Страница 21 из 74
– К тому же, как вы уже сказали, вы бы не промахнулись, – сказал Джейсон, вздохнул и провел рукой по волосам. – У меня в Лондоне есть друг, который пытается разобраться в этом деле. Больше я пока ничего не могу сделать.
– Я знаю, как трудно вам проявить хотя бы немного благоразумия, но вы должны это сделать и перестать в одиночку ездить верхом по лесу, где любой человек с мушкетом может вас подстрелить, – решительным тоном заявила Рейчел.
– Что с вами, графиня? Я тронут. Кажется, вы беспокоитесь обо мне.
– Естественно, я беспокоюсь, милорд Истукан. Мне казалось, что сегодня днем мы выяснили, что нужны друг другу, чтобы избежать уготованной нам горькой доли. Так что все время помните об этом. Возможно, вам стоит носить головной убор – это могло бы помочь.
– Вот видите, я точно знал, что вы дадите в конце концов ценный совет, – сказал Джейсон, и на этот раз в его голосе не было обычных дразнящих ноток.
Рейчел действительно была сильно обеспокоена: теперь уже не оставалось никаких сомнений, что графа пытаются убить, но сейчас ей не хотелось разбираться со своими чувствами.
– Я должна перевязать рану, – проговорила она, стараясь отвлечься.
– Как пожелаете, – ответил Джейсон тихим хрипловатым голосом.
Рейчел, пребывая в какой-то растерянности, медленно достала из корзинки длинную полоску тонкого льна и протянула руку:
– Придержите конец ткани здесь, пока я буду бинтовать. Она взяла Джейсона за здоровую руку, прижала ею конец повязки и начала перевязывать рану.
Теперь, когда Джейсон не чувствовал острой боли от уколов иглы и головокружение прошло, он вдруг остро ощутил, как волнующе привлекательна Рейчел в простом платье из темно-зеленого муслина. Круглый вырез был не очень глубоким, как того требовали приличия, но, когда Рейчел наклонялась, он мог видеть глубокую ложбинку, залегшую между пышных грудей. Джейсон поспешно отвернулся, чувствуя, чтр если бы не отвел вовремя взгляд, то через некоторое время Рейчел обязательно заметила бы предательскую выпуклость в его брюках.
Рейчел же каждой своей клеточкой ощущала близость Джейсона. Если бы она только догадалась, что ее грудь отлично видна в вырезе платья, то пришла бы в ужас. Она всегда была далека от искусства обольщения. Хэрри пыталась несколько раздавать ей советы, как нужно очаровывать мужчин, но безуспешно, Рейчел не воспринимала это всерьез.
Конечно, она отдавала себе отчет в том, что между ней и Джейсоном что-то происходит. Ей хотелось надеяться, что их уединение в этой комнате действует на него так же, как на нее. Она взглянула вниз на его ноги и не смогла сдержать еле заметную, слегка смущенную улыбку. Возможно, Джейсона Боумонта и принуждали к женитьбе с помощью шантажа, но все-таки она ему нравилась. Это несколько утешало ее задетое самолюбие. Рейчел еле удержалась от смеха: заметная выпуклость в брюках, похоже, приносит графу такие же неудобства, как и швы на руке.
К тому моменту, когда рана наконец была забинтована, Джейсон уже с большим трудом удерживал себя от искушения перейти к действиям – все его тело было напряжено до предела… так сильно он хотел Рейчел. И почему он не воспользовался услугами хорошеньких распутниц в Лондоне, прежде чем отправиться в эту глушь? И почему вчера он не согласился на уговоры соблазнительной пышногрудой красотки провести с ней ночь? Он и сам не мог понять. Но как только он поднялся, чтобы заключить свою мучительницу в объятия, в дверях появилась Битти.
У старой ведьмы явно был наметанный глаз и острый нюх на пикантные ситуации. Она одарила Джейсона таким красноречивым взглядом, как будто точно знала о его коварных и непристойных помыслах.
– Вот рубашка его сиятельства, – сказала она Рейчел. – Хотя я совершенно не представляю, как он собирается влезть в нее, в эти рукава он и здоровую-то руку не просунет, я уж не говорю о перевязанной.
– Ничего, Битти, мы справимся, – ответила Рейчел и, поблагодарив, отправила служанку.
Битти окинула Джейсона убийственным взглядом и не торопясь вышла из комнаты.
