Страница 36 из 44
Вильерс подошел к окошку в двери. Из окна в двери напротив выглядывал молодой французский офицер, которого он видел во дворе.
– Кто вы? – спросил Вильерс.
– Капитан Леклерк, двадцать третий ракетный полк. Что, черт возьми, происходит?
– Я полагаю, что они хотят выдать себя за вас и таким образом проникнуть на остров Рок.
– Господи! Но зачем?
Вильерс рассказал. Когда он закончил, Леклерк спросил:
– А как он собирается уйти, когда вернется с острова?
– У него есть самолет «Чифтен», который ждет его на старом аэродроме в Ланей.
– Он все продумал, – заметил капитан Леклерк.
– И самое главное – мы ничего не можем сделать. Даже если выберемся отсюда и поднимем тревогу, то скорее всего будет уже поздно. Самолеты не приземляются на остров Рок. Даже на вертолете сесть там очень сложно.
– Не совсем так. Я тщательно изучил все, что относится к острову. Мне попалась интересная информация, которая касается воздушного сообщения с островом. Она меня особенно заинтересовала, потому что я сам летчик. Я закончил армейский курс по управлению легкими самолетами. В прошлом году было несколько пробных посадок в северной части острова.
– Я думал, там сплошные скалы.
– Правильно, но в отлив открывается большая полоса твердой земли. Легкий самолет может сесть. К сожалению, прилив довольно быстро опять закрывает ее, поэтому воздушное сообщение не практикуется.
– И конечно, прилив наступит, пока мы заперты здесь! – Вильерс яростно пнул дверь ногой.
Все люди Доннера забрались в кузов грузовика. Доннер, Ставру и Рабьер стояли на крыльце. Ставру связал руки Монтеры черным шелковым шарфом.
– Не туго? – осведомился Доннер. – Когда вас найдут, на запястьях у вас не будет никаких признаков того, что вас связывали.
– Вы настоящий джентльмен, – ответил Монтера.
Ставру заткнул ему рот платком.
– Вы остаетесь один, – обратился Доннер к Рабьеру. – Погреба надежные, как Бастилия, но все же присматривайте за ними. Мы вернемся часов через пять-шесть.
– Хорошо, мосье, можете на меня положиться.
– Если появится эта сука, Ванда, заприте ее в погреб до моего возвращения.
Ставру уже сидел за рулем.
– Мы готовы, – доложил он.
Доннер забрался в кабину, и грузовик уехал. Рабьер вернулся в дом.
Ванда стояла за кустом у дороги. Она дрожала от холода. Ее мокрые волосы прилипли к щекам, черный бархатный костюм был вымазан грязью. На плечи она накинула старую лошадиную попону. Ей пришлось провести ночь в лесу, в маленьком охотничьем домике, но там было слишком холодно, чтобы спать. Сейчас она уже десять минут стояла у дороги, надеясь, что кто-нибудь довезет ее до Парижа.
Издалека послышался звук мотора. Ванда замерла, прислушиваясь. Потом подошла к обочине и подняла руку. Она хотела выйти на середину дороги, но побоялась, что водитель не увидит ее в тумане или не сумеет вовремя затормозить на мокрой дороге. Из-за поворота показался серый военный грузовик. Внезапно Ванде пришла в голову мысль, от которой она застыла в ужасе. А не тот ли это грузовик, который Доннер собирался захватить? Она опустила руку и ничком бросилась в кювет. Когда грузовик проезжал мимо, она чуть приподняла голову. В кабине сидел Доннер.
Ванда выбралась из кювета, придерживая свою попону. Подумав немного, она направилась по дороге в ту сторону, откуда приехал грузовик. Через пятнадцать минут она добралась до Мезон-Блана.
Глава 15
Доннер сидел в рулевой рубке десантного судна и смотрел в иллюминатор. Трюм был сделан из листовой стали. Груз состоял из множества каких-то ящиков и грузовика Доннера. Его люди оставались в машине. Через стальные ворота на носу техника могла десантироваться прямо из трюма.
Дул легкий ветер, на море была небольшая рябь. Доннер взглянул на часы. Скоро они достигнут острова. С мостика в рубку спустился молодой лейтенант.
– Пять вправо, – приказал он рулевому.
– Есть пять вправо.
