, который взял меня на работу. По словам нанимателя, в его коллекций есть редчайшие издания, во что я сейчас охотно верю, — проговорила девушка, покидая машину и медленно приближаясь к входу в замок.

Мэтью Готье ошарашено наблюдал за ней. Она двигалась словно сомнамбула. Еще недавно она комплексовала оттого, что вынуждена кутаться в плед и хлюпать в мокрой обуви, а теперь заворожено шествовала к дверям незнакомого дома.

— Ты куда? — обеспокоено окликнул он ее.

— А что? — удивленно спросила она, нехотя обернувшись.

— Ты останешься здесь, — безапелляционно заявил он. — А я поговорю с Джеми.

— Вот ты где, старый бродяга! — радушно воскликнул Джеми, увидев друга на пороге своего кабинета. — Познакомься, это Роберт Смит, — представил он человека, сидящего в кресле.

— Вы наняли девушку каталогизировать здешние книги? — без всяких предисловий обратился к нему Мэтью.

— Да. Этого требует процедура переоформления прав собственности. Необходимо составить точную опись имеющихся ценностей, — деловито пояснил Роберт.



— Ваша дамочка в моей машине. Я ее немного поистрепал по пути, так что не удивляйтесь, — зло пошутил Мэтью.

— Ты в своем репертуаре, старина! — восторженно признал Джеми.

— В данной ситуации все несколько иначе, — оговорился Мэтью. — Не то, что ты думаешь, дружок, — хмыкнул он и вкратце рассказал историю спасения незнакомки.

— Вашу незнакомку зовут Роза Холл, — сказал Роберт Смит. — Значит, доктор не выразил беспокойств по поводу ее здоровья?

— Так по крайней мере она мне сказала, — пожал плечами Мэтью.

— Подумать только, какое совпадение! — восхитился эмоциональный Джеми.

— Но, по-моему, она все еще пребывает в шоковом состоянии, — предупредил Мэтью.

— Не удивительно. Она ведь могла погибнуть, — понимающе кивнул Джеми.

— Работа лечит, — произнес Роберт Смит.

— Работа?! — возмутился Мэтью.

— У нас график, — коротко парировал деловой Роберт. — Нам не до сантиментов. Если мисс Холл не сможет по какой-либо причине выполнять свои обязанности, мы наймем другого исполнителя.

— Плевать на ваш график! — рыкнул на него Мэтью. Человеку нужен отдых.

— Это рекомендация ее лечащего врача? — насмешливо спросил мистер Смит.

— Роберт... — робко обратился к нему Джеми, — Мэтью... Я думаю, мы найдем приемлемое решение.

— Я бы хотел побеседовать с мисс Холл, — сказал Роберт Смит. — Говорите, она ждет в вашей машине? — спросил, он Мэтью и, не дождавшись ответа, вышел за дверь.

— Ты боишься этого... идиота? — возмущенно прошептал Мэтью, когда мистер Смит закрыл за собой дверь.

— Мне очень нужны деньги, Мэт. Очень! — беспомощно пробормотал Джеми. — И прошу тебя... Нет... Умоляю. Будь с ним вежлив. Это один из самых влиятельных людей Сити. Если он купит хотя бы что-то ценное из моего наследства, то спасет меня.

Мэтью недовольно посмотрел на робеющего друга.

— Я понимаю, что тебе претит все это. Но откуда тебе знать, как я себя чувствую в нынешнем безденежье. У тебя-то есть все, — попенял ему Джеми.

Мэтыо воздержался от комментариев, не желая просвещать друга насчет реального положения дел. Его устраивала репутация баловня судьбы.

Они вышли из кабинета и направились вслед за деловым мистером Смитом к машине.

— Этот идиот Смит назвал ее Розой Холл... Должен признать, она изменилась со времен тура в Монако, — многозначительно заметил Мэтью.

Мэтью Готье никогда не был джентльменом и не стремился им быть.

— Ты с ней знаком? Столько совпадений за одно утро могло произойти только с тобой, Мэт! — восторженно произнес друг. — Ты, брат, нечто!

— Не стоит восторгов. Обычное дело, — мрачно пробурчал Мэтью Готье.

Молодые люди подошли к машине. Мистер Смит не стал затягивать ознакомительный разговор с девушкой, завернутой в плед. Он лишь коротко и сухо высказал свои пожелания насчет сжатых сроков работы и отошел в сторону, не меньше собеседницы смущенный ее нелепым видом.

Зато Джеми подскочил к девушке в явном восторге. Эмоциональный от природы, он развил эту черту донельзя беспорядочным образом жизни.

— Привет! — обратился он к Розе. — Я Джеми, друг Мэтью.

— Он мой спаситель, — признательно произнесла девушка. — Он вам рассказывал?

— Он скромен и благороден, наш Мэт! — польстил другу Джеми. — Он лишь сказал, что у него в машине прекрасная русалка, которую он чудом повстречал у воды.

— А про то, сколько я ему сегодня доставила беспокойства, он вам ничего не говорил? — удивилась Роза.