Страница 4 из 37
Перестань смотреть на него как на запретный плод, приказала себе Шерри, он просто возможный алиментщик в пользу Джейми. Если нужно будет — подружись с ним, но никаких любовных отношений. Боже сохрани! Только легкий флирт. В конце концов, у тебя есть свои принципы, есть приоритеты.
Но это не помогло, легкая дрожь охватила Шерри, когда Руис положил трубку телефона. Ничего не заметив, он стал читать ее биографию, которую положил перед ним Эктор. Потом вперил в нее свой взгляд.
— Неужели эти ручки на такое способны? — Он кивнул в сторону ее длинных, красивых пальцев с нежно-розовым лаком на ногтях.
Такой пустяковый вопрос ее успокоил. Теперь, даже если он начнет тарабанить по-испански, она не растеряется.
— Я умею ими пользоваться. — Шерри улыбнулась. — Если вы заметили, читая мою биографию, я сначала работала маникюршей, а уж потом закончила курсы секретарей.
— Скажите, зачем вам эта должность?
— Деньги нужны, только и всего. У меня старая бабушка на руках, и еще…
— Вы замужем? Или есть близкий человек?
— Это к делу не относится.
Что-то мелькнуло в его глазах.
— Ладно, не буду докапываться. Поговорим о чем-нибудь другом. Скажите, как вы относитесь к сезонным рабочим? Заслуживают ли они, по-вашему, приличного отношения и защиты закона? Особенно те, кто не имеет американского гражданства?
— Каждый человек заслуживает справедливости, — ответила Шерри, — независимо от того, кто он. Может, вы думаете, что, нуждаясь в работе, я стала бы с кем-то конкурировать? Это совсем не так. В этой стране каждый может себя реализовать.
Именно таких слов вы и ждете от меня, мистер Руис, подумала Шерри.
— Совершенно с вами согласен, мисс Томпкинз, — ответил Руис с кривоватой усмешкой. — Ну что ж, считайте, что вы приняты. А теперь… не возражаете написать под мою диктовку два письма — в Комиссию округа Хилзборо и к губернатору штата?
Господи, как я хочу, чтобы он был не таким душкой, думала Шерри, мне было бы легче его ненавидеть. Достав из сумочки тот же блокнот, она записала продиктованные письма и поднялась со стула.
— Есть что-нибудь еще?
— Откровенно говоря — да. — Он тоже встал. — Могу я надеяться, что вы запишете несколько выступлений на сегодняшнем собрании? Оно состоится вечером, в Лейкленде. Разумеется, вы получите за сверхурочные часы.
Шерри колебалась секунду-другую, но не из-за Джейми: бабушка посидела бы с ним еще несколько часов.
— Лейкленд довольно далеко, а моя машина еле дышит. Я не рискую ездить на ней за город, особенно вечером.
— Это не проблема, — откликнулся Майк, ругнув себя за то, что уже влезает в ее заботы. — Я вас отвезу туда и обратно.
— Хорошо, — согласилась Шерри. В конце концов, нужно же узнать его получше. — Я только позвоню бабушке и предупрежу, что вернусь поздно.
Руис попросил прислать к нему Эктора, поэтому, вернувшись в приемную, Шерри могла звонить бабушке и печатать письма в полном одиночестве. Эктор появился снова, как раз когда она кончала второе письмо.
Он остановился у стола и прочистил горло:
— Просто хочу… э-э-э… поздравить вас, мисс Томпкинз, с началом работы. Надеюсь, вам у нас понравится.
Девушку тронули эти слова.
— Называйте меня просто Шерри, — сказала она, слегка стыдясь того, что и от него нужно скрывать, зачем она здесь. — Спасибо за вашу рекомендацию.
Эктор ушел, а Шерри пришлось ответить на несколько звонков, адресованных Руису, — не очень важных, на ее взгляд. Спустя короткое время она постучала в дверь босса и, не получив ответа, вошла в кабинет. Руиса там не было. Наверное, выскользнул через какой-то черный ход, подумала она.
И тут же поняла, где он: в небольшой умывалке позади кабинета. Обнаженный по пояс, Руис стоял над раковиной и смывал с себя пот и усталость, накопившиеся за полдня. Его обнаженный торс был великолепен. Замерев на месте, Шерри не могла оторвать глаз от этого мускулистого тела, от полоски темных курчавых волос, уходящей от груди куда-то вниз, под брючный ремень.
