Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 38

  — Я заставлю вас забыть, — пообещала Лейси. — Я расскажу вам сказку.

  — Лейси, ради Бога, — простонал Митч. Но она взяла его за руку.

  — Пойдемте, здесь холодно. Я замерзла. Вы должны согреть меня.

  Лейси произнесла это со всем простодушием и при этом постаралась забыть, что его тепло не только согревает ее. Постаралась забыть о том смущении, которое ее охватывает, когда он прикасается к ней или даже просто смотрит на нее.

  Она решительно потянула его за руку, и он неохотно подчинился. Улегся рядом, натянул на себя одеяло и затих, напряженный как струна. Лейси тоже лежала тихо как мышка, со страхом и тревогой вспоминая свою просьбу. Наконец она собралась с духом и проговорила:

  — Ну вот, разве так не лучше?

  — Сущее блаженство, — буркнул Митч.

  — А теперь расслабьтесь и спите.

  Он пошевелился, вздохнул и сказал:

  — А где же ваша сказка?

  — Хорошо, — согласилась Лейси. — Но я не так уж много их знаю. «Золушка», «Златовласка и три медведя», ну и в таком роде.

  — А про маленькую Красную Шапочку? — помолчав, предложил Митч. — И про большого злого волка. — Он издал глубокое горловое рычание.

  — Будьте серьезным, — засмеялась Лейси.

  — Нет, — запротестовал Митч. — Ох, нет.

  — Почему?

  — Слишком опасно.

  — Ммм?

  — Ладно, неважно, — проворчал Митч. — Спите.

  — А сказка?..

  — Я сам расскажу себе сказку.

  — Правда? Я ничем не могу вам помочь?

  Наступило долгое молчание. Митч хмыкнул и тут же снова затих. Потом глубоко вздохнул и покачал головой.

  — Нет, Феррис. Ничем.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

    Лейси проспала всю ночь как убитая, но Митч, судя по всему, не сомкнул глаз. Она еще никогда не видела его таким злым и раздражительным, как в то утро.

  Раз или два она пыталась приободрить его, говоря, что их заключение продлится недолго и ждать осталось совсем мало. Но он только ворчал и замыкался в себе.

  У Лейси так и чесался язык спросить, не скучает ли он по Саре. Но она не спросила. Не ее это дело. Меньше всего хотелось думать о том, почему мысль о Митче и Саре так сильно беспокоит ее.

  Ко времени ленча Лейси почувствовала, что она тоже уже на пределе. Наверно, решила она, это погода. Но ветер стих, и ни легкий ветерок, ни безоблачный день вроде бы не давали повода для дурных предчувствий.

  После ленча Лейси сама вымыла посуду, Митч не выказывал желания помочь ей. Он уединился у штабеля дров, и, пока она мыла посуду, до нее доносился непрерывный стук топора.

  Она убрала тарелки, вылила из таза воду и повесила его поверх кухонного полотенца, потом набросила на плечи куртку и вышла во двор. Митч стоял спиной к ней, по-прежнему махая топором. Лейси видела, как напрягаются и расслабляются мышцы под тонкой тканью его рубашки, и чувствовала, как глубоко внутри нарастает знакомое томление. Она облизала губы и вздохнула.

— Я иду на прогулку.

  Митч обернулся. Волосы у него взмокли и рубашка на груди потемнела от пота. Смахнув со лба непослушную прядь, он оперся на топор и взглянул на нее. Это был такой взгляд, каким, как представлялось Лейси в фантазиях, мужчины должны смотреть на нее: голодный, пламенный.

  И внезапно ее охватило такое чувство, будто в ней отказали тормоза, внутренний голос сказал: будь что будет. Наверно, на нее тоже нашел дурацкий стих, ей безумно захотелось того, чего никогда не хотелось раньше, — испробовать вкуса страсти, вкусить запретного плода. Он молчал, и тогда она сказала:

  — Вы можете пойти со мной.

  — Пойти с вами? — У него был такой вид, будто она полагает, что он готов сию же минуту заняться жертвоприношением, причем жертвой будет он сам.

  Обидевшись, Лейси сердито буркнула:

  — Почему бы нет? Или мы поменялись ролями, — пошутила она, — и теперь вы боитесь меня?

  — Поберегитесь, Феррис! — У Митча напряглись на лице желваки.

