Страница 2 из 23
Через полчаса поезд прибыл к месту назначения.
Первое, на что обратила внимание Делла, была благоговейная тишина, царившая среди древних руин, несмотря на толпы туристов. После напряженной суеты лондонской жизни этот покой подействовал на нее умиротворяюще.
— Иди сюда! Ты слышишь? Что я тебе сказала? Сейчас же вернись! — раздалось вдруг рядом.
Мальчик лет двенадцати бежал меж развалин, перепрыгивая через камни, а за ним с криком гналась женщина лет сорока пяти. Временами она останавливалась, чтобы перевести дух.
— Сейчас же вернись! — снова крикнула она по-английски.
Подросток оглянулся, и Делла тут же воспользовалась его ошибкой. Она встала у него на пути и схватила его.
— Дайте пройти! — закричал он, пытаясь вырваться.
— Я очень сожалею, но тебе придется остановиться, — дружелюбно, но твердо ответила Делла.
— Спасибо вам, — задыхаясь от быстрого бега, проговорила подскочившая к ним учительница. — Микки, как тебе не стыдно так себя вести! Немедленно вернись обратно!
— Но мне скучно! — сокрушенно воскликнул мальчик. — Ненавижу историю!
— Мы приехали на экскурсию, — объяснила женщина. — Я бы прыгала от радости, если бы школьницей попала в Италию, а им это неинтересно. Какая неблагодарность! И полное отсутствие любознательности.
— Но здесь невыносимо скучно. Камни и камни… — тихо повторил мальчик.
Женщины с пониманием посмотрели друг на друга. Воспользовавшись паузой, Микки рванул в сторону, вырвался из рук Деллы, свернул за угол и скрылся из виду.
— О боже! Он опять убежал! — воскликнула учительница в отчаянии.
— Возвращайтесь к остальным ребятам, а я поищу Микки, — предложила Делла.
Легко сказать!
Мальчика нигде не было видно. Неподалеку она заметила двух мужчин, стоявших у края большой ямы. Тот, что был помоложе, очевидно, только что перестал копать: он тяжело дышал, на широкой обнаженной груди выступили капли пота.
— Простите, — решила обратиться к ним Делла по-английски. — Мальчик в красной рубашке не пробегал здесь? Их класс приехал сюда на экскурсию, а этот сорванец убежал.
— Я никого не видел, — ответил мужчина постарше. — А ты, Карло?
И прежде, чем она догадалась, кто перед ней, молодой человек повернулся к ней лицом и улыбнулся. Это именно к нему она и приехала! Вот так встреча!
— Я не заметил… — начал было он, но вдруг воскликнул: — Смотрите, вон он!
Уже через минуту он вернулся, держа мальчика за руку.
Делла позвала учительницу.
— Ты почему не слушаешься? — накинулась та на провинившегося мальчика.
— Здесь скучно, — пробурчал тот.
— Я привезла вас сюда, чтобы приобщить к культуре, и ты должен слушать и запоминать все, что тебе здесь расскажут.
— Она давно преподает? — тихо спросил Карло, украдкой кивнув на учительницу.
— Не знаю… я не… — начала было Делла, догадавшись, что мужчина принял ее за вторую учительницу.
Но в этот момент, он, повысив голос, сказал, обращаясь к детям:
— На этом месте много лет назад погибли сотни людей. Произошла чудовищная катастрофа, равной которой не было в мире. Представьте, тысячи людей, ничего не подозревая, занимались своими будничными делами, как вдруг началось извержение Везувия. Раскаленная лава затопила город. Люди пытались спастись бегством, но огненная лава настигала их, где бы они ни спрятались. Это произошло почти две тысячи лет назад.
Карло сумел сразу завоевать их внимание. Все дети слушали его, затаив дыхание.
— А это правда, что их тела хранятся в музее? — спросил один из учеников.
— В музее не настоящие тела, — поправил его Карло. — Когда раскаленная лава накрывала людей, они заживо сгорали в ней. И когда здесь начались раскопки, археологи обнаружили в застывшей лаве пустоты, полностью повторявшие очертания тел погибших людей. Эти пустоты залили гипсом и таким образом воссоздали их тела.
— А мы можем посмотреть на них?
— Конечно, можете.