Рейчел взяла рубашку и посмотрела на нее.
– Это старая рубашка, сшитая еще до того, как папа два года назад переболел малярией и сильно похудел. Давайте я помогу вам надеть ее.
Джейсон послушно встал и повернулся к девушке спиной, просунув здоровую руку в рукав и предоставив ей возможность заниматься его раненой рукой. Наконец Рейчел удалось натянуть рубашку Джейсону на плечи, но когда он повернулся к ней лицом, стало понятно, что застегнуть ее вряд ли удастся.
– Ну что ж, раз вы позволяете себе разъезжать по поместью в расстегнутой до пупа рубашке, то и к ужину сможете явиться в таком виде, – сказала Рейчел, отступив назад и посмотрев на графа.
Он усмехнулся:
– Позвольте вам напомнить, что по вашей милости мне сегодня пришлось ехать верхом вообще без одежды.
Образ обнаженного Джейсона, сидящего на мощном черном жеребце, вызвал в душе Рейчел целую бурю совершенно новых для нее чувств.
– Нужно придумать, как вас прикрыть, чтобы это выглядело прилично.
– Согласен. Даже если ваш отец не будет возражать, я почти уверен, что Битти опрокинет мне на голову супницу с горячим бульоном, увидев за столом в таком виде.
– Угадали. А теперь повернитесь, – скомандовала Рейчел и достала из корзинки ножницы.
– Это не угрожает моей жизни? – спросил граф, с опаской оглянувшись назад.
– Собаки заперты, так что не волнуйтесь, – ответила Рейчел и сделала на рубашке надрез, затем разорвала ее надвое до самого воротника. – Теперь попробуйте застегнуться.
Джейсон повернулся к ней лицом с веселой ухмылкой, держа здоровой рукой обе половины рубашки.
– Вот теперь я выгляжу прилично, – сказал он.
– Еще не совсем. Вот, возьмите запонки и застегнитесь. – Рейчел выбрала из кучки драгоценностей, разложенных на столе, сапфировые запонки. – Ваш сюртук, хотя и запачкан кровью, довершит иллюзию пристойности.
Джейсон взял запонку и просунул ее в петлю, но, попытавшись поднять раненую руку, чтобы застегнуть ее, сморщился от боли и опустил руку.
– Боюсь, мне потребуется помощь.
Рейчел увидела, как задорно блеснули его глаза.
– Я могла бы послать за камердинером моего отца, но мы не можем заставлять папу так долго ждать нас к ужину, не правда ли?
Пока Рейчел застегивала запонки, Джейсон смотрел на нее и улыбался.
– Ни в коем случае, графиня, – еле слышно произнес он, заметив, как задрожали ее руки.
Ужин проходил в спокойной обстановке. На столе была настоящая деревенская еда, которую Джейсон очень хвалил, так как, по его словам, ему надоела пища, приправленная жирными соусами, которую сплошь и рядом подают в Лондоне. За столом говорили о домашнем скоте, урожае и законопроектах, представленных в парламент на обсуждение, которые могли повлиять на эти области сельского хозяйства. Джейсона не удивили широкие познания Рейчел в вопросах управления поместьем, но его поразило, как тонко она разбирается в политике. Он был счастлив, что эта девушка была на его стороне, решив разорвать их помолвку. Если бы она захотела выйти за него замуж, то стала бы несокрушимым противником.
Однако Джейсон мог поклясться, что во время ужина и ранее Рейчел дала понять, что он ей небезразличен. Его также встревожило сообщение о том, что день их бракосочетания уже назначен и свадьба состоится через два месяца – времени оставалось мало. Когда виконт заговорил о свадьбе, Джейсон и Рейчел попытались протестовать, но их усилия не возымели действия. Обычно мягкий и робкий, старый лорд оказался на удивление непреклонным в этом вопросе, повторяя, что он и маркиз обо всем договорились и официальные объявления о свадьбе уже разосланы. Затем он резко сменил тему разговора.
После ужина в Фальконридж отослали слугу с сообщением, что граф из-за ранения не сможет приехать и останется ночевать в Харли-Холле. Когда все расходились по комнатам, Джейсон решил, что еще до восхода солнца должен найти возможность серьезно поговорить с Рейчел. Чем быстрее они найдут способ перевезти Фокса из Каргрейв-Холла в его поместье, тем быстрее он и мальчик смогут сбежать от маркиза.