Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 28

Чарли недоверчиво хмыкнул:

— Ну да, конечно!

— Серьезно. Я солиситор. Работаю у «Фарли и сына».

— Но этого не может быть! Вы совсем не выглядите… респектабельно.

— Думай, что говоришь, — одернул его Роско. — У Пеппе Дженсон очень высокая квалификация.

— Ну, это-то я вижу, — сказал Чарли, с удовольствием пожимая ей руку. — Очень высокая.

Роско почувствовал, что сказал двусмысленность.

— Я имел в виду, — начал он осторожно, — что она отличный юрист, а не… — Он выругался сквозь зубы, представив, как Пеппе может на это отреагировать.

Но она рассмеялась так, что, казалось, искры веселья рассыпались вокруг нее сияющими жемчужинами. Наклонившись через стол, она взяла Роско за руку.

— Молчите уж, ради бога… — проговорила она сквозь смех.

Роско кивнул и повернулся к брату:

— И ты, Чарли, помолчи.

— Ну вот еще! — возмутился Чарли. — С какой стати мне молчать, если есть возможность поговорить с такой шикарной девочкой?

Чарли доверительно наклонился к Пеппе, сократив расстояние между ними до соблазнительной близости. И тут же, едва не подпрыгнув, вскочил со стула.

— Это он! — закричал Чарли. — Сейчас я до него доберусь!

Длинноволосый парень, опасливо оглянувшись, исчез в глубине ресторана.

Пеппе изумленно смотрела им вслед.

— Наверное, этот парень должен ему денег, — объяснил Роско. — Один из многих.

— Так, значит, вот какой он, ваш брат! Он может быть интересным клиентом. Думаю, я возьмусь за это дело.

Роско почему-то вдруг захотелось сказать, что он передумал, чтобы Пеппе забыла про это дело. Но он справился с этим неожиданным импульсом, как привык справляться со многим в своей жизни. Все шло именно так, как и было задумано. Улыбка, которой Пеппе одарила Чарли, была совершенна и вызвала нужный эффект. Без сомнения, его брат очарован.

Так чем же он сам недоволен? Роско не знал. Знал только, что все это было ему отвратительно.

— Пеппе, — сказал он, стараясь быть сдержанным, — я думаю, вы взяли не совсем верный тон.

— Что? — Она удивленно уставилась на него. — Я делаю то, что вы мне сказали.

— Да… но я имел в виду… кое-что немного менее… — Он остановился, представляя, как это все выглядит в ее глазах. — Менее откровенное, — наконец выговорил он.

— Мистер Хэверинг, вы собираетесь меня учить, как мне делать мою работу?

— Я бы не осмелился.

— Неужели? Может быть, нам следовало обсудить это заранее, чтобы вы могли мне объяснить, как женщина должна очаровывать мужчину? С моей стороны глупо не воспользоваться такой редкой возможностью и не взять у вас урока. Но, может, и сейчас еще не поздно? Проинструктируйте меня, чтобы я хотя бы знала, в какой коробке лежит бомба.

— Ладно, — сдался Роско. — Разумеется, вы об этом знаете больше, чем я.

— Поэтому, думаю, вы и наняли меня. Впрочем, в этот раз у меня действительно не очень-то получилось, судя по тому, насколько легко он переключился. Один намек на невозвращенный долг — и его уже нет. Хм… Возможно, мне стоит пересмотреть свою стратегию.

— Думаю, дело не в вашей стратегии…

— Впервые мужчина уходит от меня в тот момент, когда я пытаюсь его очаровать. Я чувствую себя оскорбленной.

— Может, у вас сегодня просто день такой? К тому же Чарли не ушел, а сбежал. На полной скорости.

— Вы правы. Такой случай требует отчаянных мер. Мне нужно заманить свою жертву в ловушку, из которой она не сможет выбраться.

— Но это предполагает, что Чарли должен вернуться. Может, вам следует пойти за ним? — предложил Роско.

— Помилуйте, я никогда не бегаю за мужчинами! Они сами за мной бегают.

В этот момент появился Чарли. Судя по его виду, его жертве удалось улизнуть.

— И много он вам должен? — спросила Пеппе.

— Несколько тысяч.

— Возможно, их можно вернуть с помощью каких-нибудь законных шагов?

— О… нет. Это несколько… ну…

— Ладно, оставим, — сказала она быстро. — Думаю, сначала лучше заняться вашим делом.





— Тогда мы могли бы поговорить во время ужина, — предложил Чарли. — «Диамонд» — отличный ресторан, можем пойти туда.

