Страница 6 из 32
— К вашему отцу, — не отрывая от нее глаз, сказал Ловел. Он не обратил внимания на потрепанную одежду девушки, его взгляд был прикован к волосам, поражавшим своей необыкновенной естественностью. Нет, конечно, волосы у нее красивые, но она не в его вкусе...
Он поспешно спросил:
— Ваш отец дома?
— Да, он, должно быть, в своем кабинете, пишет книгу. — Девушка пошла по дорожке, ведущей к дому, доктор последовал за ней. — Если вы хотите увидеть маму, она в гостиной.
— Спасибо, но сначала я хотел бы поговорить с вашим отцом.
Матильда провела его в узкий коридорчик.
— Папа, к тебе доктор Ловел.
Доктор вошел, вежливо кивнул Матильде и аккуратно закрыл за собой дверь.
— Кто это? — послышался голос миссис Пейдж из гостиной.
— Доктор Ловел пришел к отцу, — отозвалась Матильда и снова ушла в сад.
— Очень хорошо, я должна поговорить с этим доктором. — Миссис Пейдж бросила взгляд в зеркало и осталась довольна своим видом.
Доктор Ловел и мистер Пейдж обменялись рукопожатием. Доктор подвинул себе стул и сказал:
— Ваш бывший врач доктор Грант переслал мне вашу медицинскую карту. Я ознакомился с ней. Расскажите, как вы себя сейчас чувствуете, а потом я осмотрю вас.
Мистер Пейдж начал сбивчиво рассказывать о своем состоянии, затем доктор внимательно осмотрел его.
— В данный момент вы находитесь в отличном состоянии. Я выпишу вам некоторые таблетки и советую обязательно гулять каждый день. Одевайтесь потеплее и гуляйте не менее получаса в день. Соблюдайте все мои рекомендации, и я уверен, что скоро вы будете в еще более отличной форме.
— Прекрасно. Я даже себя как-то неловко чувствую, оторвав вас от более важных дел. Лучше бы я пришел к вам в клинику.
— Не стоит беспокоиться. Я должен наблюдать за вами, чтобы удостовериться, что ваше состояние пришло в норму. Но если вы вдруг почувствуете себя плохо, обязательно дайте мне знать.
— Хорошо, я могу в любом случае держать с вами связь через Матильду. Я надеюсь, вы ею довольны. Дочери, кажется, очень нравится работать в вашей клинике. Она ведет замкнутый образ жизни, и ваша клиника — это единственное, что она видит, кроме дома. Ей необходимо помогать матери в работе по дому. Вы знаете, я очень счастлив, что у меня такая дочь.
— А что, ваша жена больна?
— Нет, нет, ничего подобного, упаси Боже! Понимаете, она такая хрупкая и нежная, у нее такие слабые нервы. Я знаю, что она не может обходиться без дочери, но я хочу, чтобы Матильда встречалась с молодыми людьми и ходила на вечеринки.
Доктор вдруг почувствовал острую жалость к девушке, которая так предана дому и семье.
За дверью его ждала миссис Пейдж. Она протянула ему руку.
— Доктор Ловел, очень любезно с вашей стороны, что вы зашли к нам. Я очень встревожена состоянием мужа, я ночами не сплю. Вы знаете, у меня такие слабые нервы... — Она улыбнулась ему. — Я ведь очень слабая женщина, и переезд в этот убогий домишко просто убил меня. Однако моему мужу и Матильде здесь нравится, они довольствуются малым. Для меня же лучший выход — привыкать к новой жизни.
Доктор сказал с чуть заметной иронией:
— Я думаю, вам будет приятно узнать, что здоровье мистера Пейджа не вызывает опасений. Я ему посоветовал хотя бы на полчаса ежедневно выходить на улицу.
— Жаль, что мы продали машину. Хотя ему сейчас вес равно нельзя садиться за руль, а я водить совсем не умею. — Она рассмеялась. — Вот такой я неуч.
— А ваша дочь водит?
— Матильда? Да, но брать машину только из-за нее... Вы не хотите выпить чашечку кофе? Я позову Матильду, она сварит. Она хорошо умеет варить кофе.
— Боюсь, что нет, я сейчас обхожу больных, — вежливо сказал доктор, пожал на прощание руку миссис Пейдж и вышел через открытую дверь в сад.
