Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 65

– Я сам пойду, – сказал тот. – Если этот ублюдок что-нибудь с ней сделал, я его убью.

– Нет, Робби, с ним рассчитаюсь я. Но прежде всего мы не должны его упустить.

– Правильно. Я скоро вернусь.

Когда Робби исчез в темноте, Джеймс нагнул голову и прошептал Саре на ухо:

– Сара, любовь меня, отпустите меня. Я никуда не уйду; мне нужно только снять фрак, чтобы накинуть его на вас: у вас слишком сильно порвано платье, сердце мое.

Сара всхлипнула и, кивнув, разжала руки, но по-прежнему прижималась к нему всем телом. Джеймс стянул с себя фрак и накинул ей на плечи. Платье, разорванное до талии, обнажило белые груди с темными сосками, но было слишком темно, и Джеймс не мог разглядеть, есть ли на ее теле или лице следы побоев. Тем не менее он не стал ее расспрашивать, чтобы не травмировать. Это можно будет сделать и дома.

– Наденьте фрак как следует, дорогая, и я застегну его, чтобы вы могли скрыть платье.

Сара повиновалась, и едва Джеймс застегнул последнюю пуговицу, как появился Робби.

– Этот подлец улизнул – он перелезал через стену как раз тогда, когда я туда добрался.

– Ничего, мы найдем его позже. – Джеймс обвил рукой талию Сары и теснее прижал ее к себе. – Все равно сад Палмерсона не самое лучшее место, чтобы расправляться с этим негодяем.

– Что верно, то верно. – Робби кивком указал на Сару. – С ней ничего не случилось?

– Кажется, нет, но она не может вернуться в зал. Скажи кучеру, чтобы он ждал нас на углу, а я выведу Сару через задние ворота.

– Верно, так и сделаем.

– Только ничего не говори нашим. Все и так заметят, что мы с Сарой ушли, но если тетушки останутся и поведут себя так, словно ничего не произошло, будет лучше. Ты проводишь их потом домой?

– Разумеется. – Робби обеспокоено посмотрел на Сару. – Как ты думаешь, этот подонок только успел разорвать на ней платье? – тихо спросил он.

– Не знаю, но я это выясню. Не волнуйся, я о ней позабочусь.

Осторожно взяв под руку, Джеймс повел Сару к задним воротам. Луна освещала середину переулка, и хотя девушка молчала, Джеймса это не пугало: он чувствовал, что она постепенно приходит в себя и успокаивается.

Кучер Джон ждал их на углу переулка. Джеймс подсадил свою спутницу, затем уселся сам. Сара напряженно выпрямилась на самом краешке сиденья. Он не стал ее касаться, а молча сидел и смотрел на нее весь недолгий путь до Элворд-Хауса.

У входа их встретил Уиггинс.

– Принесите теплой воды, полотенца и успокоительное.

– Да, ваша светлость!

Джеймс проводил Сару в свой темный кабинет и усадил в кресло; затем достал из шкафчика бренди. Он налил два стакана и, протянув один ей, подтянул к себе скамеечку для ног и уселся перед девушкой.

– Выпейте, Сара. – Джеймс вложил стакан ей в руку. – Это вам поможет.

– Вот все, что вы просили, ваша светлость, – сказал появившийся в дверях Уиггинс.

Джеймс не отрывал взгляда от Сары.

– Спасибо, Уиггинс. Положите на стол, пожалуйста.

Уиггинс помедлил.

– Нужна еще какая-нибудь помощь, ваша светлость? Миссис Уиггинс будет рада помочь мисс Гамильтон.

Джеймс нахмурился. Сара так и не пригубила бренди.

– Нет, Уиггинс, мы сами справимся. Только закройте дверь, когда будете уходить.

Джеймс подождал, пока слуга удалится, а затем негромко произнес:

– Выпейте немного бренди, Сара.

Она поднесла стакан к губам, сделала маленький глоток и тут же закашлялась; однако глаза немного ожили.





– Еще один глоток, дорогая, а потом мы поговорим.

Сара отхлебнула еще бренди, после чего Джеймс, осторожно забрав у нее стакан, сжал в руках ее ледяные пальчики.

– Простите, что спрашиваю вас, но мне нужно знать. Не бойтесь и все мне расскажите. – Джеймс подавил приступ гнева, видя несчастное лицо Сары. Окажись здесь Данлэп, он был бы уже мертв. Но Саре и без того хватало жестокости. Она не должна слышать ярости в его голосе.