— Сначала нужно было спросить мисс Дженсон, свободна ли она, — сухо заметил Роско. — А если свободна, то не возражает ли, чтобы провести с нами вечер?

— С нами? Знаешь, я вовсе не имел в виду, что и ты тоже…

— Я знаю, что ты имел в виду. Можешь забыть об этом! — оборвал его Роско и повернулся к Пеппе: — Мисс Дженсон, не могли бы вы уделить нам еще пару часов?

— О да, разумеется. У нас очень серьезный повод для разговора.

— Согласен. Поэтому «Диамонд» отпадает. — Роско достал из кармана свой сотовый и нажал на вызов: — Привет, мам. Это я. Мы сейчас едем домой, и с нами гостья. Так что раскатывай свой красный коврик. Я нашел для Чарли первоклассного адвоката.

Чарли наконец обрел голос:

— Ну а как насчет моего мнения?

Роско устало вздохнул:

— Пойми, «Диамонд» — неподходящее место для серьезного разговора.

— А что, Пеппе тоже нельзя было спросить? Вы так и будете позволять ему через вас перешагивать?

Бросив на Роско быстрый взгляд, Пеппе заговорщицки наклонилась к Чарли:

— Это все равно не поможет. Мне часто приходится иметь дело с клиентами, которые привыкли быть главными в курятнике. С ними тоже можно справиться. Но для этого существуют особые способы.

Чарли удовлетворенно хмыкнул, кивнув в сторону Роско:

— Думаете, вы с ним справитесь?

— Думаете, он мне не по зубам? — Она посмотрела на Роско.

— Просто обещайте мне, что я буду свидетелем незабываемого зрелища, когда он хрустнет у вас под каблуком, — попросил Чарли.

— Вы еще не устали? — скучающим тоном поинтересовался Роско.

— Господи, неужели нельзя себе позволить маленькое невинное развлечение?

— А вот и я!

Чарли поднял голову, узнав голос своего должника. В руках у того был конверт.

— Я бежал только потому, что хотел поскорее отдать тебе долг, — торопливо объяснил парень и, бросив на стол конверт, быстро исчез. Причина столь стремительного исчезновения выяснилась через минуту.

— Да здесь только половина… Эй! Вернись! — закричал Чарли и снова бросился в погоню.

Роско и Пеппе посмотрели друг на друга. Их взгляды скрестились: в одном — подозрение, в другом — вызов.

— Ну и как у меня выходит? — спросила она.

— Вы определенно завоевали его симпатию. Но, если честно, мне и самому хотелось бы знать, что там у него в голове.

— Он верит в то, во что хочет верить, — с неожиданной злостью сказала Пеппе. — Как и все мужчины.

— И когда женщина это узнает, она начинает этим пользоваться? — заметил Роско.

— Разумеется, если у нее есть хоть какое-то чувство самосохранения. И хочу снова напомнить вам, мистер Хэверинг, что я делаю то, для чего вы меня наняли. Вы платите мне за мое умение, но вы не можете диктовать, какие навыки и как мне использовать. Потому что, если вы попытаетесь, я сделаю шаг в сторону и позволю Чарли увидеть, кто тут на самом деле тянет за веревочки.

Он резко выдохнул:

— Да, похоже, вы знаете, как играть в грязные игры.

— Вот и прекрасно! Смотрите, Чарли уже возвращается. Улыбнитесь. Пусть он видит, что у нас все нормально.

— Не знаю, настанет ли когда-нибудь такой день… — пробормотал Роско, но в следующее мгновение улыбнулся и сказал, достаточно громко, чтобы Чарли мог его слышать: — Экономка моей матери прекрасно готовит. Обещаю вам, мисс Дженсон, что вам понравится сегодняшний ужин.

— Пеппе, — напомнила она. — В конце концов, мы с вами на одной стороне.

Его глаза предупреждающе блеснули, но он только наклонил голову, прежде чем встать из-за стола.

— Я пойду за машиной, — сказал он. — Ждите меня снаружи перед входом.

— Да, он такой, — заметил Чарли, чувствуя ее кипение. — С ним никто не спорит. И вы тоже не будете.

— Не буду? Не знаю, не знаю… Кстати, вы догнали того парня?

— Нет. Черт длинноногий! Но, по крайней мере, у меня есть хотя бы половина денег. — Он наклонил голову и посмотрел на нее. — А теперь, когда мы одни, могу ли я вам сказать, что вы самое очаровательное создание из всех, кого я когда-либо встречал?