Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 74

– Сейчас об этом трудно догадаться.

– Не за горами тот день, когда я стану герцогом Эдерингтоном, а ты так и останешься отпрыском захолустного баронета, – презрительно фыркнул Форрестел.

– Позвольте в этом усомниться, принимая во внимание тот факт, что в данный момент ваш дорогой pater со своими приятелями из палаты лордов готовит петицию, в которой просит освободить вас от бремени наследования титула. Он уже лишил тебя права неограниченного распоряжения основным капиталом. Что до меня, то я всегда буду достопочтенным Элвином Френсисом Эдвардом Драммондом, а ты скоро станешь всего лишь одним заключенным Ньюгейтской тюрьмы. Да, кстати, мой отец барон, а не баронет.

Лицо Форрестела исказилось от злобы, и он кинулся на Драма с кулаками. Но маленький денди молниеносным движением руки вытащил из ножен острую как бритва шпагу и приставил ее к подбородку Форрестела, оцарапав его до крови.

– А теперь будь хорошим мальчиком и сядь на свое место. Шериф должен появиться здесь с минуты на минуту. Надеюсь, он прибудет вовремя – ненавижу пропускать свой утренний чай. У меня от этого портится настроение.

Естественно, Драм не стал упоминать, что у него есть еще одно дело: он должен побывать на судоверфи, находившейся недалеко от гостиницы.

Бандит, которого Джейсон стукнул пистолетом по голове, лежал без сознания на траве, когда они с Фоксом принялись искать разбежавшихся лошадей. Из своего смертоносного «мэнтона» Фокс сделал удачный выстрел. Граф тоже убил двоих бандитов, так что Мейс остался с Рейчел один. Джейсону это совсем не нравилось, но он ничего не говорил Фоксу. Им обоим понадобится ясность ума, когда они доберутся до Бекуорта.

Они быстро нашли лошадей, которые мирно пощипывали травку на лугу в полумиле от маленькой речки, протекавшей недалеко от дороги. Не составило большого труда отловить самых лучших коней. Вскоре Джейсон и Фокс двинулись в путь, вооруженные тремя комплектами заряженных пистолетов и ножом Джейсона. Фокс также прихватил с собой кинжал Рейчел, который нашел в ее седельной сумке вместе с патронами для пистолетов.

Добравшись до предместья шумного портового города, Джейсон узнал, что склад Бекуорта – это полуразвалившееся заброшенное здание где-то на пристани Бристоля. Ходили слухи, что хозяин недавно продал его. Запах дохлой рыбы и гниющего дерева, смешанный с удушливым дымом от сжигаемого угля, который валил из каждой трубы, указывал на то, что пристань находится где-то недалеко.

Начал моросить мелкий дождик. Густой туман, пришедший с моря, скрыл от глаз дома, обволакивая их клубящейся дымкой. Мокрая булыжная мостовая стала скользкой и опасной, как обитатели многочисленных таверн, выстроившихся вдоль пристани. Проезжая мимо одной из них, под названием «Голубой кит», Джейсон и Фокс заметили старого моряка, который шел по улице неверной походкой, отбивая по булыжнику деревянной ногой нечеткий ритм.

– Вы не знаете, где здесь склад Бекуорта? – спросил Джейсон, поравнявшись с хромым стариком.

Тот заморгал, стараясь разглядеть в густом тумане лицо человека, правильное произношение которого было несвойственно обитателям этих мест. Граф Фальконридж в изорванной окровавленной одежде цыгана, вооруженный, как разбойник с большой дороги, вряд ли мог своим видом внушить доверие кому-либо.

– А зачем он вам? – осторожно поинтересовался старик, смачно сплюнув на булыжную мостовую.

– Я второй помощник, приписан к «Морской сильфиде». Меня зовут Джейсон Боумонт. А это наш юнга Кэм Барлоу. Мы должны были встретиться с нашим другом Рубеном Фэрчайлдом в «Русалке», – объяснил Джейсон, махнув рукой в сторону таверны на другой стороне улицы. – Но его обманули и схватили вербовщики матросов. Нам сказали, что они прячут свой нелегальный «груз» на заброшенном складе где-то на пристани. Склад Бекуорта. Вы слышали о таком?

