Страница 28 из 36
– Это относительно подставного адреса, о котором вы спрашивали! – крикнул он Ванбру. – Они вышли на почтальона, который думает, что знает этот адрес. Пару дней он не ходил на работу из-за вывиха колена. Вот почему они не узнали об этом раньше.
Ванбру тоже спрыгнул на землю и порывисто подошел к нему.
– Вы понимаете, что это может означать?
– Еще бы! – холодно улыбнулся Грегори. – Боюсь, что кого-то ждет довольно неприятный сюрприз.
Им дали адрес мелкого агента новостей, живущего на задворках в Кендале. И когда Грегори с двумя представителями Скотланд-Ярда подъехали туда, их дожидалась патрульная машина. Почтальон по фамилии Харви сидел на заднем сиденье машины, зажав между ног тяжелую трость, и болтал с патрульными в машине.
Грегори наклонился к окну. Двое полицейских немедленно вылезли из машины.
– Мистер Харви, я – начальник полицейского управления графства, Грегори. Вы уверены в своих показаниях?
– Относительно писем, адресованных Чарлзу Гранту, до востребования в Томлинсон? Да, сэр. Я припоминаю, как пошутил по этому поводу и как он сказал, что дела его идут плохо и кто он такой, чтобы отказываться от десяти шиллингов в неделю, которые готовы заплатить просто за пересылку нескольких писем.
Грегори выпрямился и обернулся к двум полицейским.
– Вы уже заходили к нему?
– Пока нет, сэр.
Он кивнул Ванбру.
– После вас.
Томлинсон оказался мужчиной среднего возраста с седеющими волосами, в очках, кое-как починенных с помощью изоляционной ленты. Когда они вошли, он стоял у стойки, вытянув шею и пытаясь понять, из-за чего весь этот шум.
– Мистер Томлинсон? – спросил Грегори. – Я – начальник полицейского управления, Грегори. А это – старший надзиратель Ванбру и сержант Двайер из Скотланд-Ярда. Похоже, вы можете нам помочь в расследовании, которое мы проводим.
Томлинсон казался совершенно сбитым с толку.
– Не понимаю даже, о чем вы ведете речь.
– Вы позволили воспользоваться своим адресом некоему мистеру Чарлзу Гранту, это так?
Томлинсон кивнул, небольшая полоска прорезала его слегка нахмурившийся лоб.
– В этом нет ничего дурного, верно?
– Мы полагаем, что мистер Грант может оказаться именно тем человеком, которого мы разыскиваем. Не знаете ли вы, где он находится в настоящее время?
– Ни малейшего представления, – ответил Томлинсон. – Видел я его всего один раз, когда он зашел ко мне. Старый человек, ходит с палочкой. Думаю, ирландец. Меня удивило, что фамилия у него шотландская.
– Часто ли он получал письма?
Томлинсон кивнул.
– По три или четыре письма в неделю, я бы сказал. Как правило, эти письма забирала молодая женщина. Она обычно заглядывала сюда почти каждый вечер.
– Знаете ли вы, как ее зовут?
Томлинсон покачал головой.
– Нет, но я видел ее пару раз на рынке в Эмблсайде вместе с пожилым мужчиной по фамилии Костелло – с Педди Костелло. Этот джентльмен делает вид, что содержит овцеводческую ферму в районе Скардейла. Большой выпивоха и азартный игрок. Его знают в каждой пивнушке этого района.
Грегори тут же вышел на улицу. Он наклонился над окном машины со стороны водителя и распорядился:
– Немедленно свяжитесь с диспетчерской. Передайте, чтобы они позвонили постовому сержанту в Эмблсайде и спросили его, что ему известно о человеке, которого зовут Педди Костелло, владеющего фермой где-то по дороге в Скардейл. Предупредите его, что это дело первостепенной важности.
К нему подошли Ванбру с Двайером; Грегори обернулся к ним, вынул серебряный портсигар.
– По всему похоже, что мы на верном пути.
Он предложил Ванбру сигарету. Они молча стояли, нервно курили. Через удивительно короткий промежуток времени водитель машины Грегори высунулся в окно.
– По поводу Костелло, сэр. Постовой сержант в Эмблсайде хорошо его знает. На него заведено много дел, связанных с пьянством и хулиганством. Содержит ферму на возвышенной части Скардейла, недалеко от старых шахт по добыче руды.
– Он живет один?
