Страница 28 из 32
— Я собиралась прогуляться до клиники, — объяснила она, стараясь не встречаться с его взглядом. Доктор, наверное, уже забыл свой вчерашний порыв, подумала она.
Однако в душе доктора тоже бурлили чувства, он мечтал о том времени, когда сможет целовать ее бесконечно. Но сейчас он не должен показывать и вида, поэтому доктор лишь молча открыл дверцу машины. Матильда села на переднее сиденье, а Сэм устроился сзади, проворчав ей свои приветствия.
Больница была, как всегда, оживлена и полна народу. Они вместе с доктором прошли к отцу, и Матильда заметила, что он выглядит гораздо лучше.
— Я уже скоро буду дома, — успокоил он Матильду. — Твоя мама проводит здесь со мной большую часть дня. Дома все нормально?
Она сказала, что дела идут отлично, и предоставила доктору осмотреть отца. Подождав, пока он поговорит со старшим врачом, Матильда вместе с доктором вернулась к машине.
— Твой отец быстро поправляется, но даже речи не может быть о том, чтобы выписать его до Рождества, — сказал доктор Матильде. — Твоя мать приедет сегодня? — продолжал он. — Скажи ей, что совершенно не обязательно проводить в больнице целый день.
Доктор не смотрел на нее, поэтому она легко солгала ему, что скоро мать будет дома. Он ответил:
— Хорошо. Я знаю, что миссис Милтон не откажется подвезти вас в больницу. Твой отец вне опасности, поэтому при спокойной жизни и соответствующем уходе может полноценно прожить еще много лет.
Подъехав к клинике, они вышли из машины. Доктор открыл дверь своим ключом и пропустил ее вперед.
— Увидимся позже, — сказал он, привычно кивнув ей головой, и исчез в своем кабинете.
В доме было тихо и холодно, но зажигать камин не было никакого смысла. Матильда прошла по дому, вытерла кое-где пыль, убралась в комнате отца. Так прошло время до обеда. На обед она съела яичницу.
День был унылый и холодный, но девушка все же решила немного поработать в саду. Надев старый плащ и повязав голову платком, она провозилась за работой до сумерек, собирала сухие ветки, сгребала листья, подметала заросшие дорожки, наводила порядок. Затем Матильда, разрумянившаяся от пребывания на воздухе, вошла в дом, чувствуя себя намного лучше, налила себе чаю и позвонила в больницу.
— Стабильное улучшение, — сообщил ей голос на другом конце провода. — Ваша мать просила вам передать, что она позвонит вам завтра, после того как вы придете домой.
Вечер был темным, и дом казался Матильде мрачным и очень пустым. Ей было немного не по себе от мысли, что она одна в пустом доме, за которым тянутся только огромные поля. Лучшее, что можно было сделать, — это поужинать и пойти спать. Она так и поступила. Рэстус, чувствуя ее тревогу, прыгнул к ней в постель, и вскоре, убаюканная теплотой и мурлыканьем кота, девушка уснула.
А в это время Лусия разговаривала по телефону с доктором. Она почти требовала от него приехать к ней на празднование Рождества.
— Я же не могу праздновать Рождество в твоем доме, — говорила она. — У тебя так скучно! Церковь, церковные гимны, твоя мама, тетя и мы. Когда мы с тобой поженимся, я изменю твой образ жизни, я обещаю. Мы с тобой обязательно переедем в Тонтон или Челтенхем.
— Нет, — отрезал доктор.
— Что значит — нет? Ты ведь не собираешься провести остаток жизни в твоем старом доме?
Доктор спокойно ответил:
— Мои предки жили здесь больше двух столетий, и я собираюсь последовать их примеру.
— А я нет.
— Если ты захочешь порвать нашу помолвку, я тебя пойму, но знай, Лусия, что я никогда не изменю своего мнения и никогда отсюда не уеду.
— В таком случае можешь забыть навсегда, что мы с тобой собирались пожениться.
На другом конце провода раздались короткие гудки. Лусия бросила трубку. Доктор еще долго сидел неподвижно за своим рабочим столом. Наконец-то судьба сжалилась над ним...
