Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 67

— Примером? — повторила Аманда.

— Пентекост все время напоминал о том, что наступает новое столетие, и утверждал, будто череда смертей — знак приближающегося апокалипсиса. «Все суета, — повторял он. — Когда начнется новый век, все ваши тленные пожитки окажутся ненужными. Но те, кто живет за пределами долины, могут и не осознать истины. Когда же склеп рано или поздно найдут и вскроют — возможно, через сто лет, с приближением следующего апокалипсиса, — то люди узрят путь к спасению».

— Капсула времени, — сообразила Аманда. — Еще одна проклятущая капсула. Так вот почему вы опоили нас с Франком какой-то дрянью во время лекции об этих чертовых капсулах!

Навалившееся воспоминание вновь потрясло ее. Подумав о Франке, она все же постаралась не допустить того, чтобы скорбь отняла у нее силы.

«Я выживу, — убеждала себя Аманда. — Я выйду отсюда и найду способ расплатиться с ним за то, что он сделал с Франком».

Резким движением она оторвала доску от поваленного забора, ткнула ею в размокшую землю.

— Логически рассуждая, кладбище — самое подходящее место для склепа. Возможно, мы на нем стоим и горожане зарыли свои вещи здесь.

— Не забывайте о времени, — сказал голос.

Аманда принялась ковырять землю доской.

— Помогайте! — крикнула она Рею, снова воткнула в землю доску, и та сломалась. — Проклятье! Да помогите же!

— Осталось пятнадцать часов, — сообщил голос.

Рей тоже оторвал доску от забора, но остановился, уставившись на могильный памятник, торчавший в конце ряда.

— Что же вы не помогаете? — крикнула Аманда.

— Этот крест! На нем совсем другая надпись.

Аманда не сразу уловила растерянность в его тоне, потом, бросив обломок доски, подошла к Рею.

— Месяц не указан. — Рей ткнул пальцем в крест. — Тут вообще одни цифры.

— Но ведь это не дата, — заметила Аманда.

— Нет. Два набора цифр. После одного — буквы ЗД, а после другого — СШ. Это координаты! — Рей поспешно набрал их на своем GPS-устройстве.

— По ним мы придем к озеру, — неожиданно раздался в наушниках Аманды новый голос.

Это заговорила Вив, и Аманда обернулась к ней. Та завалила труп Деррика большой кучей досок, выпрямилась и глядела на Аманду и Рея через развалины.

— Не знаю, что это за склеп, но вырыть его здешние жители не могли. Ведь своих покойников они тоже не сумели похоронить. Земля промерзла. Так куда же девать барахло? Этот склеп — в воде.

— Но ведь озеро тоже замерзло, — сказал Рей.

— В том-то и дело, — вдруг сообразила Аманда. — Горожане ведь могли выйти на лед, сделать посреди озера прорубь и опустить туда этот склеп, что бы он собой ни представлял.

— Они ведь сложили туда все, чем дорожили, — напомнил Рей. — Им пришлось бы долбить чертовски большую прорубь.

— Склеп мог быть и больше проруби, таким огромным и тяжелым, что проломил лед. — Вив направилась к ним. — Может быть, все жители при этом утонули.

— Но ведь весной сюда приходили люди из соседнего города. Они наверняка искали в воде, на случай если кто-то утонул, — возразил Рей.

— Как можно было осмотреть середину озера? — Вив подошла ближе. — Там, похоже, глубоко. Аквалангов в то время не было. Вряд ли они взяли с собой кошки на веревках, чтобы закидывать их в воду и обшаривать дно.

— Весной трупы должны были бы всплыть на поверхность, — заявил Рей и осекся. — Если только…

— Что? — спросила Аманда.

— Может быть, это не был несчастный случай. — Рей растерянно посмотрел вокруг. — Вдруг произошло массовое самоубийство? Если люди привязали к себе грузы, то трупы не могли всплыть на поверхность, когда лед сошел. В этом случае они так и будут лежать на дне, пока вода из озера не уйдет.



Ветер совсем унялся. В долине стало тихо.

— Озеро! — Рей, нахмурившись, рассматривал стрелку на экране своего навигационного устройства, потом взглянул в ту сторону, куда она указывала. — Да, похоже, координаты те самые.

— Да, озеро. — Аманда почувствовала нарастающее возбуждение. — Потому-то в нем и змеи. Чтобы мы не могли там искать. — Она взглянула на Рея. — Вы сказали: «Пока вода из озера не уйдет». Не представляю себе, как это сделать.

