Страница 11 из 38
Вот так-то. Пусть знает свое место, нечего гонор проявлять. Очевидно, она одумалась. Лучше поздно, чем никогда.
Он ждал, что она заговорит. Но Лейси, даже не взглянув на него, опустила кота на землю, сбежала с холма и, проскользнув мимо него, поднялась по ступенькам и вошла в дом. Дверь с грохотом закрылась за ней.
Митч с раздражением смотрел ей вслед. Значит, он даже не услышит извинений? Он воткнул топор в недоколотое бревно и, последовав за ней, рывком распахнул дверь дома.
Она стояла лицом к огню, спиной к нему, ссутулившись, стуча зубами и потирая руки. Он понял, что она пытается согреться.
— Приятное было плавание? — Он даже и не старался скрыть своего сарказма. Черт подери, она заслуживает гораздо большего.
На ответ он не рассчитывал. Но Лейси медленно обернулась и бросила через плечо:
— Бывали и лучше.
Она подошла ближе к огню и снова уставилась на пламя. Митч раздраженно сказал ей в спину:
— По крайней мере у вас хватило ума вернуться. Где вас носило? Что за дурацкую игру вы затеяли? Что за надувательство?
Спина ее вздрогнула, она резко повернулась к нему.
— Мне? Мне взбрело в голову надувательство?!
Лейси не могла поверить своим ушам. Проклятие, из-за его подлой сделки она чуть не утонула, а он стоит и смотрит на нее так, будто воображает себя рыцарем без страха и упрека.
— Святая невинность! А как насчет фала? Ох, черт, — передразнила она его интонации. — Вроде бы я упустил фал, чтобы он взлетел на верхушку мачты. Думаю, нам придется остаться здесь на ночь.
— Фал и вправду был на верхушке мачты, — после секундного замешательства подтвердил он.
— Привязанный к леске.
— Ну и что? — Он помрачнел и сунул кулаки в карманы.
— А то, что не говорите мне о надувательстве, Митчелл Да Сильва. Я знаю о вашем подлом надувательстве. Вашем и дяди Уоррена!
— Моем и Уоррена? — Он вытаращил глаза.
— Я была в тот вечер в доме. Я все слышала! И видела вас, слышала, как вы обговариваете свой коварный мелкий заговор. В тот вечер. В библиотеке.
Он нахмурился, но не стал отрицать.
— Вы были там? Где?
— В холле, — раздраженно буркнула Лейси. — Подслушивала через замочную скважину.
— Шпионили. — Митч надменно улыбнулся.
— Защищала себя! Я знала, что дядя Уоррен что-то задумал. Только не знала, что. Но никогда не думала, что он дойдет до похищения.
— Это не похищение.
— Объясните это полиции.
— Ох, ради Бога. Только ради чего вмешивать сюда полицию? Ради того, что дядя решил защитить вас?
— Защитить меня, бросив на острове? — Теперь уже Лейси вытаращила на него глаза.
— Он заботится о вас. Не хочет, чтобы вы связались с человеком, у которого дурная слава.
— Интересно, что бы он ответил, если бы узнал, кто этот человек с дурной славой.
— У вас, надо полагать, не дурная слава? — Она высокомерно оглядела его. Принадлежа к семье Феррис, она имела право высокомерно смотреть на мир и наконец-то решила им воспользоваться — вполне, надо сказать, к месту.
Лейси заметила, как у него сжались в карманах кулаки. На скулах вспыхнул темный румянец.
— Вы чертовски правы! У меня не дурная слава. И, клянусь, моя милая, я не женился бы на вас за все ваше состояние!
— А я бы не вышла за вас замуж, будь вы единственным на свете мужчиной!
— Тогда радуйтесь — я никогда не сделаю вам предложение! — рявкнул Митч.
— Я ликую! — огрызнулась в ответ Лейси. Они стояли друг против друга, Тяжело дыша и сверкая глазами. Лейси услышала, как за ее спиной перекатились и затрещали поленья. Она повернулась к огню, предпочитая смотреть на пламя, а не на жесткое лицо Митча Да Сильвы.
— Если вы знали, — минуту спустя спросил он, — почему же поехали?
— Собиралась преподать вам урок, — буркнула Лейси.
Наступило молчание. Потом мрачный голос за ее спиной сказал:
— Считайте, что уже преподали. Мы возвращаемся, как только поднимется туман.
— Это невозможно, — спокойно возразила Лейси.
