Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 62 из 65

– А, лорд Эндрю. – Голос Джеймса еще больше посуровел. – Хотелось бы добраться до этого мерзавца.

Глаза Джеймса были так же холодны, как и его голос. Лорду Эндрю лучше было не попадаться на глаза герцога Олварда.

– Расскажи о Саре и ребенке. Как ты его назвал?

– Дэвид Рандолф. Такой славный карапуз. Он... – Джеймс запнулся. – О нет. Не уводи меня от разговора. Ты расскажешь все, что произошло во время того проклятого загородного приема у Тинуэя.

– Не дождешься.

Джеймс свирепо взглянул на нее:

– Расскажешь. Никогда не отпустил бы тебя в Лондон с леди Беатрис в качестве наставницы...

– Прекрати. Все хорошо.

– Похоже, ты несчастлива в браке. Это было видно по твоим глазам, когда ты спускалась по лестнице.

У нее к горлу подкатил комок. Она с трудом сглотнула его.

– Мы сможем поговорить об этом позже.

– Лиззи...

– Потом, Джеймс. Скажи лучше, как Уилл отнесся к появлению младшего брата?

Джеймс недовольно поджал губы. Она думала, что он вообще не ответит, но он наконец вздохнул.

– Очень хорошо. Ладно, мы не будем обсуждать тот злосчастный прием сейчас, но позже я хочу услышать от тебя все, что там произошло.

Лиззи решила лишний раз не злить его и не напоминать, что она уже замужняя женщина. Она ласково улыбнулась ему:

– Так как там насчет Уилла... и Сары, и крошки Дэвида Рандолфа?.. Роды были легкими на этот раз?

– По-моему, да, но было бы лучше, если бы дети появлялись на свет другим способом, без всей этой нервотрепки.

Голос Джеймса сразу потеплел, и весь оставшийся путь до дома Палмерсонов он с удовольствием рассказывал о своей семье.

– Леди Беатрис, мой брат только что приехал.

– Добрый вечер, ваша светлость. – Леди Беатрис улыбнулась Джеймсу, а потом как-то странно ухмыльнулась, глядя на Лиззи.

– Добрый вечер, леди Беатрис. – Джеймс произнес это довольно холодно, но уж то хорошо, что проявил хоть какую-то вежливость. Он повернулся поздороваться с Мэг.

– Привезли отличные новости, ваша светлость? – спросила Мэг. – Как себя чувствует герцогиня?

Джеймс наконец-то улыбнулся:

– Очень хорошо. Произвела на свет второго сына.

– Поздравляем! – Леди Беатрис взяла бокал шампанского с подноса у проходившего мимо лакея и вручила его Джеймсу. – За это нельзя не выпить.

Мэг наклонилась к Лиззи и шепнула ей на ухо:

– Не верится, что твой брат приехал в Лондон только для того, чтобы сообщить тебе приятные новости.

– Конечно, нет. До него дошли глупые слухи, и он хочет, чтобы я рассказала о нашем пребывании в доме Тинуэя.

Мэг показала головой в сторону группы рассаженных по кадкам пальм.

– Фелисити занята распространением очередных небылиц.

– Понятно. – Лиззи решительно сдвинула брови. С нее достаточно, более чем достаточно. – Извинишь меня?

– Конечно. Моя помощь нужна?

– Нет. Сама справлюсь.

Она пересекла комнату и остановилась за пальмами. Фелисити и леди Розалин Мэннерли сидели рядом, близко склонившись друг к другу.

– Я на две недели уезжаю в деревню, – сказала леди Розалин, – и мне будет не хватать всех этих пикантных подробностей. Значит, Хартфорд протянул ноги во время поездки в загородный дом Тинуэя?

– Да, но это далеко не самое интересное, что там произошло.

Леди Розалин засмеялась:

– Да, действительно. История о том, что ему пришел конец, когда он был на герцогине, очень забавна. Не менее возбуждающим является и новый слух, будто Тинуэй часто навещает дом Хартфорда. Все идет к тому, что он сделает герцогине предложение, как только закончится ее траур.

– Уверена, что так и будет. – В голосе Фелисити послышалось раздражение. – А вы слышали о новоиспеченной леди Уэстбрук?

– О да, – сказала леди Розалин. – Леди Элизабет – образец респектабельности – была голой, причем в обществе не одного, а сразу двух мужчин. Просто захватывающе.

Женщины захихикали. Фелисити понизила голос:

– Уэстбрук несчастлив в браке.

