Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 21

— Что? — произнес он почти беззвучно.

Рэй отрицательно покачал головой, испытывая почти разочарование.

— Показалось, видимо, — ответил он, подождал еще несколько секунд и вновь задвинул дверь.

— Что-то нам в последнее время все видится да чудится, — заметил Гризли, удобнее устраиваясь на своей циновке. — Не к добру это. Знаете, что бывает с заклинателями в старости? Им везде духи постоянно мерещатся. А нам вроде как еще рановато.

Рэй промолчал, укладываясь на свое место. В наступившей тишине он слышал щебет голосистой птички рури где-то за домом и шелест ветра в ветвях деревьев.

Засыпая, он думал об исчезающих и появляющихся кошках, котах и котятах. Поэтому не было ничего удивительного в том, что они снились ему всю ночь. Теплые мягкие хвостатые клубки носились по комнате, взбирались вверх по стенам и скакали по храпящему Гризли. Рэй пытался поймать их и усадить всех в одну корзину, но котята вылезали из нее и разбегались в стороны.

Так что проснулся он в некотором обалдении. В лицо бил солнечный свет, а в ушах звенел голос Минако:

— Поднимайтесь, я принесла вам завтрак. Вставайте, уже утро. Я думала, заклинатели с первым лучом солнца уже на ногах.

— Ну да, — пробормотал Гризли, — хорошо выспавшиеся, сытые заклинатели именно так и делают.

Девчонка хихикнула, мотнула длинным хвостом, завязанным на макушке широкой синей лентой, стрельнула плутовскими раскосыми глазами в сторону Сагюнаро и убежала по своим делам.

Рэй чувствовал себя совершенно разбитым, впрочем, друзья выглядели тоже не очень.

— Больше не буду спать в одной комнате с вами, — хмуро заявил Гризли, потягиваясь и зевая. — Один постоянно ворочается, другой разговаривает на каком-то неведомом языке.

— Я всю ночь ловил котов, — признался Рэй, пытаясь пригладить растрепавшиеся волосы. — А тебе что снилось, Сагюнаро?

— То же, что и вчера, — ответил тот мрачно, лежа на спине и глядя в потолок, испещренный солнечными бликами. — Ничего нового.

Выяснять, что конкретно он имеет в виду, Рэй не стал, и так было понятно — вечное бегство и противостояние шиисанам.

— Ладно, какие у нас планы? — спросил Гризли, подтягивая ближе поднос с завтраком, и тут же ответил сам себе: — Надо сходить ко всем, у кого пропали кошки. Может, увидим или почувствуем что-нибудь необычное.

— Думаю, надо разделиться, — тут же сказал Сагюнаро, — нет смысла терять время и бродить по деревне всем вместе. Я пойду к мяснику. — Он покосился на Рэя и добавил: — Если никто не возражает.

Тот пожал плечами, показывая полное равнодушие к этому выбору, хотя после вчерашнего разговора у реки понял, почему друг проявил такой энтузиазм.

— Ладно. Я навещу местного старосту.

— Тогда мне остается владелец деревенского постоялого двора, — беспечно отозвался Гризли.

После торопливого завтрака заклинатели вышли из дома.

Служанка подметала веранду, так что пыль стояла столбом, и негромко напевала себе под нос.

— Что кошка, не вернулась? — спросил Рэй, и та тут же отложила метлу, радуясь возможности поболтать.

— Нет, не вернулась. Она и раньше уходила, но никогда так надолго.

— А как чувствует себя госпожа Орино? — осведомился Гризли.

— Еще отдыхает, — проворно повернулась к нему девушка, — устала вчера. Она ведь уже не молоденькая, ну и, конечно, из-за Казуко расстроилась.

— Она одна здесь живет? — задумчиво спросил Сагюнаро, осматриваясь.

Его взгляд остановился на высохшей гирлянде, все еще свисающей с перил и, видимо, так и не убранной со времени праздника духов.

— Почему одна? — живо ответила Минако. — Со мной. Но в доме больше никого нет, да. Родные разъехались кто куда…

Она была бы не прочь поболтать еще, но заклинатели спешили. Узнав, где живут владельцы пропавших котов, они попрощались и спустились на дорожку, ведущую к калитке.