— Почему? — Митч остановился на полпути к двери.
— Яхта утонула.
— Что?!
Лейси понимала, что вопрос явно риторический. Тем не менее повторила свои слова и с вызовом вздернула подбородок.
— Вы... утопили... мою... яхту? — Слова падали как камни. Застыв, Митч Да Сильва уставился на нее, и краски медленно сходили с его лица. Пальцы вцепились в притолоку двери. Глаза горели нехорошим огнем.
— Вы собирались украсть меня! Я могла там погибнуть!
— Жаль, что не погибли.
— Нет, постойте...
— Нет, это вы постойте. Вы украли мою яхту!
— Украла?! — взвилась Лейси.
— Украли! — непреклонным тоном подтвердил Митч.
— Я одолжила вашу драгоценную яхту. Из жалости к вам я собиралась оставить ее в Бутбее! Дядя Уоррен снял бы вас с острова, и вы бы нашли ее на прежнем месте.
— Но вместо этого вы?.. — саркастически протянул он, ожидая, что она сама закончит фразу. Конечно же, признанием в содеянной подлости.
— ... пошла вокруг острова Паркера, — упавшим голосом проговорила Лейси.
Митч закрыл глаза. Губы скривились в беззвучном непечатном слове. Лейси вздрогнула. В ушах у нее снова раздался ужасный скрежет скал по днищу «Эсперансы» и треск корпуса.
— Я не хотела этого! — с жаром воскликнула она. — Вы так себя ведете, будто я сделала это нарочно! И кроме того, это ваша вина, — упрямо повторила Лейси. — Если бы вы...
— Заткнитесь. — Голос у Митча был холодный и жесткий, отметающий все протесты. — Только заткнитесь. Я не хочу разговаривать с вами. Не хочу слушать вас.
Она открыла рот, но он не дал ей ничего сказать.
— Вы щенок, Лейси Феррис. Испорченная, отвратительная, надоедливая дрянь. Вы заслуживаете всех гадостей, какие с вами случаются. Как ваши родственнички говорили, так оно и есть: вы заноза у них в заднице.
Он не вернулся. Ну и слава Богу. Если бы он дал ей такую возможность, Лейси сказала бы, что сожалеет о случившемся. В самом деле, гибель «Эсперансы» не доставила ей никакого удовольствия. А если откровенно, то даже наоборот.
«Эсперанса» была красивой яхтой, с хорошим ходом, ухоженная и легкая в управлении. Словно чистокровная лошадь, она отзывалась на легчайшее прикосновение. Да, такой она была, пока не наскочила на рифы с правой стороны пролива.
А сейчас «Эсперанса» превратилась в груду обломков, и, наверно, навсегда. Теперь-то они, даже вдвоем, не смогут добраться на ней до Бутбея. Лейси пришлось преодолеть весь путь с острова Паркера в шлюпке. Но в шлюпке им никогда не добраться до большой земли, это слишком далеко.
Теперь все трое, она, Джетро и Митч Да Сильва, должны торчать здесь до тех пор, пока дядя Уоррен не сообразит спасти их. Или, с надеждой подумала она, может быть, местные рыбаки найдут обломки «Эсперансы» и отправятся искать оставшихся в живых.
На беду, регулярный маршрут через пролив между островами Паркера и Блюберри не проходит. Люди обычно пользуются более удобными путями по берегу, а там уже прибегают к коротким маршрутам между населенными островами и побережьем. Как правило, на таких маршрутах ходят паромы. И омаров в здешних водах здесь почти не ловят, так что рассчитывать на дружескую помощь рыбаков не приходится.
Короче, если их в ближайшее время снимут с острова, значит, им колоссально повезет. И Лейси это понимала.
— Да, плохи дела. — Лейси, как ни прикидывала, нашла лишь один плюс в своей ситуации: у Митча Да Сильвы появится возможность открыть несколько простых истин и поделиться ими с дядей Уорреном. Побыв с ней на острове, вряд ли он останется при мнении, что она надоедливая дрянь.
Очнувшись от своих мыслей, Лейси поймала себя на том, что все еще потирает руки, пытаясь унять дрожь. Несмотря на все усилия и жаркий огонь, ей не стало теплее. Поначалу, когда она только ступила на остров, холод ее не донимал — видимо, от возбуждения. А сейчас зубы выбивали дробь и вся она окоченела. Еще бы, вдруг сообразила она, ведь джинсы и куртка вымокли насквозь.