Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 24

     — Вы обворожительно выглядите, — старательно проговорил молодой человек.

     Девушку тоже было не узнать. Вместо привычных художнических хламид и небрежных джинсовых одежд на Саре красовалось черное платье из плотного шелка и жемчужное ожерелье ее матери.

     — Вполне возможно, что половина зрителей заявится в джинсах и свитерах. Но мне хотелось, чтобы этот вечер был особенным. Я рад, что и вы так же рассудили.

     — Я бы не смогла слушать Дебюсси в исполнении симфонического оркестра из Сан-Антонио в джинсах. Не так часто к нам наведываются столь прославленные коллективы.

     — Вы правы, — мягко произнес Харли, откровенно любуясь Сарой.

     . — Вы тоже отлично выглядите. Строгий костюм вам к лицу.

     — О, вы очень любезны, мисс Доббс. Я так торопился. Сегодня было много работы в поле. Еле поспел в душ, быстро оделся — и к вам.

     — Вы на машине?

     — Да, конечно.

     — Хорошо. Потому что мой «фольксваген» стал барахлить после поездки к этому... к мистеру Камерону, — посетовала Сара.

     — Я завтра же посмотрю, что с ним, — тотчас вызвался Харли.

     — С Камероном? — удивилась девушка.

     — Нет. С вашим «фольксвагеном», конечно же, — уточнил Харли. — А для чего вам понадобилось ездить к нему?

     — Отвозила заказ.

     — А почему он сам не приехал за ним в магазин?

     — Видите ли, мистер Камерон слишком занят, чтобы выкупать собственные книги.

     Харли Фаулер враждебно сощурился и гневно напряг ноздри. Сару это позабавило.

     — Мы идем? — весело спросила она.

     — Да, — откликнулся тот. — Надо же... Занят... А кто не занят? Нынче все заняты, дальше некуда... — пробурчал Харли себе под нос, подав Саре руку. — От одного парня, работающего на Камерона, мне доподлинно известно, что у этого типа с полдюжины первоклассных машин в гараже ранчо.

     — И что за машины? — якобы в целях поддержания разговора во время поездки спросила Сара.

     — Есть даже роллс-ройс шестидесятых, «студебеккер» тридцатых, джип и несколько современных спортивных машин, — благоговейно произнес Харли.

     — В магазин он приезжал на пикапе.

     — Говорят, он никогда не садится за руль. Ездит с шофером. И носит только дорогие костюмы...

     — А не слишком ли много судачат об этом заурядном хлыще? — с нескрываемым недовольством в голосе спросила Сара.

     Но Харли, словно не слыша ее замечания, продолжал:

     — Ходят слухи, якобы Камерон из Монтаны. Но я сомневаюсь! Он приезжал на похороны полтора года назад. Пришел прямо на кладбище баптистской церкви.

     — Там похоронен мой дедушка, — заметила Сара. — А кого тогда хоронили?

     — Никто в городе об этом не знает. То была закрытая церемония... Порой люди уезжают из маленьких городов в большой мир, а возвращаются в гробах, — многозначительно произнес Харли.

     — Я бы хотела, чтобы меня кремировали.

     — Что это вы об этом заговорили? Не рановато ли? — удивился Харли.

     — В гробу — это чересчур драматично. Вам не кажется? А в огне есть своя доля романтики.

     — У вас в роду нет викингов? — шутливо поинтересовался молодой человек. — Или индийских вдов? — хулигански добавил он.

     — Харли, у вас чудовищные шуточки, — упрекнула его Сара.





     — Вы первая начали.

     — Я же не о самосожжении говорила.

     Заехав поужинать в местный ресторанчик, молодые люди приятно провели время за едой, после чего взяли курс на актовый зал местной школы.

     Как и предполагалось, все билеты были раскуплены. Жители провинциального городка, не избалованные визитами больших всемирно известных коллективов, почли за честь присутствовать на этом концерте! В фойе было не протолкнуться. Места в зале заняли задолго до начала выступления.