Идя к воротам, Рэй заметил, что сад порядком запущен. Круглый прудик зарос ряской. Тропинки затягивали плети ползучей травы, живую изгородь давным-давно не подравнивали.

Заклинатель машинально выдернул длинный голый стебель блохобоя, выросший среди одичавших гортензий. Этот сорняк привлекал журов — неопасных, но любящих пакостить людям духов.

— Знаю, чем мы займемся, если с котами ничего не выйдет, — сказал Гризли, наблюдающий за другом. — Наймемся сюда садовниками. До старости как раз работы хватит.

Выйдя за калитку, заклинатели разошлись в разные стороны.

Шагая по песчаной дороге, Рэй внимательно посматривал по сторонам. Вдалеке пропылила тележка почтальона. Где-то в саду смеялся ребенок и скрипели качели. Стучали молотки — неподалеку строили дом. Из открытых дверей местной лавочки тянуло приятной прохладой, ароматом корицы и слышались веселые голоса женщин.

Пробежала стайка детей с сумками через плечо — торопились в школу. Они еще долго оглядывались на Рэя, перешептываясь и хихикая.

У колодца бродила одинокая рыжая курица и растерянно квохтала.

Обычное селение. Обычные звуки. Обычные занятия.

Рэй свернул в тенистый переулок, где стояло несколько нарядных домов с шатровыми крышами и белыми, недавно оштукатуренными стенами, и вдруг почувствовал, как его затылка коснулся холодный ветер. Заклинатель оглянулся и увидел кошку. Туже самую — серую, полосатую. Она смотрела на человека из дыры в заборе.

Рэй присел на корточки, глядя на зверька.

— Ну что, может, скажешь, что тебе нужно? Или так и будешь за мной следом ходить?

Кошка мигнула, дернула ухом, подалась вперед, как будто уже решившись пролезть в дыру, но потом передумала и пропала. Исчезла так же, как и в прошлый раз.

Рэй, которому уже порядком надоели все эти исчезновения и появления, решительно подошел к забору и заглянул за него. Никаких котов там не было. Ни серых, ни полосатых. Он произнес несколько формул призыва, но это тоже оказалось бесполезно.

— Ладно, — сказал заклинатель в пустоту, — захочешь поговорить — приходи.

Он пошел дальше и уже через пару минут был рядом с нужным домом. Староста стоял у ворот, разговаривая с несколькими работниками. Те кивали, слушая его указания. Рэй остановился неподалеку, рассматривая людей. Все жители Хакаты были одинаково смуглыми, достаточно стройными, черноволосыми, темноглазыми, с полными яркими губами. А глава деревни — крепкий мужчина средних лет с льняной шевелюрой, загорелой, но все равно гораздо более светлой, чем у остальных, кожей — казался ниже остальных почти на полголовы, и было забавно наблюдать, как работники, молодые высоченные парни, почтительно склоняются, словно стараются казаться пониже рядом с ним.

Они обсуждали колодец, который надо выкопать. Но беседа очень быстро прервалась. Староста заметил Рэя.

— Тебе чего? — спросил он с фамильярной грубоватостью. — Если пришел на поля наниматься, то больше мне людей не надо. А вот траву косить, то пожалуйста.

— Господин Начира, — произнес молодой маг вежливо, — меня зовут Рэй, я заклинатель духов. Госпожа Орино пригласила меня…

— Что-то ты слишком молод для заклинателя, — ответил староста, а работники, с любопытством рассматривающие гостя из Варры, дружно закивали.

— Каждый может заклинателем назваться, а ты докажи попробуй, — сказал один из них.

— Печать ордена у тебя есть? — строго поинтересовался староста, щуря светлые глаза на темном от загара лице.

— Пока еще нет, — не вдаваясь в подробности, отозвался маг.

Он прекрасно понимал, что после бесславного окончания обучения подобный разговор не первый и не последний. В качестве простого крестьянина его здесь приняли бы гораздо лучше.

— И печати нет. — Староста укоризненно покачал головой.

— Ты хоть одного духа в глаза видел? — ухмыльнулся другой работник.

Остальные необидно рассмеялись над непутевым парнем, который вместо того, чтобы честно трудиться, пытается выдать себя за мага.

— Да приходилось видеть, — сдержанно отозвался Рэй, вновь помянув про себя недобрым словом господина Хейона. — И чтобы у вас не было сомнений…

Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.