– Несчастлив?

– Конечно. Разве вы не заметили? Они редко выходят вместе, а когда и делают это, граф не выглядит влюбленным в новобрачную.





До слуха Лиззи донесся удивленный шепот леди Розалин:

– Я слышала, что она не очень охотно раздвигает для него ноги.

Лиззи закрыла глаза от злости и унижения.

– Я не сомневаюсь, что есть много других дам, с охотой утешающих его, – сказала Фелисити.

– Значит, он ходит к другим женщинам?

– Это то, что я слышала. – Фелисити хихикнула. – К очень многим.

Нет, это уж слишком. Лиззи вышла из-за пальм.

– Добрый вечер, леди Фелисити.

– Ах!

– Иледи Розалин. Как... интересно видеть вас.

– Леди Уэстбрук. – Леди Розалин одарила ее притворной улыбкой. – Как вам нравится замужняя жизнь?

– Превосходно. – Лиззи восстановила в памяти образ голого Робби в ее комнате в Лендал-Парке. Это должно было придать ее голосу должную страстность.

– А лорд Уэстбрук присутствует здесь сегодня? – Леди Фелисити бросила многозначительный взгляд на леди Розалин.

– Нет. Он дома. – Лиззи медленно потупила глаза. – Ждет меня.

– Понятно. – Леди Розалин переглянулась с леди Фелисити. – Стало быть, слухи о том, что Уэстбрук разочарован в женитьбе, сильно преувеличены?

Лиззи заставила себя рассмеяться.

– Боже, конечно. Хотя мне и не пристало говорить о подобных вещах, особенно с такими старыми де... я имела в виду, с незамужними дамами.

Обе женщины ошалело воззрились на нее. Леди Розалин выдавила жалкую улыбку.

– Прошу меня извинить, я пообещала лорду Фрамли переговорить с ним. – Она кивнула и так быстро удалилась, что уже через секунду только закачавшиеся пальмовые листья указывали на ее след.

Лиззи повернулась к леди Фелисити:

– В последнее время кто-то распространяет в свете очень странные слухи насчет моего замужества и поведения моего мужа.

– Правда? Сочувствую вам. – Фелисити едва заметно улыбнулась. – Вы не должны удивляться. Когда женятся так скоропалительно и при таких... необычных обстоятельствах... – Фелисити пожала плечами. – Что ж, пересуды просто неизбежны, вы не находите?

– Не нахожу. Я думаю, кто-то очень старается распускать эти небылицы. – Лиззи наклонилась и продолжила спокойно и отчетливо: – Как графине Уэстбрук, мне было бы крайне неприятно думать, что кое-кто так низко пал, что стремится разрушить мой брак.

– Не понимаю, что вы имеете в виду.

– Хорошо. Можете пересказать это лорду Эндрю.

Фелисити кинула взгляд в сторону сада.

– Лорду Эндрю? Его даже нет в Лондоне.

– Счастлива слышать это. А теперь прошу извинить меня. По-моему, я провела здесь достаточно времени. Компания уж больно скучная, не находите? – Лиззи насмешливо улыбнулась. По-видимому, ее выпад удался, поскольку взгляд Фелисити метал молнии.

На пути к выходу Лиззи остановилась возле Джеймса.

– У меня разболелась голова. Я поеду домой.

– Хорошо. Я тоже не собираюсь оставаться. Отвезу тебя в наш лондонский дом.

– Нет, Джеймс. Я возвращаюсь домой, к своему мужу. Можешь заехать завтра утром.

– Лиззи...

Она положила руку на его плечо:

– Джеймс, ты прав. Я несчастлива... сейчас. Но я буду по-настоящему несчастной, если так уйду от Робби. Я должна попытаться спасти наш брак.

– Это дело Уэстбрука.

– Это наше с ним общее дело. Я должна поговорить с Робби. – Она улыбнулась и стиснула его плечо: – Но спасибо, что так заботишься обо мне.

– Увидимся утром.

Лиззи кивнула. Она шагнула к выходу и остановилась.

– Если чувствуешь себя не у дел... если тебе хочется сильно стукнуть по чему-нибудь... по-моему, если ты поспешишь, то застанешь лорда Эндрю в саду Палмерсонов.

У Джеймса засияли глаза.

– Правда? Превосходно!

Глава 21

– Миледи! Мы не ждали вас так скоро. – Мистер Бентли бросил нервный взгляд за спину Лиззи.