Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 67

Он осторожно выпрямился, взобрался по откосу, ухватился руками за край и попробовал подтянуться. Но как только его голова показалась над краем, лязгнули зубы и в лицо ему брызнула слюна. Вскрикнув от неожиданности, Франк съехал вниз.

Собаке не удалось укусить его, однако она сразу же прыгнула следом.

Бэленджер перекатился на бок. Обдав его запахом псины и задев за правое колено, собака приземлилась на берегу, чудом не угодив в воду, сразу же повернулась и напала. Скованный в движениях тяжелым рюкзаком, Бэленджер, лежа на спине, отбивался ногами, пытаясь попасть собаке в нос. Снимать винтовку с плеча было некогда. Даже если бы он смог это сделать, все равно на таком близком расстоянии выстрелить ему не удалось бы. Продолжая отбрыкиваться от разъяренной твари, Франк вытащил из кармана прицепленный там нож, раскрыл одной рукой лезвие и попытался встать, чтоб сподручнее было размахнуться.

Вдруг над обрывом показалась еще одна собачья голова с оскаленной рычащей пастью. В тот же миг первый пес увернулся от ботинка Бэленджера и метнулся вперед, нацелившись на живот. Франк отмахнулся ножом и зацепил собаку по морде чуть выше носа. Брызнула кровь. От неожиданности и боли пес попятился, наступил в воду, громко взвыл, содрогнулся всем телом от мощного электрического удара. Животному удалось выбраться из воды, но разряд наполовину парализовал его. Ноги пса подкосились, он вновь упал в воду и забился в предсмертных конвульсиях. Вой перешел в слабое поскуливание, и через несколько секунд собака застыла в неподвижности.

Вторая тоже замолчала, вероятно напуганная случившимся. Бэленджер быстро повернулся, рубанул ножом снизу вверх и угодил псу по нижней челюсти. Громко заскулив, тот попятился и скрылся из виду за краем обрыва.

Франк вскочил на ноги и рысью побежал вдоль берега смертоносного ручья налево, в сторону, противоположную той, куда, как ему показалось, скрылась собака. Ощутив острую боль в нравом колене, он скосил глаза вниз и увидел кровь.

«Проклятая тварь все же укусила меня! — подумал Бэленджер. — Боже, а если она бешеная?»

Добравшись до места, откуда вроде бы было легко вылезти, он взялся за край обрыва и едва успел отдернуть руки от грозно лязгнувших зубов. Перед ним снова оказались две собаки. Из их пастей обильно капала слюна. У одной под челюстью краснел свежий порез. Вторая была заметно крупнее, величиной с немецкую овчарку.

Бэленджер бросил нож, сорвал с плеча винтовку и рискнул взглянуть в дуло — не забилось ли оно землей. Обе собаки тут же отскочили. Он вскинул приклад к плечу, готовый стрелять, если они появятся вновь. Даже сквозь затычки в ушах Франк слышал их рычание.

Он поспешил вдоль ручья налево, надеясь, что ему удастся обойти собак. Однако непрерывное рычание говорило о том, что псы бегут вровень с ним.

«Может быть, удастся напугать их», — подумал Бэленджер и выстрелил, рассчитывая, что резкий звук отпугнет собак.

На мгновение рычание стихло, но тут же возобновилось.

Собаки были большими, но тощими. Бэленджер подумал, что они могли обезуметь от голода, и скинул рюкзак. Держа винтовку в одной руке, он открыл клапан, вынул два энергетических батончика и кинул их подальше налево. Услышав топот лап, Франк, подхватив рюкзак, кинулся обратно, по пути подобрал нож. Бэленджер, не останавливаясь, сунул его в карман и побежал дальше, мимо лежавшей в воде мертвой собаки.

Выбрав пологое место, он выглянул, не увидел опасности и вскарабкался наверх. Собаки остались позади. Они готовы были сцепиться из-за батончиков. Пес покрупнее схватил один, проглотил его вместе с упаковкой и кинулся на вторую собаку, попытавшуюся добраться до оставшегося батончика.

В кармане у Бэленджера вновь завибрировал «Блэкберри», но он, не обращая внимания на телефон, поспешил к озеру.

3

— Кладите! — велела Аманда.

Они с Реем стояли посреди развалин. Тот одну за другой накладывал доски ей на вытянутые руки.

