Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 60 из 65



– Кого? Герцога или маркиза?

– Нет, я не имею в виду сан. К черту титулы. Кому они нужны? Лиззи все равно. Нет, это... я не могу... – Робби опустошил бокал и протянул его Олтону. Тот снова от души наполнил его.

– Вся чертова штука в том, что... ну, вы должны понимать. Вы ведь уже пожили достаточно, правда?

У Олтона слегка изогнулась бровь.

– Именно. – Робби наклонился ближе к нему. – Секрет, понимаете? Не могу признаться Лиззи. Ну, я сказал ей, что не могу иметь детей, но она не понимает. Вы бы сообразили, уверен. В ваши годы вы можете испытывать те же проблемы. Это не значит, что вас это волнует. – Робби на мгновение прикрыл глаза. – Но мне еще и тридцати нет.

– А проблема в том, что?..

– Член не встает.

– А...

– Мягкий, как вареная морковь.

– Понятно. – Олтон кашлянул. – Всегда?

– Да нет. Еще хуже, пожалуй. Эта штука бывает тверже железной болванки, до того как нужно приступать к делу. А тогда она съеживается, как испуганная девица.

Олтон кивнул.

– А вы никогда...

– Дважды. Но потом... можно сказать, у меня был неудачный опыт.

– Хм... – Олтон тоже уставился в свой бокал. При этом выражение лица его было непроницаемым. – Думаю, я смогу вам помочь.

– Можете?! – Робби едва не сбил со стола свой бокал. Нет, это глупо. Как старый человек мог помочь ему? – Не хотелось бы оскорбить вас, но, по правде говоря... Полагаю, прошли годы, с тех пор как вы...

– На самом деле это не так. Не далее как нынешним утром.

Тут Робби пролил портвейн на скатерть.

– Что? Этим утром? То есть сегодня? Каких-то двенадцать часов назад?

Олтон вытащил из кармана свой брегет и сверился с ним.

– Десять. – Ухмыльнулся. – И двенадцать тоже.

– Дважды? В ваши годы?

Олтон пожал плечами:

– Леди Беа умеет стимулировать.

– Черт. – Робби забарабанил пальцами по столешнице. Дважды в течение двух часов, а кажется совсем дряхлым. А леди Беатрис при этом... – В чем ваш секрет?

Олтон огляделся и наклонился к Робби.

– Снадобье, – прошептал он.

– Снадобье? – шепотом же отозвался Робби.

Олтон кивнул:

– Стимулирующее.

– О! – Робби выписал пальцем круг по разлитой лужице портвейна. – Как вы думаете... есть какая-то надежда?..

Олтон снова кивнул:

– Определенно. Скажу Беа, она и для вас приготовит.

– Сегодня?

– Боюсь, сегодня не получится. У нее сейчас нет под рукой нужных ингредиентов.

Проклятие!

– А когда?

Олтон улыбнулся:

– Завтра. Я пришлю его вам, как только будет готово. И тогда, завтра ночью... – Он усмехнулся. – Волшебное. Уверяю вас. Один стакан этого снадобья, и вы почувствуете себя другим человеком. Действует безотказно.

– Тогда я смогу... – Робби не верилось, что его кошмар может закончиться.

Олтон кивнул:

– Многократно проверено. Хотя не стоит злоупотреблять этим занятием в первый раз. Не следует переутомлять леди Уэстбрук. Девственница, вы же понимаете?

Господи, если это только сработает... Но это должно быть действительно что-то волшебное, если возбуждает такого старого мужчину, как Олтон.

– Вы обещаете?

– Даю слово.

Робби ощутил, как с плеч свалился непомерный груз.

– Отлично. Великолепно. Не могу дождаться.

– Что ты сказал ему? – Леди Беатрис резко приподнялась в кровати. Королева Бесс зашипела и спрыгнула с подушки Олтона на пол.

Олтон стянул рубашку через голову.



– Сказал, что ты приготовишь для него стимулирующее средство. – Он бросил рубашку на пол и ухмыльнулся. – Что мне оно очень помогло.

Леди Беатрис фыркнула.

– У тебя ведь никогда не возникало проблем с этим делом.

– Нет, но Уэстбрук не знает этого. – Олтон со смехом стянул с себя штаны. – Молодой глупец думает, что все, кому за сорок, должны сталкиваться с такими, как у него, проблемами. Уверен, он даже представить себе не мог, что такое ископаемое, как я, все еще занимается сексом. Чуть не свалился со стула, когда я сказал ему, что все еще могу и получаю удовольствие от этого.