– Так держать!
– Есть так держать!
– Теперь уже скоро, – сказал лейтенант Доннеру, – минут двадцать осталось.
– Могу я угостить вас рюмкой коньяка, когда прибудем на остров? – спросил Доннер.
Лейтенант покачал головой.
– Не получится. Я задержусь там ровно столько, сколько нужно, чтобы высадить вашу группу. Потом пойду дальше, на Сен-Назер. Я везу электронное оборудование для штаба ракетных войск.
– Ну что ж, тогда в другой раз.
Он вышел на мостик, завернувшись в клеенчатый плащ, и стал смотреть в ту сторону, где из моря вырастали серые скалы острова Рок.
Бухта оказалась не очень большая. Баржа подошла к каменному причалу. Две-три утлые лодчонки, вытащенные на берег, лежали вверх дном у кромки воды. У причала покачивался красивый катер, выкрашенный зеленой краской.
Ворота на носу баржи открылись, и грузовик выехал сначала на бетонный пандус, а потом спустился на асфальтовую дорогу. Доннер сошел на берег пешком.
На берегу стоял «лендровер», в котором сидел только один человек – высокий седеющий офицер в шинели с меховым воротником. Увидев Доннера, он вышел из машины.
– Капитан Леклерк?
– Да.
– Давайте сядем в машину. Терпеть не могу этот проклятый дождь. Майор Эспинэ, – представился он. – Я здесь старший. Я отвезу вас на место. Грузовик пусть едет за нами.
Доннер кивнул Ставру и сел в «лендровер». Когда они поехали, он сказал:
– Я заметил в бухте красивый катер. Ваш, я полагаю.
Эспинэ улыбнулся.
– Это моя гордость. Сооружен самим Акербуном. Стальной корпус, двойные ряды заклепок. Делает тридцать пять узлов.
– Превосходно! – восхитился Доннер.
– Помогает убить время в этой проклятой дыре. Да, место здесь не самое лучшее.
– Могу себе представить, – сочувственно заметил Доннер.
По сторонам извилистой дороги, которая вела из гавани в вглубь острова, стояли старые каменные коттеджи. Большинство из них уже превратилось в развалины.
– Люди ушли отсюда много лет назад, как и со многих других островов у этого побережья, – сказал Эспинэ. – Здесь не жизнь, а просто существование. Они жили в основном за счет рыбалки и своих огородов, даже банкноту в десять франков не каждый год видели.
Машина поднялась на холм, и Доннер увидел военный городок, маленький, из нескольких уродливых бетонных коробок с плоскими крышами, построенными, однако, прочно, чтобы они смогли выдержать свирепые штормы, налетавшие зимой с Атлантики. Бетонная башня поднималась футов на сорок. Стеклянная кабинка на ее вершине была окружена узеньким балкончиком. На внешней стене виднелась стальная пожарная лестница.
– А это что? Что за башня? – спросил Доннер, хотя прекрасно знал, что это такое.
– Это радиорубка. Когда проходят испытания ракет, мы применяем новый ультракоротковолновый сканнер, поэтому нам нужна высота, – объяснил Эспинэ.
В отдалении Доннер заметил несколько бетонных бункеров.
– А это хранилища для ракет?
– Да. Здесь приходиться держать их под землей. Хотя, кроме океана, вокруг ничего нет, что делает остров отличным полигоном, но погода часто бывает суровая. Два года назад даже пришлось эвакуировать гарнизон на месяц.
– Мне говорили, что половина людей здесь – гражданские?
– Да. Сейчас только восемнадцать военнослужащих. Всего три офицера, поэтому офицерской столовой у нас нет. – Эспинэ свернул на дорогу, ведущую к комплексу. – Знаете, мне кажется, что у вас какой-то странный акцент. Только не обижайтесь, пожалуйста.
– Ну что вы? – рассмеялся Доннер. – Это у меня от матери. Она была австралийка.
Эспинэ тоже засмеялся.
– Все понятно.
Он остановил машину у одного из бетонных домиков. У входа стояли два человека в камуфляжной форме и в беретах. Один был с нашивками сержанта, у другого на погонах блестели капитанские «шпалы». Капитан подошел к ним.
– Пьер Жобер, – представил его Эспинэ. – Мой заместитель.