Страница 23 из 65
– Джеймс! – Сара напряглась и сумела слегка отклониться. – На нас все смотрят! – Под светло-рыжими ресницами ее огромные глаза стали вдруг золотистыми. Кажется, такое случается от испуга.
Только тут Джеймс пришел в себя и огляделся. Рабочие тут же разбежались по своим местам.
– Простите. – Он усмехнулся ее девическому смущению. Когда они поженятся, он будет ее целовать в любой момент и в любом месте. – Но и вам не обязательно вот так падать на меня.
– И вовсе я не падала! – возмутившись, Сара стала напоминать очаровательного котенка. – Просто у меня подогнулись руки, и мое падение так же застало меня врасплох, как и вас!
Джеймс снял перчатку и заправил за изящное ушко Сары выбившуюся прядь светло-золотистых волос.
– Удивление было не главным моим ощущением.
У нее прервалось дыхание, и она откинула голову назад.
– Не смотрите на меня так.
– Как?
– Как будто вы готовы меня проглотить!
Джеймс засмеялся, шагнул назад и положил руку Сары на свой локоть:
– Неужели я вас напугал?
– Н-нет, – помедлив, ответила она. – Наверное, вы хотели именно этого, но я не испугалась.
– А что же вы почувствовали?
– Не знаю. – Сара задумчиво посмотрела на свою руку, лежащую на его локте. – Мне было как-то странно. Уютно и вместе с тем немного тревожно.
– Тревожно?
Сара покусала нижнюю губу.
– Да, но не сказала бы, что неприятно. Как будто я чего-то ждала – не знаю, чего именно. – Она искоса взглянула на Джеймса и увидела, что он усмехается.
– Ну вот, вы опять!
– Что опять?
– Смотрите на меня этим своим взглядом, который меня смущает.
– Правда? – Джеймс снова усмехнулся. – А знаете, что почувствовал я?
– Нет. – Она с любопытством подняла на него глаза. – И что же?
– То же, что и вы. Я как будто чего-то ждал. – Он нагнулся к ней. – То есть нет – я точно знал, чего ждал!
Сара растерянно моргнула, затем выдернула руку и стукнула герцога по плечу, но удар оказался таким легким, что он сразу понял: она не сердится.
– Разве вы не знаете, что бить герцога не позволяется законом?
– Ха! Я американка и, если мне захочется, могу ударить кого угодно, даже герцога.
– Вот это ответ! Все старые сплетницы в «Олмаксе» были бы в полном восторге! – рассмеялся, представив себе лицо Сайленс Джерси, если бы Сара действительно ударила Девоншира, Ратленда или Камберленда. – Мне придется приглядывать за вами, когда мы встретимся с принцем, – ведь наш регент частенько заслуживает хорошей взбучки.
– Не сомневаюсь. Только... почему же вы его тогда терпите?
– Потому что со временем он станет нашим королем, а в отличие от вас, американцев, мы, англичане, все еще привержены своим монархам. Возможно, мы боимся: если принц умрет, с ним умрет и вся знать. Лично я не уверен, что привыкну быть просто мистером Раньоном.
Сара остановилась, заставив остановиться и Джеймса. Он вопросительно взглянул на нее с высоты своего роста.
– А по-моему, вы были бы самым замечательным мистером Раньоном!
Джеймс не сводил с нее глаз.
– Сара! – Он покачал головой и почему-то посмотрел в сторону дома. – Сара, любовь моя, все-таки я сильно надеюсь, что вы согласитесь выйти за меня замуж.
– Ура! Джеймс говорит, что сегодня мы поедем в Уэстбрук!
Сара отложила книгу и с улыбкой подняла глаза на Лиззи. Девушка едва не танцевала от радости. Ее волнение казалось несколько преувеличенным, если иметь в виду, что речь шла об обычном визите к соседу.
– Не могу себе этого представить: Робби разливает чай в качестве хозяина дома. – Сара засмеялась.
– Ну, это не совсем так. То есть, конечно, будут подавать и чай, и печенье – его экономка миссис Мэндли превосходная кулинарка, – но мы едем верхом специально для того, чтобы вы во время поездки привыкали к лошади, а заодно получили возможность посмотреть на дом, где вырос ваш отец. – Лиззи с размаху опустилась на стул рядом с Сарой. – И как кстати пришлось, что миссис Крофт как раз только что сшила мне новую амазонку, которая делает меня значительно старше, вы не находите? Старше и еще... искушенней, что ли. – В голосе Лиззи звучало волнение, смешанное с нарочитой уверенностью.