Увидев его наготу, она почувствовала себя так, как если бы получила удар в солнечное сплетение. Чтобы прийти в себя, Шерри представила его в постели с Лайзой. Этот человек сделал ее сестру беременной, да, а потом бессовестно бросил. Однако, к своему ужасу, Шерри обнаружила, что чувства ненависти она к нему не испытывает — скорее, ревность к Лайзе.
Руис в свою очередь, заметив Шерри, тоже замер, но его сразило другое: выражение ее лица. На миг Руисом овладели сильные, противоречивые чувства. К этой девушке его тянуло с момента, когда он впервые ее увидел, и теперь, уверенный, что она испытывает такое же влечение, он был на грани эрекции. С другой стороны, он как будто ее оскорбил. Но чем же? Ведь он ничего такого не сделал.
— Извините, — пробормотал Руис, протягивая руку к полотенцу, — мне следовало бы вас предупредить… Иногда я моюсь и меняю рубашку, если вечером мне предстоят встречи. Такая жара… — Говоря это, он желал, чтобы полотенце в его руках превратилось в халат, а еще бы лучше — в брезентовую палатку.
— Вы не виноваты, — ответила Шерри смущенно. — Это я неожиданно к вам ворвалась…
— Да ладно, ничего не случилось. — Он пожал плечами.
Я не уверена, что совсем уж ничего, подумала Шерри.
— Эти бумаги я положу вам на подпись, — сказала она уже обычным тоном. — И подожду вас в приемной.
ГЛАВА ВТОРАЯ
К тому времени, когда Майк Руис вышел из кабинета в чистой рубашке с галстуком и в знакомом костюме, Шерри почти совсем овладела собой. И все же она старалась не смотреть ему прямо в глаза — так было безопаснее. Иначе опять полезли бы в голову разные мысли. Она поняла, что после того, как он «засек» ее в вестибюле университета и обернулся в ее сторону, между ними пробегает ток.
Выяснилось, что в Лейкленд они едут не одни, и от этого ей стало легче. Ничего не сказав заранее, Майк по дороге заехал за своей сестрой Сандрой, потом за Эктором. К сожалению, сидя в его «мустанге» старой марки и слушая общий разговор, Шерри не смогла окончательно избавиться от смущения.
Во-первых, Майк поднял верх машины и включил вентиляцию, и, хотя это сберегало ее аккуратную прическу, переднее сиденье превратилось как бы в гнездышко для двоих, в котором слишком явно ощущалась сексуальность Майка. При всем желании не реагировать ни на что, Шерри замечала, как на ноге Майка, когда он жал на тормоза, под тканью брюк напрягаются мышцы, и чувствовала запах его лосьона с примесью мускуса, которым он, конечно же, освежился после бритья.
Шерри словно кто-то непрерывно бил в солнечное сплетение. Да, задыхалась она, это тот самый мужчина, ради которого стоит наконец расстаться с невинностью. Но тут же в голове у Шерри возникали картины из романа Лайзы с Руисом.
Не обязательно смотреть на его ногу или жадно вдыхать его запах, выругала себя Шерри. С другой стороны, если она, отвернувшись, будет без конца смотреть в окно, спутники сочтут ее дикаркой. Все-таки я чокнутая, подумала Шерри, придаю такое значение пустякам. Впрочем, воспоминания о Лайзе очень помогали; и если и дальше держаться за эти воспоминания, то она устоит и не позволит Руису пополнить собою список его побед.
В Лейкленд они приехали в седьмом часу вечера, то есть несколько раньше, чем было назначено собрание. Потом выяснилось, что Майк так и задумал.
— Нам нужно поесть, — объявил он, сворачивая в переулок рядом с какой-то заколоченной фабрикой. — У меня на примете есть мексиканский ресторанчик, где потрясающе кормят. Кстати, всего в двух шагах от того места, где будет наше сборище. — Сверкнув улыбкой, он обратился к Шерри: — Вы когда-нибудь пробовали chalupas[1]? Здесь их потрясающе готовят.
Через минуту-другую машина была припаркована у входа в кафе «Голубое небо», принадлежащее некоему Тио Пепе. Скромное, но чистенькое заведение украшали плакаты, призывавшие посетителей побывать в Мексике. Столики помещались в отдельных кабинках, обитых красным кожзаменителем. Намереваясь ни за что не сидеть рядом с Майком, чтобы не касаться его плеча, Шерри плюхнулась рядом с Эктором, а Майку пришлось сесть напротив, рядом с сестрой.
1
Чалупы — мексиканское блюдо; пирожки из кукурузной муки, с острой начинкой (исп.) — Здесь и далее примечания переводчика.