— Можно, если понять, что это вовсе не озеро, — сказала, подойдя к ним, Вив.

— О чем это вы? — вскинулся Рей.

— Когда все кончится, вы поплатитесь за то, что сделали с моим мужем. Обещаю, я с вами расквитаюсь.

— Можете попробовать, — ответил Рей, взглянув ей в глаза.

— Но я не поймаюсь на ваши подначки и не сдохну здесь. Сейчас главное — выиграть.

— Верно, отложим, — ответил Рей. — Нужно выбраться отсюда живыми. Потом можете попробовать поквитаться со мной.

Аманда уловила в их словах не слишком тщательно скрываемую угрозу и поспешила вмешаться:

— Вив, ты хочешь сказать, что это не озеро?

— А ты не обратила внимания на его форму?

— Вода и вода. Вот и все, — сказал Рей. — Почти прямоугольное.

— Нет, клиновидное. Острие обращено к горам на западе, откуда течет ручей. В тупом конце навалена плотина из камней. Форма правильная, даже слишком. Это не озеро, а пруд.

Чтобы понять значение сказанного, Рею хватило мгновения.

— Господи Иисусе! — Он бегом сорвался с места.

5

Земля на солнце быстро высохла. Проезжая на джипе по узкой грунтовой дороге, Бэленджер слышал, как хрустела под колесами корка. По обеим сторонам тянулись высокая трава и заросли полыни. Впереди начинались холмы, делались все выше и вскоре превращались в снежные горы. На дороге не было никаких недавних следов. Вокруг не замечалось ни единого строения. Он позволил надежде пробудиться.

Дорога спускалась к речке. Включив обе оси, Франк благополучно преодолел скользкое дно. Машину подбрасывало на ухабах, ему приходилось ползти не быстрее двадцати миль в час.

«Время!» — повторял он про себя.

Подъезжая к холмам, Бэленджер миновал мельницу, возле которой из большой колоды пили коровы.

Здесь дорога кончалась. За мельницей Бэленджеру пришлось рулить по просветам в кустарнике, петлять между валунами и ямами. Местность постепенно повышалась. Лавировать приходилось все резче. Подъем становился круче. Когда Франк оказался на вершине, выяснилось, что с той стороны крутой спуск, почти обрыв. Ему пришлось ехать дальше по гребню между осин, пока он не уперся в следующий подъем, слишком крутой и каменистый для машины. Тогда он подал джип назад и укрыл его в осиннике.

Затем Бэленджер переоделся в охотничий костюм защитного цвета и кожаные ботинки. Солнце было жарким, поэтому он намазал лицо кремом от загара, надел темные очки, нахлобучил шляпу и сделал хороший глоток из одной из бутылок с водой, приобретенных на стоянке. Пристегнув эмерсоновский нож изнутри в карман, Франк набил патронами магазины и присоединил один из них к винтовке. Потом Бэленджер положил компас и пакет «клинексов» в застегивающиеся на пуговицы карманы рубашки, пристегнул флягу к поясному ремню и убрал прочее снаряжение в рюкзак.

«В Ираке я хорошо научился упаковывать вещички», — подумал он и усмехнулся тому, насколько кстати мелькнула эта мысль.

Ведь Франк собирался вступить в зону военных действий.

Закончив укладку, он взвесил рюкзак на руке — получилось фунтов сорок. Ему приходилось носить и побольше. Взведя затвор «Мини-14», Бэленджер дослал патрон в патронник, поставил винтовку на предохранитель и забросил за плечо.

«Что еще нужно сделать? — спросил он себя. Всегда что-нибудь да забудешь. Конечно, смартфон!»

Вынув «Блэкберри» из кармана, Франк перевел его сигнал в режим вибрации и отключил звук. Теперь телефон не выдаст его местонахождения, зазвонив в неподходящий момент. После этого он двинулся вверх по склону. Бэленджер с удовольствием отметил отсутствие каких бы то ни было признаков посттравматического стресса, нервозности, которая так долго преследовала его. Ни дрожащих пальцев, ни потеющих ладоней, ни учащенного дыхания. Он всерьез опасался, что после исчезновения Аманды нервное расстройство вернется к нему. Но оказалось, что стремление выручить ее овладело им с такой силой, что для противоречивых эмоций просто не осталось места.