  — Ну а что еще прикажете мне думать? — Она пренебрежительно пожала плечами и вызывающе подбоченилась. — Помнится, вы говорили о вкусе к хорошей борьбе. Что-то я не вижу в вас, Да Сильва, особого задора.

  — Вы хотите, Феррис, задора? — И не успела она глазом моргнуть, как он в два прыжка подлетел к ней, сгреб в охапку и неистово прижал к себе.





  Его губы, пересохшие, алчные, лихорадочно припали к ее губам, требуя такой полной самоотдачи, к которой она не была готова, на которую, казалось, не была способна. Но — о чудо! — она вся без остатка растворилась в поцелуе. Мир закружился, земля зашаталась. И когда Митч наконец отпустил ее, она с трудом очнулась от забытья.

  — Ну как? Этого вам хотелось? — Глаза у  него сверкали, грудь тяжело вздымалась.

  Стараясь унять дрожь в коленях, Лейси вытерла рот рукой.

  — На мой взгляд, слишком плотски, — проговорила она голосом как можно более бесстрастным.

  Ее целовали множество раз. Гордон тоже внес свою лепту. Но никогда ее не целовали так. Никогда в жизни.

  Глаза у Митча пылали.

  — Хотите, чтобы я попробовал еще раз?

  — Нет! — Она отпрянула назад.

  — Тогда не искушайте меня, радость моя.

  Лейси стиснула пальцы.

  — Если я и искушала, то не понимала этого.

  — Не понимали? — Он скептически выгнул бровь.

  — Я думала... я думала, что мы... друзья.

  Лейси сама не знала, как у нее выскочило это слово. Ведь между ними пробивались только слабые ростки дружбы. На деле в их отношениях преобладало что-то неподвластное рассудку, что-то дикое. И очень опасное.

  — Друзья! — Митч вытаращил на нее глаза, потом иронически фыркнул и со вздохом пожал плечами. — Вы случайно не с луны свалились?

  — Почему? Потому что не хочу иметь с вами секса?

  — Вы хотите, — убежденно сказал он.

  Лейси, разъяренная его словами и насмешливой улыбкой, резко отвернулась и бросилась прочь от него.

Но Митч догнал ее и схватил за руку.

— Феррис, постарайтесь взглянуть правде в глаза.

Лейси ничего не ответила, но так и сделала.

  Да, он прав, ее и в самом деле неудержимо тянет к нему, хотя она и знает, что ему просто хочется понаслаждаться с ней любовью на травке, не больше того. Митч Да Сильва не терпит привязанностей и не сделает для нее исключения. А Лейси представляла себе все по-другому.

  — Я хочу, Да Сильва, чтобы мы были друзьями, — заявила она со всей твердостью, на какую оказалась способна. — И это все.

  Ответный взгляд был долгим и тяжелым. Ветер трепал у него на лбу волосы. На скулах ходили желваки, кулаки то сжимались, то разжимались.

  — Друзьями так друзьями, Феррис, — наконец жестко произнес он, и в его тоне прозвучало что-то настораживающее.

  Поберегись, подумала Лейси.

  — Ну тогда... — Лейси шагнула назад и одарила его миролюбивой улыбкой, — я пойду на прогулку.

— Я пойду с вами, — кивнул он.

— Вовсе не обязательно, — быстро сказала она.

  — Почему бы нет? Если мы собираемся быть... друзьями? — Митч иронически скривил рот.

Лейси с трудом сглотнула.

— Ведь вы этого хотели?

  — Конечно, — с минуту поколебавшись, подтвердила она.

  Он взял лежавшую на ступеньках тряпку, вытер лезвие топора и повесил его на крючок, который — как давно это было! — еще ее отец вбил когда-то в стену. Затем, не спуская с Лейси глаз, протянул руку за дверь, снял с вешалки куртку, перекинул через плечо и двинулся следом за нею с пружинистой грацией человека, сознающего силу своего тела.

  — Пошли, — сказал он.

  Лейси, ты играешь с огнем. Лейси, бойся его. Он коварен. Он вводит тебя в соблазн. И далее в том же духе.

  В борьбе с собой Лейси провела всю первую половину дня.

  В тот же момент, как он поцеловал ее, надо было бежать. Собрать все свое самообладание и удирать как можно дальше и как можно быстрее.

   Но время было упущено. И теперь — ну не дура ли? — она удалялась от дома, выбирая дорогу и ведя за собой Митча, близость которого заставляла ее сердце биться все сильней.