Матильда продолжала сгребать сухие листья, но, едва завидев доктора, сразу же подбежала к нему.
— Как отец? С ним все хорошо? Извините, я не хочу занимать ваше время, вы на работе. Я провожу вас до машины, и вы мне по дороге расскажете.
Они не спеша пошли по садовой тропинке.
— Ваш отец в полном порядке. Я прописал ему таблетки, и, пожалуйста, проследите, чтобы он гулял каждый день хотя бы по тридцать минут. Если у вас будет малейший повод для беспокойства, дайте мне знать.
Доктор Ловел тепло улыбнулся Матильде, сел в машину и, развернувшись, вырулил на главную улицу. Матильда смотрела ему вслед, пока он не скрылся за поворотом. Она думала о его улыбке, таким она его еще не видела. Интересно, что за человек прячется за его вежливой и холодной оболочкой? Сможет ли она когда-нибудь это выяснить? С ней он всегда был вежливым, но его прямота и холодность обескураживали. Она боялась, что лед их отношений не растопится никогда.
И правильно, думала Матильда. Если бы я была помолвлена, я бы тоже ни о ком не думала. Хотелось бы познакомиться с его невестой, чтобы понять, будет ли ему с ней хорошо. В чистой, искренней душе Матильды не было ни капли зависти, и, любя доктора всем сердцем, она желала ему только счастья.
— Я совсем сошла с ума, — призналась Матильда коту Рэстусу, готовя мясной пирог. В ответ она услышала жалобное мяуканье: кот выпрашивал кусочки мяса, которые Матильда кидала ему время от времени. Наевшись, Рэстус лениво растянулся на прохладном полу.
Как всегда, в день зарплаты Матильда зашла в банк положить деньги, потом — в магазин, чтобы пополнить запасы продуктов.
Народу в магазине собралось много — почти все жители деревни получали жалованье по пятницам. В очереди можно было услышать все последние деревенские сплетни. Например, Матильда узнала, что Биллу Гейтсу пришлось вызвать ветеринара для одной из своих коров, а у Мейзи Коффина случился небольшой пожар — он оставил на включенной плите пустую сковородку. Отпуская товар, миссис Симпкинс успевала перекинуться парой-тройкой фраз с каждым покупателем. Про Мейзи Коффина она сказала:
— А что от него еще можно было ожидать? У него же нет жены.
Все женщины в очереди дружно закивали в знак согласия, и Матильда с интересом подумала об этом Мейзи Коффине.
— А вы слышали, что в эти выходные приезжает невеста доктора Довела? — объявила полная женщина, ожидающая, пока миссис Симпкинс взвесит ей кусок копченой грудинки. — Да еще и не одна, а опять с братом. Правда, она хорошенькая как картинка, но ужасно себя ведет и ни с кем не считается.
— Пусть она как картинка, — сказала другая женщина, — но лично мне она не нравится совсем. Это настоящая городская выскочка.
По очереди разнесся одобрительный шепот. Никто не мог понять, что доктор нашел в этой городской кукле. Поэтому слова миссис Симпкинс пришлись всем по вкусу:
— Мужчины не женятся на картинках. Они выбирают себе в жены тех женщин, которые будут хорошо вести хозяйство и рожать детей. Еще и ухаживать за ними самими.
В толпе послышались возгласы согласия. Матильда подумала, если бы слова миссис Симпкинс сбылись и доктор обратил бы внимание на нее, уж как бы она тогда заботилась о нем, какое это было бы счастье! Но этому никогда не бывать...
Купив продукты, Матильда тихо побрела домой. День был сухой и ясный. Сегодня она поработает в саду, а в воскресенье пойдет в церковь вместе с родителями. Мистер Милтон обещал заехать за ними. На воскресную проповедь обычно собирались все жители деревни. Может, завтра она увидит там доктора с невестой. Матильда вздохнула... Она не заметила, как дошла до своего дома. Мать готовилась к воскресному посещению церкви, где будет много людей и где она сможет наконец найти подходящее общество. Она уже замучила мужа, выбирая себе наряд, пока мистер Пейдж не сказал:
— Моя дорогая, успокойся. Ты, наверное, забыла, что мы идем в церковь, а не на общественное собрание. — Нежно улыбнувшись жене, он повернулся к Матильде. — Дорогая, в понедельник придет мастер подключать нам телефон; мы с мамой считаем, что это необходимо.