Страница 71 из 72
— Все сделано в точности с твоими пожеланиями. Те предметы, на которые ты указала и которые выводили тебя из душевного равновесия, вывезены и уничтожены. Другие проданы на аукционе различным коллекционерам. Сейчас идет оформление, и скоро академия будет финансироваться в соответствии с завещанием мадам Вертью.
— Так что все благополучно завершается.
— Да. Власти, похоже, вполне удовлетворены той историей, которую ты сочинила.
— Я прихожу к выводу, что это один из моих лучших сюжетов.
Беатрис старалась держаться как можно ближе к правде. Газеты с готовностью изложили историю, словно это было еще одно дополнение к легенде о Монкрестах.
Публике сообщалось, что граф Монкрест, занимаясь поисками потерянного реликта из имущества покойного лорда Глассонби, вышел на банду воров, которая торговала крадеными древностями. Негодяи устроили между собой разборку, и все при этом погибли. Ни миссис Пул, ни миссис Йорк ни единым словом не упоминались.
Сибсон, торговец реликтами, также не фигурировал в этом рассказе. Ни Беатрис, ни Лео не видели причин, чтобы передавать его властям. Он залечил свою рану и готовился уехать на долгий срок в Италию.
— Несколько фантастично. И слишком уж гладко, — сказал Лео.
— Никто не будет допытываться, милорд. В конце концов, ты граф Монкрест, признанный авторитет в области легенд и древностей.
— Самое главное, что ни миссис Пул, ни миссис Йорк не пострадали. А ведь от их репутации могли остаться одни руины.
— Руины. — Беатрис внезапно застыла на месте. Затем подняла голову и посмотрела на рукопись, лежащую на верхней полке книжного шкафа. — Руины.
— Что на тебя вдруг нашло? — недоумевающе спросил Лео.
— От этих треволнений я забыла ее слова. — Беатрис ухватилась за подлокотники кресла и медленно привстала. — Да нет, не может быть…
— Беатрис!
— Мадам Вертью сказала, что на дядю Регги подействовало снадобье, которое она дала ему. Когда она спросила его, где кольца Афродиты, он стал бормотать что‑то о руинах.
— Ну и что из того? — Лео сочувственно посмотрел на Беатрис. — Это так и есть. Он потерял состояние, гоняясь за Афродитой.
— Я не знаю точно, что он имел в виду. — Беатрис стала на цыпочки перед книжным шкафом и сняла пачку с рукописью.
— О чем ты толкуешь?
— Первоначальное название романа «Замок теней» было «Руины». Мой издатель настоял на его изменении, полагая, что под другим названием роман разойдется быстрее. Издатель очень любит заголовки, в которых фигурирует слово «замок».
Лео слез со стола и выпрямился. В его глазах сверкнула знакомая насмешливая искорка.
— И что же?
— Дядя Регги закончил читать рукопись и прислал мне ее назад в тот самый день, когда состоялся его последний визит к мадам Вертью. И тут начались такие события… Мне было не до рукописи, я ее так и не открыла. Я просто положила ее на полку и забыла про нее.
— Это невозможно! — пробормотал Лео, отходя от стола. Беатрис положила пакет на стол и некоторое время смотрела на него, боясь даже дышать. Пакет был перевязан бечевкой.
— Ножницы!
— Ножницы… — Лео остановился, повернулся и снова направился к письменному столу. — Я видел их где‑то в тот день, когда ты была в подземелье с Солтмаршем.
— В верхнем ящике. — Беатрис была не в силах отвести глаза от пакета с рукописью.
Лео нашел ножницы и молча подал их Беатрис. Она сделала глубокий вдох и перерезала бечевку.
Коричневая оберточная бумага разошлась, и перед глазами Беатрис появилась рукопись «Руин». Сверху лежало письмо.
— Милый дядя Регги! — Беатрис отложила в сторону письмо. — Все произошло почти так, как ты и предполагал.
Листы рукописи слегка топорщились. Беатрис перевернула несколько страниц.
— Действуйте, милорд.
— Не могу поверить, что мы нашли кольца. — Он пересек кабинет и остановился перед статуей Афродиты.
Эльф поднял голову и с любопытством наблюдал, как Лео засовывал кольца в неглубокие канавки по окружности у самого ее основания.
Раздался довольно громкий щелчок, когда последнее кольцо встало на место. Поначалу Беатрис решила, что ничего не произошло. Лео приподнял статую.
— В основании появилась трещина. Раньше ее здесь не было, — прокомментировал Лео.
— По всей видимости, она не открывалась с того момента, когда была сделана. — Беатрис подошла и стала рядом с Лео. — Ты только подумай: была заперта ни много ни мало двести лет.
— Ас другой стороны, ее могли открыть, скажем, десять лет назад и забрать сокровище. — Послышался второй щелчок. — Кажется, я нащупал.
Часть основания сдвинулась в сторону. Беатрис заглянула в открывшееся небольшое отверстие.
— Лео, там что‑то есть!
— Да, вот оно! — Лео вытащил маленький цилиндр. Беатрис присела рядом с Лео.
— Что это?
— Пергамент. — Он осторожно развернул его. — Письмо на латыни.
— Что в нем говорится? Читай вслух, Лео! Я умираю от любопытства!
— Что здесь такого смешного?
— Лео! Ну в чем дело?!
— Это действительно сокровище, — наконец сумел проговорить он. — Но только в понимании алхимика.
— Дай мне взглянуть! — Беатрис выхватила пергамент из его рук. — Хотя моя латынь и слабовата… Это напоминает какую‑то инструкцию.
— По превращению свинца в золото. Совершенный вздор.
— Сколько людей погибло из‑за этого вздора, — прошептала Беатрис. Лео помрачнел.
— Сегодня легко говорить, что алхимики заблуждались или были глупцами. Но двести лет тому назад они страстно верили в силу своей науки. Для них секрет превращения свинца в золото стоил того, чтобы убить человека.
— Если бы дядя Регги только знал правду о сокровище, которое он искал…
— Беатрис, послушай меня, притом внимательно. Всегда есть люди, ищущие сокровища, в особенности древние. Это для некоторых становится страстью, золотой лихорадкой. Никакие доводы их не остановят.