— Хватит, — сказал он.

— Кладите еще! — потребовала она, скривившись от напряжения. — Ладно, теперь довольно.

Аманда поспешила к опустевшему пруду. До нее донесся еще один выстрел. Тоже с севера, но теперь, кажется, ближе.

«Франк? — думала она. — Неужели это ты? В кого ты стреляешь? — Тут у нее мелькнула мысль, что, возможно, огонь ведется как раз по нему, но она поспешила отогнать ее и пригрозила себе: — Не смей даже думать об этом! Франк идет сюда. Я должна… Я уверена в этом!»

Сгибаясь под тяжестью груза, еле удерживая его на ноющих от усталости руках, она в конце концов доплелась до берега и с грохотом бросила свою ношу наземь. Во рту у нее пересохло, как будто Аманда нажевалась ваты.



Рей свалил доски рядом и взглянул на часы.

— Двадцать минут второго.

— Когда весело, время идет быстрее, — сказала Аманда, схватила две доски и положила их поверх ила.

— Или медленнее, — раздался в наушниках голос Повелителя игры. — В видеоиграх время относительно. Все зависит от того, как оно распределено.

— Идите к черту! — огрызнулась Аманда.

Они с Реем поспешно раскладывали доски поверх вязкого ила.

— Во многих играх применяются счетчики времени, но в тех, где речь идет о развитии виртуальных цивилизаций, оно измеряется не в секундах и минутах, а в месяцах и годах. При этом месяц может продолжаться минуту. В некоторых играх, напротив, вроде бы измеряется общепринятое время, но минута счетчика продолжается две в так называемом реальном времени. Геймер выходит из игры и обнаруживает, что общепринятого времени прошло в два раза больше, чем показывает таймер. Эффект может быть сногсшибательным.

Аманда продолжала выкладывать дорожку, стараясь не слушать бубнящий в наушниках голос.

— Еще, как вы уже обнаружили, субъективное время в игре может отличаться от того, что показывают часы. Одна моя знакомая, умирающая от рака, пришла к выводу, что высокая скорость одновременного принятия множества решений, которая требуется в ряде игр, придает полноту каждому мгновению, благодаря чему время кажется замедленным. Для некоторых геймеров сорок часов, составляющих среднюю продолжительность игры, могут равняться всей жизни.

Над ложем опустевшего пруда разнесся еще один выстрел. Аманда взглянула в сторону северных гор.

— Могу поручиться, что Франк именно так и воспринимает игру, — произнес голос.

— Не верьте ему. Он просто дергает вас за веревочки, — сказал Рей. — Скорее всего, стреляют охотники. Если повезет, они могут нас найти.

«Но разве эти люди смогут выручить нас? — спросила себя Аманда. — Мы же ходячие бомбы. Кстати, чем, в таком случае, сможет нам помочь Франк?»

— Я никогда не лгу, — заявил Повелитель игры. — Раз я сказал, что выстрелы говорят о появлении Франка, можете смело принимать это на веру.

— Значит, никогда не лжете? Что-то не верится. — Рей взглянул в небо. — Но ясно, как смертный грех, что и всей правды вы никогда не говорите.

«Не смей так думать! — предупредила себя Аманда. — Франк действительно идет. Так должно быть. Самое главное — продолжать отвлекать Повелителя игры».

Она положила в грязь последнюю доску и отправилась за следующей партией.

4

Бэленджер дошел до одиноко стоявшей сосны — единственного высокого предмета на обширном пространстве — и, как и ожидал, обнаружил на ней телекамеру. Он поднял винтовку, навел красную точку на цель и разнес ее на куски.

«Туши свет!» — подумал Франк.

Потом он примкнул к винтовке полный магазин, а наполовину разряженный вновь набил патронами. Все это время Бэленджер поглядывал направо, где, держась на расстоянии в тридцать ярдов, за ним следовали две собаки. Он двинулся дальше. Они тоже. Франк снова остановился. Псы замерли.

Колено болело, и он нагнулся, чтобы посмотреть, как обстоит дело. На штанине камуфляжных брюк проступило красное пятно. Собачьи зубы проделали дыру в материи. Бэленджер разглядел пунктирный след укуса и испуганно подумал о слюне, капавшей из пастей собак.