     Сопровождая свою спутницу к месту, Харли старательно оборонял ее от столкновений в толчее, при этом сам постоянно на кого-нибудь налетал и виновато расшаркивался:

     — Простите... простите... простите...

     До определенного момента Саре это казалось забавным и очень трогательным.

     — Простите, мистер Камерон, — в очередной раз извинился молодой человек.

     Невольно вздрогнув, Сара резко обернулась и встретилась взглядом с острым прищуром своего хронически недовольного заказчика.

     — Харли, вы не должны были извиняться перед ним. Как мне показалось, это он прошел буквально сквозь нас, — предубежденно проговорила она.

     — Мне проще извиниться, Сара, чем чувствовать, что инцидент не исчерпан, — сказал ей покладистый Харли Фаулер. — Предпочитаю подстраховаться от неприятностей. Да и здесь не место и не время для гангстерских разборок.

     — Вы очень лояльны к людям, Харли, — с некоторым неодобрением заметила его спутница, но, спохватившись, добавила: — Однако вы правы. Мне следует приструнить свою враждебность к этому возмутительному типу.

     — Чем он вам так насолил? Ну, купил большое ранчо рядом с городом. А что, не должен был? — с дружеской иронией спросил ее молодой, человек. — Богатеи живут в своем отдельном от нас, простых людей, мире. Если мы чувствуем себя обделенными по части финансовых возможностей, то, уверен, у таких, как Джаред Камерон, тоже найдется свой повод посетовать на жизнь.

     — Тем не менее сочувствовать ему я не стану. Он надменный хлыщ и ни во что не ставит окружающих его людей. Он...

     — Он не нравится вам, а вы не нравитесь ему, или же нравитесь, но ему претит сама идея, что вы его привлекаете. Это относится и к вам. Только и всего, мисс Доббс, — перебив Сару неожиданно твердым голосом, наставительно произнес Харли.

     Ошарашенная таким откровением, Сара наконец поняла, как мягкотелому с виду Харли удается быть отменным управляющим.

     Около десяти вечера Харли Фаулер доставил Сару домой.

     — Спасибо, — поблагодарила она его. — Я давно не проводила время с таким наслаждением.

     — В этом скорее заслуга Дебюсси и симфонического оркестра, нежели моя, — скромно отозвался он.

     — Это стало возможным благодаря вам, — возразила Сара.

     — Тогда позвольте мне пригласить вас в кино в следующую пятницу?

     — Это замечательная идея, Харли. Я не помню, когда в последний раз ходила в кино, — с радостью поддержала она.

     — Спокойной ночи, Сара, — кротко произнес молодой человек.

     — Спокойной ночи, Харли, — в тон отозвалась Сара.

     Харли неожиданно склонился к ней, задел ее губы своими губами, что должно было означать прощальный поцелуй после первого свидания. Смущенный собственной дерзостью, он резко развернулся и запрыгнул в свой автомобиль.

     Сара ошеломленно проводила его взглядом, затем вошла в дом. Это не был поцелуй в полном смысле, и думать было не о чем. Вряд ли дружеские отношения с этим юношей перерастут во что-то большее. Запирая дверь на все замки, Сара преисполнилась уверенности в бесперспективности своих отношений.

     Харли был мил. Но девушка не сомневалась, что ее выбор должен быть принципиально иным. А вот каким именно, она еще не знала.

     Через неделю после памятного концерта от нового клиента по-прежнему не было никаких вестей. Хотя Сара была уверена, что с его-то напором, начав однажды, людоед Камерон непременно продолжит терроризировать «Книжную гавань».

     Поэтому, прожив пару недель в покое и безмятежности, Сара почувствовала некоторое разочарование от непоследовательности нового клиента.

     Однако вечером в пятницу Ди Харрисон сообщила, что мистер Камерон, усвоив, что они размещают заказы по понедельникам, позвонил и продиктовал ей список названий.

     — Ну, каков выбор, однако! — с нескрываемым восхищением воскликнула Ди. — Античная лирика, античная драма, испанский и британский театр, научные монографии, политология, юриспруденция, и, я думаю, это еще не предел. Наш новый друг только разогревается.