– Данлэп вас изнасиловал? – мягко спросил он.

– Нет! – Она отчаянно тряхнула головой. – Он... Он меня схватил и... и порвал на мне платье. – Сара закрыла глаза. – Он хватал меня своими грязными руками. – Подбородок задрожал.

Она снова открыла глаза и теперь выглядела испуганной и растерянной, как ребенок, которому приснился страшный сон.

Джеймс притянул ее к себе. Сара обвила руками его шею и прильнула лицом к его груди. Он поднял ее и усадил себе на колени. Она дрожала всем телом. Придерживая ее одной рукой за талию, Джеймс другой рукой прижал к себе ее голову и слегка коснулся волос губами...

Сара искала тепла. Она так замерзла, что все тело ее сотрясала дрожь.

Джеймс сидел, держа ее у себя на коленях, как он держал после первого выезда в свет Лиззи, но на этот раз не ласкал ее. Однако Сара сама безумно желала прижаться к нему, к его сильному телу, рядом с которым чувствовала себя в полной безопасности. Она прильнула лицом к его мягкой рубашке, чувствуя, как ее обволакивает его тепло. Щека ее покоилась у него на груди, его руки поддерживали ей спину, его дыхание согревало ее волосы.

Душа Сары понемногу оттаивала. Она устала от одиночества, от постоянных усилий сохранять самостоятельность и независимость. Прижимаясь щекой к его груди, Сара слышала ровный успокаивающий стук его сердца, вдыхала такой милый и знакомый запах, чувствовала, как его рука гладит ее волосы. Его голос тихо рокотал над ее головой. Она не пыталась понять смысл слов – просто хотела быть рядом с ним, ни о чем не думать, только знать, что он здесь и оберегает ее. Постепенно страх стал ее покидать, а взамен все ее существо прониклось теплом тела Джеймса. Мускулы ее тела расслабились...

– Расскажите мне, что произошло, дорогая.

Сара покачала головой: она вовсе не хотела вспоминать. Если она облечет свои воспоминания в слова, происшедшее снова обретет ужасающую реальность.

– Расскажите мне. Поверьте, для вас лучше, если вы не станете таить все в себе, иначе зло еще долго будет вас мучить. – Джеймс поглаживал ее ладонью по голове, легонько массируя затылок. – Вы побывали в схватке, почти как на войне, а люди, которые делятся своими переживаниями после боя, быстрее приходят в себя.

Сара вздрогнула.

– Он гораздо сильнее меня, – прошептала она, снова почувствовав себя беспомощной.

Рука Джеймса напряглась. Он тоже был гораздо сильнее ее, но его сила была успокаивающей, а не пугающей.

– Я поняла, что мне нужно убежать или он сделает со мной что-нибудь ужасное. Он хотел прижать меня к стволу дерева, и тогда я оказалась бы в безвыходном состоянии. Я не могла заставить его отпустить меня.

Джеймс снова начал поглаживать ее.

– Но он не смог загнать вас в западню, и вам все-таки удалось убежать. Как же это случилось?

– Я ударила его коленом.

Сара догадалась, что Джеймс улыбнулся.

– Молодец. Кто вас этому научил?

– Мой отец. Он сказал как-то, что если меня схватит какой-нибудь моряк на пристани, мне нужно только изо всех сил стукнуть ему коленом между ног, и он сразу меня оставит. Так оно и вышло.

Джеймс усмехнулся.

– Можете поверить мне на слово, дорогая, это всегда срабатывает.

– Сначала мне казалось, что я не смогу этого сделать, а потом меня охватил такой страх, что все вышло как-то само собой.

– И очень вовремя! Мы с Робби услышали ваш крик, но могло пройти еще какое-то время, пока бы мы вас нашли. – Рука Джеймса замерла. – А как вы оказались в саду?

Сара снова спрятала лицо у него на груди. Когда она заговорила, слова ее доносились до Джеймса совсем глухо; при этом сквозь тонкую ткань рубашки он чувствовал ее губы и дыхание.

– Джеймс, откуда-то все узнали о том, что было в «Грин мэн».

– Понятно. – Он опять начал ритмично поглаживать ее по голове. – Вы понимаете, что это значит?

Сара пожала плечами.

– Это значит, дорогая, что теперь мы должны немедленно пожениться. Сегодня вечером я отправлю сообщение, чтобы утром оно появилось во всех газетах.