Дети вздохнули. Без сомнения, аудитория была полностью подвластна Карло Ринуччи. Он продолжал свой рассказ увлеченно и живо, на прекрасном английском, с едва заметным акцентом. Он говорил так убедительно, что всем показалось, будто улицы заполнились живыми людьми, занимающимися своим повседневным трудом.
Делла не упустила случая изучить Карло в работе. У нее не было ни тени сомнения в его прирожденном таланте рассказчика, но нужно лишний раз убедиться в правильности своего выбора.
— История — наука не о культуре, — сказал он в заключение своей небольшой лекции. — История рассказывает о людях, живших в далекие времена, любивших и ненавидевших, то есть точно таких же, как и мы. А теперь продолжайте осмотр со своими учителями. И ведите себя примерно, а не то Везувий может рассердиться и начнет плеваться раскаленной лавой.
Слова Карло были встречены восторженным гулом школьников, шутка им явно понравилась.
— Спасибо, — сказала Хильда. — Вы сделали детям настоящий подарок.
Его смуглое лицо осветилось белозубой улыбкой.
— Я прирожденный говорун, — рассмеялся он.
Это чистая правда, подумала Делла. Карло был именно тем, кого она искала.
Еще раз поблагодарив за помощь, учительница повела детей в музей. Карло с удивлением посмотрел на Деллу.
— Разве вы не с ними? — спросил он.
— Нет, я здесь исключительно по своим делам.
— И случайно оказались в центре событий?
Оба весело рассмеялись.
Он протянул руку.
— Меня зовут Карло Ринуччи.
— Да, я… — Она чуть не проговорилась, что узнала его, но вовремя спохватилась. — Я — Делла Хэдли.
— Очень рад с вами познакомиться, синьорина… или синьора?
— Пожалуй, синьора. Я разведена.
Он улыбнулся обезоруживающей улыбкой, все еще продолжая держать ее руку.
— Я очень рад, — торжественным тоном сказал он.
Будь осторожна, предупредил Деллу внутренний голос. Этот красавец очень опытный игрок.
— Эй, Карло, ты собираешься отпустить руку синьоры? — весело спросил работавший с ним мужчина. — Еще немного, и тебе, как честному человеку, придется жениться.
Делла торопливо высвободила руку, но Карло только ухмыльнулся, наверняка уверенный, что обворожит любую своей улыбкой.
— О, я совсем забыл про Антонио, — сказал он.
— Да ладно уж, — снисходительно отозвался тот. — Пока ты здесь распинался, я сделал всю работу.
— Думаю, на сегодня хватит, — провозгласил Карло. — Вот и синьора Хэдли хочет кофе. Я прав?
— Да, я бы не отказалась, — кивнула она.
— Тогда пойдемте. — Он посмотрел ей в глаза и многозначительно произнес: — Мы и так потеряли уйму времени.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Делла ждала в гостиной, пока Карло наскоро принял душ, торопливо надел белую рубашку с короткими рукавами и светло-коричневые брюки. Даже в этой простой одежде он выглядел покорителем мира.
В ближайшем кафе не оказалось ни одного свободного столика, и Карло предложил Делле отъехать подальше от музейной зоны, куда-нибудь, где поменьше туристов.
Карло шагнул в сторону и вдруг остановился.
— Какая бестактность! — воскликнул он, хлопнув себя по лбу. — И куда, спрашивается, подевались мои хорошие манеры? — Я ведь даже не спросил вас, а хотите ли вы идти в другое кафе! Может, вернемся?
— Ни в коем случае, — ответила Делла не задумываясь.
Он усмехнулся, кивнул, и они продолжили путь.
Она ничуть не удивилась, увидев его дорогую машину — элегантную ярко-красную двуместную спортивную модель. Но сам он выглядел еще лучше!
Мозг Деллы лихорадочно работал.
Это то, что мне нужно, думала она. Он идеально подходит для моей новой программы. Красивый, обаятельный, с хорошо подвешенным языком, он в любых обстоятельствах не лишится дара речи, будь то включенная телекамера или любые непредвиденные обстоятельства. Надо подписывать с ним контракт! От принятого решения ей сразу стало легко на душе.
— Вы живете где-то поблизости? — поинтересовался Карло.