– Не просто можешь, а еще как! – Леди Беатрис протянула руку и погладила наиболее восприимчивую часть его тела. – Еще как! – Она водила пальцами вверх и вниз, с улыбкой вслушиваясь в его прерывистое дыхание. – Я не лгала, когда говорила, что ты виртуоз. – Она лизнула языком его головку. – Мм...

Олтон погладил ее по голове и тихо рассмеялся:

– Меня, собственно, не с кем было и сравнивать. Ведь мы начали эти игры еще детьми.

Она улыбнулась ему, потянув на себя его бедра.

– Уже тогда я знала, чего хочу, и ни разу не была разочарована. Если бы ты только бросил упрямиться и женился на мне, я наконец посчитала бы, что жизнь удалась.

– Сомневаюсь в этом:

Улыбка сошла с лица Беа, и, привстав на коленях, она заглянула ему в глаза.

– Не сомневайся. Это правда. Я поехала на этот дурацкий прием за городом в надежде, что ты соскучишься по мне.

Он приложил ладонь к ее щеке.

– Я скучал по тебе, Беа. Ужасно. Я всегда тоскую, когда ты уезжаешь. – Он погладил большим пальцем ее нижнюю губу. – Но если ты выйдешь за меня замуж, то больше не сможешь посещать никакие приемы.

– Думаешь, это волнует меня? – Она высвободилась из его объятий. – В доме Тинуэя я большей частью томилась по тебе, когда не нужно было увертываться от лорда Боттона. Так вот.

– Этот мерзавец тоже там был?

– Был. И должна заметить, от него было очень трудно отделываться. Как осьминог какой-то, все время норовил ухватить за что-нибудь. Такое впечатление, что у него не две руки, а намного больше.

– Тьфу ты черт! Будь я там, он не был бы таким наглым.

– Точно. – Она погладила его по груди. – Ты должен защищать меня, Билли.

Олтон фыркнул.

– Сомневаюсь в этом.

– Я хочу, чтобы ты оберегал меня.

– Беа...

Она зажала его рот ладонью.

– Нет. Выслушай меня. Я устала жить в грехе. Знаю, что люди будут говорить всякое, но по мне так лучше пусть шепчутся о нашей женитьбе, чем о том, будто я содержу тебя.

Олтон сжал ее пальцы.

– Они ведь не говорят этого!

– Кларисса, леди Данли, без конца об этом болтает. Правда, так, чтобы я не слышала. Все время фальшиво улыбается мне.

– Убью эту женщину.

– Нет. Лучше женись на мне. – Она выписывала пальцем маленькие узоры на его груди. – Как ты не понимаешь? Я ведь выхожу в свет только из-за Лиззи и Мэг. С радостью покончу со всем этим. У меня есть друзья, которые будут по-прежнему принимать меня, а на остальных мне наплевать.

– Беа, ты не в состоянии предвидеть, поддержит ли кто-нибудь тебя. Ты будешь надеяться на это, и даже они могут так думать, но когда столкнутся с фактом твоего замужества и им придется обращаться с дворецким как с твоим супругом...

Она схватила его за плечи и затрясла.

– Мне плевать. Пусть даже мой племянник Чарлз отвернется от меня – мне все равно.

– Беа...

– Билли, я уже не девушка. – Она фыркнула. – Господи, я уже сто лет не девочка. Я знаю, чего хочу. Я желаю, чтобы ты стал моим мужем. Ты женишься на мне?

Олтон открыл было рот... и закрыл его. Мягко улыбнулся:

– Возможно. Как только ты пристроишь Мэг, тогда... что ж, может быть.

Беа радостно вскрикнула и потянула его на себя с такой силой, что он рухнул на кровать рядом с ней.

– Билли Олтон, помни, ты дал обещание.

Олтон засмеялся и убрал ее руки с того места, по которому они шарили.

– Беа, я сказал только «может быть».

Она ухмыльнулась:

– Билли, ты уже больше сорока лет не произносил ничего ближе к «да». Отсюда остался всего маленький шаг до алтаря.

– Но...

– Ш-ш-ш... – Она приложила палец к его губам. – Я устала спорить. Есть ведь много других приятных способов использовать наши языки.

Она склонилась к его бедрам и принялась тут же доказывать правоту своего утверждения.

Много позже Беа, устало вздохнув, запустила руку в волосы на груди Олтона.