Следующим утром после работы Матильда умчалась за покупками, не дав доктору сказать ни слова, кроме дежурного приветствия. Она истратила в бакалейном отделе часть своей зарплаты и пошла домой. Может быть, хоть теперь мама изменится, ведь отец побывал на грани жизни и смерти.
Но она ошибалась.
— Ну и что, ну и приеду я домой, — говорила она Матильде. — Конечно, я понимаю, что кто-нибудь обязательно подбросит меня до больницы, если я попрошу. Пойми, ведь ты пропадаешь на работе, а я буду дома целый день одна. Для меня это трагедия.
Матильда не отвечала. Мать снова заговорила:
— Если мы будем с тобой на Рождество вдвоем, скука будет беспросветная. Я останусь здесь, а ты подумай, как тебе отпраздновать. Здесь все такие добрые, они меня веселят и отвлекают от грустных мыслей. Когда отца выпишут, я обязательно найму медсестру, чтобы ему был оказан должный уход. Сама я не смогу квалифицированно ему помогать, а вы с медсестрой будете делать все, что надо.
Матильда молчала. Мать раздраженно добавила:
— Я надеюсь, ты не дуешься?
— Нет, мама. Я рада, что папе лучше. Ты мне позвонишь завтра?
— Да, да, конечно.
Матильда положила трубку, и поток слез хлынул из её глаз. Матильда вытерла мокрое лицо, с неохотой пообедала и, несмотря на накрапывающий дождь, пошла в сад.
После вечерней смены доктор вошел в приемную.
— Я отвезу тебя домой, — сказал он Матильде. — Уже почти темно.
Удивительно. Когда накатывает отчаяние, так хочется согласиться на все что угодно, лишь бы не чувствовать страшного одиночества.
— Спасибо, доктор, но я пойду сейчас к миссис Симпкинс, а она позже отвезет меня домой сама. — Матильда улыбнулась.
Он задумчиво на нее посмотрел.
— Твоя матушка одна дома. Она не скучает?
— Нет, — с деланной беззаботностью ответила Матильда. — Она не скучает.
Озадаченный, он пожелал ей доброй ночи и ушел к себе работать. Почему она так холодна, ведь он хотел ей предложить поехать куда-нибудь покататься, поговорить. Забыв о работе, он отложил в сторону ручку, откинулся на спинку стула и стал думать о ней.
Было ясно, что Матильда его избегает, но ведь, когда он ее поцеловал, она не сопротивлялась. Конечно, она думает, что они с Лусией все еще помолвлены. Ему уже было ясно, что между ним и Лусией все кончено. Обратного пути нет.
Он опять взял ручку и продолжил заполнять карты, делая заметки в своем блокноте. Вошла миссис Инч. У нее был обеспокоенный вид.
— Сэр, я думаю, что вы должны это знать, — начала миссис Инч. — Я была сейчас в магазине у миссис Симпкинс, а Бэн, который работает молочником, пришел туда за продуктами. Я с ним только что поговорила. Его брат работает швейцаром в больнице...
— Сядьте, миссис Инч. При чем здесь брат молочника, скажите мне, пожалуйста?
— А вот при чем. Это все миссис Пейдж, прошу прощения, которая оставила нашу бедную Матильду одну. Миссис Пейдж живет у друзей и даже не собирается приезжать на Рождество. Она говорит, что ее долг — быть рядом с мужем, хотя доктора утверждают, что это совершенно не обязательно — находиться целый день в больнице. Наша бедная девочка на Рождество будет совсем одна, и ни слова жалобы! — Миссис Инч вздохнула и продолжала: — Сэр, я так расстроена. Но одна она все равно не будет. Половина деревни пригласят ее к себе на Рождество, как только узнают от миссис Симпкинс, что бедняжка осталась одна.
Доктор спокойно продолжал сидеть.
— Спасибо за информацию, миссис Инч, и скажите миссис Симпкинс, что Матильда не будет одна. Она будет со мной, начиная с этого вечера. Поспешите с ужином, он должен быть готов через полчаса. Да, и приготовьте для нее комнату. Я думаю, что это будет комната с балконом, выходящим в сад. И не забудьте про кота Рэстуса.
Миссис Инч высморкалась и вытерла слезы.