– О, конечно. Я уверена, что Джеймс будет просто в восторге от вашего нового облика. – Лиззи высунула язык, и Сара снова рассмеялась. – А вот будь сейчас на моем месте леди Аманда, ей вряд ли понравились бы ваши манеры, мисс! Она непременно заметила бы вам, что леди не должны проявлять столь сильного энтузиазма: опускаясь на сиденье, им следует делать это как можно более изящно, а не плюхаться в кресло и уж наверняка не позволять себе показывать окружающим язык.
– Слава Богу, ее здесь нет, а вы знаете, что я умею себя вести как положено, когда захочу. – Лиззи грациозно поднялась и сделала изящный реверанс. – Мисс Гамильтон, надеюсь, у вас нет возражений против того, чтобы присоединиться сегодня к небольшой поездке в поместье лорда Уэстбрука?
Сара в ответ так же грациозно кивнула:
– О, леди Элизабет, разумеется, у меня нет никаких возражений, если только его светлость действительно одобряет эту идею.
Лиззи опустила юбки и, весело подпрыгивая, побежала к двери.
– Еще как одобряет – ведь именно он и придумал эту поездку после того, как майор Дрейсмит сообщил, что злой кузен Ричард отбыл в Лондон.
Через несколько часов вся компания отправилась в Уэстбрук. Майор Дрейсмит и Лиззи умчались вперед, а следом за ними потихоньку двинулись Джеймс и Сара. Ее искусство верховой езды заметно улучшилось со времени их первого урока, но она пока еще предпочитала ехать шагом.
– Жалко, что вам приходится тащиться со мной, – сказала Сара. – Без меня вы давно бы уже их нагнали.
– Отнюдь. – Джеймс усмехнулся. – Рано утром я уже насладился быстрой ездой, а кроме того, я предпочитаю ваше общество компании своей сестры. Чарлз последит, чтобы с Лиззи ничего не случилось: не зря же на Апеннинах он до умопомрачения занимался с рекрутами.
Сара посмотрела вдаль, но Лиззи и Чарлза уже не было видно.
– Кстати, а чем теперь, когда закончилась война, занимается майор Дрейсмит?
– Право, не могу сказать. – Джеймс нахмурился. – Признаться, думаю, и сам Чарлз этого не знает.
– Разве у него нет поместья, которое требовало бы его внимания?
– Увы, нет. Он второй сын в семье, так сказать, запасной игрок. После окончания Кембриджа Чарлз несколько лет слонялся по Лондону, пил, играл в карты, посещал прости... – Джеймс осекся и закашлял. – Короче, вел совершенно беззаботный образ жизни. Думаю, он пошел со мной на войну только от скуки, хотя лучшего и придумать не мог – это придало его жизни какую-то осмысленность. К тому же он оказался отличным офицером.
– А его брат?
– Найтсдейл? И что вы хотите о нем узнать?
– Возможно, ему нужен управляющий поместьем?
Джеймс засмеялся.
– У Найтсдейла уже есть отличный управляющий, Сара. А за Чарлза можете не беспокоиться: ему не нужна никакая помощь, тем более от брата.
– Почему?
Джеймс пожал плечами.
– Я вообще не могу себе представить, чтобы мужчина согласился зависеть от своего брата, да к тому же Найтсдейл и Чарлз не ладят друг с другом. Не то чтобы они друг друга ненавидели; просто у них нет ничего общего. Думаю, Чарлз и ночи не провел в доме своих предков с тех пор, как уехал в Итон. А когда он приезжает в наши края, то предпочитает останавливаться у меня или у Робби.
– В самом деле? – Рассказ Джеймса весьма огорчил Сару. Если бы ей посчастливилось иметь сестру или брата, она приложила бы все свои силы, чтобы жить с ними в дружбе. – А как насчет собственной семьи Чарлза? Он разве не собирается жениться?
– О, он даже не помышляет об этом. Ему же только тридцать лет, и у него еще будет время связать себя кандалами.
Сару покоробила эта формулировками, она хмуро уставилась на челку между ушей Розы.
– Но вы ведь, кажется, еще моложе, не так ли?
– Да, но я озабочен проблемой передать мой титул следующему поколению – проблемой, решить которую, надеюсь, поможете мне вы. – Джеймс усмехнулся, и Сара тряхнула поводьями, призвав лошадь ускорить шаг. Однако Роза, вместо того чтобы пуститься вскачь, остановилась и с упреком оглянулась на нее.