– Моряки так не говорят. А вы, случайно, не с таможни, а? Джейсон искренне рассмеялся:

– Поверь мне, меньше всего на свете я и мои друзья хотели бы встретиться с этими парнями. Но мы обязаны вытащить из беды своего товарища.

Граф вытащил монетку и повертел ее в руке так, чтобы старик мог ее увидеть.

– Тогда будьте осторожны. Этих вербовщиков в Бристоле как тараканов в трюме корабля. Я могу показать вам дорогу до склада, – сказал старик, алчно глядя на блестевшую в руке Джейсона монету.

– Если ты отведешь нас туда и окажешь мне еще одну услугу, я дам тебе целую пригоршню монет, – пообещал Джейсон и протянул старику шиллинг.

– Что я должен сделать, хозяин? – подобострастным тоном спросил старый моряк, схватив монету грязной рукой и запихивая ее в мешочек на поясе.

Рейчел пыталась ослабить путы, которыми она была крепко привязана руками и ногами к огромному дубовому стулу, стоявшему в углу. Она не могла сдвинуть егос места. Стул был слишком тяжелый. Во рту у нее был кляп, который так сильно вонял, что трудно было дышать.

Рейчел находилась одна почти в кромешной темноте. Лишь слабая полоска света пробивалась из-под двери расположенной рядом комнаты. Слава Богу, что они наконец оставили ее в покое. Рейчел Фэрчайлд еще никогда в своей жизни не была так сильно напугана. Но больше всего она боялась за своего мужа и его маленького брата, которые сейчас направлялись прямо в расставленную для них ловушку.

Когда Рейчел и ее похититель приближались к этому отвратительному месту, Рейчел очнулась и попыталась кричать, но Мейс рассмеялся ей в лицо и ударил кулаком по голове, отчего она опять потеряла сознание. Когда же графиня очнулась во второй раз, то обнаружила, что находится в большом грязном помещении, связанная по рукам и ногам, с кляпом во рту. Рейчел испытала чувство облегчения, когда поняла, что Бингз не собирается ее убивать. Размышляя, кто мог нанять такого бандита и организовать ее похищение, Рейчел пришла к выводу, что это мог сделать только Форрестел.

Как же она ошибалась…

Глава 23

Когда они направлялись в самый дальний конец совершенно безлюдного пирса, где стояло большое двухэтажное здание, Джейсон объяснил хромому моряку, что ему нужно сделать. Они оставили старика перед входом в это уродливое строение, а сами пошли по узкой тропинке, ведущей в аллею позади него.

– Ты думаешь, ему можно доверять, Джейс? – шепотом спросил Фокс.

– Жадность – это сильнейший мотив. Он хочет получить мешочек с шиллингами и поэтому, думаю, все сделает правильно, – ответил Джейсон, озадаченно осматривая высокое здание.

– Склад выглядит совершенно заброшенным, – заметил Фокс, взглянув на темные окна верхнего этажа.

– Так может показаться с первого взгляда. Но посмотри на самый верх. Видишь, из того окна пробивается слабый свет, – ответил Джейсон, указывая на окно с разбитым стеклом, находившееся примерно в сорока футах над землей.

– И как же нам туда забраться? – спросил мальчик.

– Действительно, как? – повторил за ним Джейсон. Они крадучись приблизились к стене склада и увидели старую ржавую трубу, торчавшую из нее. Труба явно предназначалась для каких-то вредных ядовитых стоков. Джейсон испытал ее на прочность и решил, что она выдержит его вес. Затем оба притаились, пока на улице, до этого абсолютно пустынной, не раздались звуки шумной ссоры.

– Наш хромоногий друг зарабатывает свои монетки, как я погляжу, – прошептал Джейсон и начал взбираться на трубу. Рана на бедре очень болела, но он не обращал на нее внимания и, обхватив ногами ржавую трубу, лез вверх.

Фокс сделал то же самое. Джейсон наконец добрался до самого верха. Отсюда он вполне мог бы дотянуться до подоконника и опереться на него, но боялся, что прогнившее дерево не выдержит его. Поскольку Фокс был гораздо легче, Джейсон помог мальчику проползти вперед и крепко держал его, пока тот, проворно соскочив на подоконник, просунул руку в разбитое окно, открыл защелку, распахнул раму и спрыгнул внутрь.

Шум ссоры перед входом в здание склада заглушил скрип ржавых петель и голос Фокса: