Страница 6 из 38
Больше того, дядя сладкоречиво рассыпался в похвалах своему сообщнику.
— Этот парень, Да Сильва, настоящий денди. — Дядя так гудел в трубку, что Лейси пришлось отодвинуть ее на несколько дюймов от уха. — Высшей пробы. Отличный парень.
— Он говорит, будто вы задумали продать Гнездо Буревестника.
— Он так сказал?.. Ну, это не совсем то, что я говорил. — Дядя Уоррен насторожился. — Он искал место, где можно расслабиться. Я сказал ему, что остров — очень спокойное место, ты же знаешь.
Лейси-то знала, но сомневалась, знает ли дядя. Он не был там уже много лет.
— Но вы не хотите продать его?
— Нет, не беспокойся, детка. Ты только проводи его на остров. Покажи, где там что. Он планирует остаться там на несколько дней, если ему понравится.
— Да, так он и сказал.
— Ведь ты не возражаешь? — проворковал дядя Уоррен. — Это не слишком для тебя обременительно? Я мог бы попросить Стюарта. Или Карла.
Лжец, подумала Лейси.
— Нет, конечно, не возражаю. Мне всегда приятно бывать там, — успокоила его Лейси. — И приятно, что вы доверяете мне.
— Гммм... — прокашлялся дядя Уоррен, — да, конечно.
— Спасибо, дядя Уоррен.
Он снова прокашлялся.
— Не стоит благодарностей, моя дорогая. Пустяки.
Не стоит так не стоит. Лейси отправилась в Бутбей-Харбор с чистой совестью — после того, как обоим, и дяде Уоррену и Да Сильве, дала шанс отказаться от задуманного.
Они не захотели, ну а она тем более.
Лейси договорилась с Да Сильвой встретиться в крохотном ресторане «Морской отлив», недалеко от пристани. Она припарковала машину на стоянке и, выйдя из нее, глубоко вдохнула соленый влажный воздух, расправила плечи и изобразила на лице широкую улыбку.
Еще есть надежда, что он не приедет, подумалось ей.
Но едва она завернула за угол, как тут же заметила Да Сильву, облокотившегося на перила лестницы.
Прежде она видела его строго одетым и считала, что это костюм придает ему ауру какой-то пружинистой силы. Она ошибалась.
Сейчас, в потертых джинсах и в такой же поношенной зеленой рубашке для поло, Митч Да Сильва выглядел даже более опасным. Под мягкой тканью мускулы обрисовывались лучше, чем под скрадывающими линиями костюма. Голые руки, дочерна загорелые и покрытые еще более черными волосами, свидетельствовали, что он занимается не только тем, что водит у себя в офисе пером.
Пальцы Лейси крепко вцепились в брезентовую сумку.
Он посмотрел на часы и вскинул бровь.
— Точно вовремя. — В его тоне слышалось невольное одобрение.
— А как же иначе, — беззаботно пожала плечами Лейси. — Все готово?
Взяв ее сумку, Да Сильва пошел к докам, направляясь к тому концу, где покачивались на волнах прогулочные яхты.
— Судно пришвартовано. Только взойти.
Лейси определила Митча Да Сильву как любителя моторок и очень удивилась, когда он свернул к ухоженному паруснику с белым деревянным корпусом.
Она во все глаза любовалась им, не сомневаясь, что они пройдут мимо этого красавца. Но Да Сильва направился именно к яхте, тоже не отрывая от нее просветлевшего взгляда.
Первый раз Лейси увидела у него улыбку искреннего удовольствия. Первая улыбка, не вызванная скрытыми мотивами. И вдруг он показался ей моложе и как-то человечнее. Но Лейси моментально отмахнулась от этого впечатления.
Парусник и вправду был красив, ничего не скажешь. Лейси не удержалась от вопроса, в котором явно слышалось сомнение:
— Это ваша яхта?
— Нет, — покачал он головой. Но не успела Лейси сказать себе: «Так я и знала», как он добавил: — Это не яхта, это моя любовь, на всю жизнь.
Его слова почему-то вызвали у Лейси смятение, но ей было понятно такое отношение к «транспортному средству».
Каждая деталь сверкала, будто только что покрытая лаком. Все медные части искрились на солнце. Название «Эсперанса» золотыми буквами тянулось по корме. Яхта казалась абсолютно новой и говорила о многом.