– У него сын, а десять месяцев назад приехала племянница. Зовут ее Ханна Мария Костелло. У нее есть судимость, сэр. Отсидела в Холлоувее, в прошлом году осуждена за аморалку.
Грегори обратился к Ванбру.
– Я бы сказал, весьма показательно.
Шофер прервал его.
– Еще одна вещь, сэр. Этот человек, Соамс, которого разыскивает старший надзиратель Ванбру... его задержали в Браутоне. Спрашивают, как с ним поступить.
– У нас возникли более важные дела, – сказал Ванбру. – Скажите им, пусть доставят его в Кендал. Я займусь им позже. – Потом с бесстрастным выражением лица повернулся к Грегори. – Думаю, что мы обошлись бы дюжиной хороших ребят.
– Не беспокойтесь, сэр, – мягко улыбнулся Грегори. – Мы даем им здесь отличную подготовку. Ваш подопечный Роган, возможно, будет очень этим поражен.
Глава 16
Когда они добрались до Скардейла, Костелло загнал грузовик прямо в амбар и запарковал его за скоростной машиной Рогана. Выключил мотор. Роган спрыгнул на землю и поманил Моргана и Флетчера.
– Вы двое, идите в дом и оставайтесь там.
Пока Ханна и Костелло обходили грузовик, Флетчер нахально заявил:
– Какого черта – «идите в дом»?! Вы мне надоели так же, как и ваши поганые команды.
Он бросился на Рогана. Тот подождал, пока Флетчер приблизится вплотную, потом выхватил автоматический пистолет и крепко саданул его по морде.
Мушка на конце дула рассекла щеку Флетчера, он взвыл от боли схватился руками за лицо, брызнула кровь.
– Ну, подожди, ублюдок! Ты у меня получишь! – прорычал он сквозь сжатые зубы. – Получишь сполна!
Роган холодно посмотрел на Моргана.
– Вопросы есть?
Морган пожал плечами.
– Вы – босс.
Флетчер, спотыкаясь, вышел из амбара, за ним Морган.
Роган протянул руку к Костелло.
– Ключи от грузовика возьму я.
Костелло торопливо подал их ему.
– Мне тоже идти в дом вместе с другими?
– Пока да.
Старик поплелся по двору, Ханна сняла шарф и тряхнула головой, расправляя волосы.
– Ты круче, чем я думала раньше.
– С такими подонками иначе нельзя. – Он взял ее за руку и на мгновение привлек к себе. – Как ты себя чувствуешь?
– Как я должна себя чувствовать? – Она пожала плечами. – Устала, выдохлась. Могла бы проспать целую неделю.
– Тебе нужен стакан чая с хорошей добавкой и что-нибудь пожевать.
Она изнуренно улыбнулась.
– Возможно, ты прав. А как ты?
– Я приду несколько позже. Сначала мне надо кое-что сделать.
Он заключил ее в объятия и крепко поцеловал. Из трещин в потолке с чердака посыпалась соломенная крошка. Они посмотрели вверх и увидели, что из-за края люка выглядывает Брендан. Он спрыгнул на землю и поднялся на ноги, весь побледневший от возбуждения. Хотел что-то сказать, открывал и закрывал рот, но не произносил ни звука. Ханна положила руки ему на плечи.
– Не торопись, успокойся.
Мальчик глубоко вздохнул, и слова хлынули из него потоком.
– В доме какой-то мужчина. Он пришел по дороге из долины сразу же, как вы уехали.
– Крупный мужчина с черными волосами?
– Совершенно правильно.
– Это Джек Поуп, – сказал Роган Ханне.
– Думаю, он пытался найти меня, – продолжал мальчик. – Везде шарил, но я спрятался на чердаке в сене.
Ханна с беспокойством посмотрела на Рогана.
– Как ты думаешь, что они замышляют?
– Что замышляют – это очевидно. – Он задумался, его лицо слегка нахмурилось, потом он кивнул. – Ты иди в дом и приготовь что-нибудь поесть.
Она было открыла рот, чтобы возразить, но Роган слегка подтолкнул ее.
– Не беспокойся. Я знаю, что делаю.
Флетчер сидел на краю кухонного стола, матерясь на чем свет стоит, а Морган прилеплял еще одну большую полоску клейкого пластыря к его щеке.
– Можно подумать, что у него на тебя зуб, Джесс, – подзадоривал его Морган с ухмылкой.
Флетчер выругался и выхватил высокий стакан у Костелло, который только что налил в него большую порцию виски.