Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 11

— А это значит, — продолжал Сэмюэл, — у меня столько же шансов доказать, что на острие этой булавки есть ангелы, как у вас — доказать, что их там нет.

У мистера Хьюма заболела голова.

— Тебе точно всего одиннадцать лет? — поинтересовался он у Сэмюэла.

— Абсолютно точно, — ответил мальчик.

Мистер Хьюм утомленно вздохнул.

— Спасибо, Сэмюэл. Можешь забрать свою булавку — и своих ангелов — и возвращаться на место.

— А вы точно не хотите оставить ее себе? — уточнил Сэмюэл.

— Да, уверен.

— У меня еще есть, много.

— Сэмюэл, садись, — прошипел мистер Хьюм, едва сдерживаясь, чтобы не закричать, и даже Сэмюэл распознал в его тоне с трудом подавляемый гнев.

Он вернулся на свое место и осторожно воткнул булавку в парту, так, чтобы ангелы, если они все-таки там есть, не попадали.

— Кто-нибудь еще хочет чем-нибудь поделиться с нами? — спросил мистер Хьюм. — Может быть, воображаемым кроликом? Или невидимой уткой по кличке Перси?

Все захохотали. Бобби Годдард пнул сзади стул Сэмюэла.

Сэмюэл вздохнул.

Вот поэтому мистер Хьюм и позвонил матери Сэмюэла, а она потом поговорила с ним насчет того, что к школе надо относиться серьезнее и не дразнить мистера Хьюма, который, похоже, немного впечатлительный человек, как она выразилась.

Сэмюэл посмотрел на наручные часы. Мама сейчас уже должна была уйти, а значит, когда он вернется, его будет ждать нянька Стефани. Пару лет назад, когда она только начинала сидеть с Сэмюэлом, она была вполне нормальная, но в последнее время стала ужасна, как бывает ужасна только определенная разновидность девчонок-подростков. У нее был парень по имени Гарт, который иногда приходил, чтобы «составить компанию», а это означало, что Сэмюэла загонят в кровать задолго до того, как ему на самом деле будет пора спать. И даже когда Гарта рядом не было, Стефани часами напролет болтала по телефону и одновременно смотрела по телевизору всякие реалити-шоу, в которых участники боролись за возможность стать фотомоделью, певцом, танцором, актером, строителем или еще кем-нибудь. И она предпочитала заниматься этим не в обществе Сэмюэла.

Уже стемнело. Сэмюэлу полагалось быть дома пятнадцать минут назад, но дом непоправимо изменился. Сэмюэл скучал по папе, но одновременно с этим злился на него и на маму тоже.

— Нам пора обратно, — сказал он Босвеллу.

Босвелл помахал хвостом. Стало холодать, а Босвелл не любил холода.

И тут где-то за спиной Сэмюэла мелькнула ярко-синяя вспышка, и поплыл запах, наводивший на мысль о пожаре на фабрике протухших яиц. Босвелл от потрясения чуть не рухнул со стены, Сэмюэл едва успел поймать его.

— Верно, — оживился мальчик, ухватившись за возможность отсрочить возвращение домой, — давай посмотрим, что там такое…





В подвале дома № 666 по Кроули-роуд несколько человек в балахонах с капюшонами закрыли лица рукавами и принялись отплевываться.

— Фу, какая гадость! — воскликнула миссис Рэнфилд. — Омерзительно!

Запах и вправду вызывал тошноту, особенно в замкнутом пространстве, хотя подвальное окошко было приоткрыто и воздух слабой струйкой проникал внутрь. Мистер Абернати поспешил распахнуть окно настежь, и вонь стала слабеть — а может, присутствующим просто стало не до нее, поскольку нечто иное завладело их вниманием.

В центре комнаты повис небольшой вращающийся сгусток бледно-голубого света. Он замигал, а потом засветился ярче, увеличился и постепенно превратился в идеально круглый диск футов двух в диаметре. От него поднимались струйки дыма.

Первой вперед шагнула миссис Абернати.

— Дорогая, осторожнее! — окликнул ее муж.

— Да помолчи ты! — бросила миссис Абернати.

Она подошла к диску почти вплотную — до него оставались считаные дюймы.

— Кажется, я что-то вижу, — сообщила хозяйка дома. — Оно движется. Подождите минутку… — Она придвинулась еще ближе. — Там… земля. Это похоже на окно. Я вижу грязь, камни и засов на каких-то огромных воротах. И что-то шевелится…

Сэмюэл припал к подвальному окошку со стороны улицы. Босвелл — он был очень смышленым псом — прятался за живой изгородью. На самом деле Босвелл сидел не за, а под изгородью, и будь он собакой покрупнее и у него хватало бы сил удержать одиннадцатилетнего мальчика на месте, Сэмюэл находился бы сейчас рядом с ним. Или они вместе шли бы домой, где нет никаких тошнотворных запахов, голубых вспышек и давящего ощущения, будто случилось нечто ужасно плохое и, похоже, вскоре произойдет что-то еще более мерзкое. Босвелл по своей натуре был псом меланхоличным и даже пессимистичным.

Окно было всего в фут длиной и приоткрыто лишь на пару дюймов, но этого оказалось достаточно, чтобы Сэмюэл мог видеть и слышать все происходящее в подвале. Мальчик слегка удивился, увидев, что Абернати и еще два человека стоят в холодном подземелье в чем-то наподобие черных купальных халатов, но он давно уже научился не слишком поражаться тому, что делают взрослые. Сэмюэл слышал, как миссис Абернати описывает увиденное, но ему удавалось разглядеть лишь сам светящийся круг. Казалось, будто диск заполнен белым туманом — как если бы кто-то выдул очень большое и очень плотное кольцо дыма.

Сэмюэлу не терпелось узнать, что же еще миссис Абернати углядела через портал. К несчастью, этим подробностям суждено было остаться неизвестными, не считая того, что увиденное — чем бы оно ни было — имело серую чешуйчатую шкуру и три больших когтистых пальца, которые высунулись из светящегося круга, ухватили миссис Абернати за голову и втянули ее внутрь — она даже крикнуть не успела.

Вместо нее завопил мистер Рэнфилд. Мистер Абернати кинулся к светящемуся кругу, намереваясь что-нибудь предпринять, но затем, похоже, передумал и вместо этого принялся жалобно звать жену.

— Эвелин! — крикнул он. — Дорогая, что с тобой?

Ответа не последовало, но из дыры донеслись неприятные звуки — как будто кто-то раздавил спелый плод. Впрочем, миссис Абернати оказалась права: через дыру действительно было что-то видно. И оно вправду напоминало створки огромных ворот; в одной половинке теперь образовалась прореха, по ее краям пузырился расплавленный металл. Сквозь отверстие мистер Абернати видел ужасный пейзаж: сплошь мертвые деревья и черная грязь. Там двигались тени, призрачные фигуры, которым место лишь в страшных историях и кошмарах. Его жены видно не было.

— Пойдем-ка отсюда, — сказал мистер Рэнфилд.

Он принялся подталкивать жену к лестнице, но остановился, заметив краем глаза какое-то движение в углу подвала.

— Эрик! — позвал он.

Но мистер Абернати думал лишь об одном: где теперь его жена, и не обратил никакого внимания на оклик.