— Она не новая, — словно угадывая ее мысли, сказал Митч и, передав Лейси ее сумку, первым поднялся на борт. — Я купил яхту, когда ее собирались сжечь. Много лет назад на ней плавал отец. И нахваливал, особенно за красоту. — Губы у него сжались. — Когда она попала в мои руки, от красоты уже ничего не осталось. Но я за последние два года многое перестроил, а еще больше отскреб и отшлифовал песком, покрыл лаком и укрепил металлом. Вы даже не представляете, сколько было работы.
— Все сами?
— Я все делаю сам, — отчеканил он стальным голосом, а когда их взгляды встретились, Лейси увидела в темных глазах выражение непреклонной независимости.
Понятно, будем знать. Митчелл Да Сильва принадлежит к тому типу мужчин, которые все делают сами.
Даже похищение.
И Лейси еще больше укрепилась в своем намерении проучить его.
Неожиданно что-то мягкое коснулось ее ноги. Она посмотрела вниз и увидела, что об ее ноги трется пушистый полосатый котяра. Подняв голову, кот игриво уставился на нее.
— Это корабельный кот?
— Он так думает.
— Роскошное существо. И как его зовут?
— Джетро, — рассеянно бросил Митч и спустился вниз, чтобы уложить вещи.
Едва Лейси протянула к Джетро руку, как он уткнулся головой ей в ладонь и самозабвенно замурлыкал. Снова появился Митч, бросил на нее угрюмый взгляд и прошел мимо.
— Джетро — мейнкунский кот?
Митч пожал плечами.
— Я не разбираюсь. Приблуда, появился на яхте, когда я купил ее, да так и остался.
— Он похож на мейнкунского кота. У дяди Винсента был как-то такой же. Большой пушистый котяра. Выглядел страшным хищником, а сердце у него было нежное, как зефир. Есть старинное народное поверье, что мейнкунский кот умеет призывать ветер.
— Значит, сегодня он выполнил свой долг, — хмыкнул Митч. — Обеспечил нам попутный ветер.
— Симпатяга. — Лейси напоследок почесала Джетро за ухом и выпрямилась.
— Был бы еще симпатичней, если бы не путался под ногами, — проворчал Митч и спихнул кота вниз. — Вы плавали под парусами?
— Немного. — Лейси выросла на море, ее брали в морские прогулки чуть ли не с тех пор, как она научилась ползать. Но сейчас она не станет хвастаться своим опытом.
— Тогда от вас будет больше пользы, чем от Джетро. Когда я поставлю грот, вы отшвартуйтесь, — приказал Митч.
Лейси послушно двинулась к носу, оглядываясь, чтобы видеть, как он поднимает паруса и переходит к штурвалу. Яхта, подгоняемая ветром, уткнулась носом в причал, и по его знаку она освободила швартов. Морской бриз ерошил волосы, солнечные лучи ласкали щеки. Похищение или нет, но Лейси собиралась насладиться путешествием.
— Поставьте кливер, — скомандовал Митч, и она поспешно бросилась выполнять приказ. Управившись, она оглянулась на него и увидела, что он наблюдает за ее движениями. И снова заметила на его лице довольную улыбку. — Неплохо, — сказал он. Его тон и взгляд неожиданно вызвали у нее какое-то беспокойство, даже мурашки пробежали по спине.
Нет, подумала Лейси. Нет, только не это. Не хватало еще волноваться из-за этого типа, тем более таким вот... гм, женским волнением. В нем воплощено все то, что она презирает в мужчинах. Второй дядя Уоррен — властный, самоуверенный, способный принимать в расчет только свои собственные интересы.
«Он берет все, что хочет, — предупреждал ее Денни. — Будь с ним настороже.
— Меня он не захочет, — насмешливо отмела Лейси дружеское предупреждение. — И я не захочу его.
— Ты не знаешь Митча. Он нравится женщинам всех мастей... Но ему нужна не женщина, — помолчав, осуждающе добавил Денни. — Ему нравится вызов и победа.
— Ну, со мной ему победа не светит, — убежденно заявила Лейси. — Мужчины, подобные ему, вызывают у меня гадливость.»
Но то, что он сейчас вызывал в ней, было совсем не гадливостью. Он вызывал в ней беспокойство и возбуждение, предчувствие чего-то неотвратимого. Определенно между ними происходит какая-то химическая реакция. Хорошо еще, что пробудут они вместе слишком недолго, чтобы предчувствие ее успело сбыться.