Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 71 из 72



— Все сделано в точности с твоими пожеланиями. Те предметы, на которые ты указала и которые выводили тебя из душевного равновесия, вывезены и уничтожены. Другие проданы на аукционе различным коллекционерам. Сейчас идет оформление, и скоро академия будет финансироваться в соответствии с завещанием мадам Вертью.

— Так что все благополучно завершается.

— Да. Власти, похоже, вполне удовлетворены той историей, которую ты сочинила.

— Я прихожу к выводу, что это один из моих лучших сюжетов.

Беатрис старалась держаться как можно ближе к правде. Газеты с готовностью изложили историю, словно это было еще одно дополнение к легенде о Монкрестах.

Публике сообщалось, что граф Монкрест, занимаясь поисками потерянного реликта из имущества покойного лорда Глассонби, вышел на банду воров, которая торговала крадеными древностями. Негодяи устроили между собой разборку, и все при этом погибли. Ни миссис Пул, ни миссис Йорк ни единым словом не упоминались.

Сибсон, торговец реликтами, также не фигурировал в этом рассказе. Ни Беатрис, ни Лео не видели причин, чтобы передавать его властям. Он залечил свою рану и готовился уехать на долгий срок в Италию.

— Несколько фантастично. И слишком уж гладко, — сказал Лео.

— Никто не будет допытываться, милорд. В конце концов, ты граф Монкрест, признанный авторитет в области легенд и древностей.

— Самое главное, что ни миссис Пул, ни миссис Йорк не пострадали. А ведь от их репутации могли остаться одни руины.

— Руины. — Беатрис внезапно застыла на месте. Затем подняла голову и посмотрела на рукопись, лежащую на верхней полке книжного шкафа. — Руины.

— Что на тебя вдруг нашло? — недоумевающе спросил Лео.

— От этих треволнений я забыла ее слова. — Беатрис ухватилась за подлокотники кресла и медленно привстала. — Да нет, не может быть…

— Беатрис!

— Мадам Вертью сказала, что на дядю Регги подействовало снадобье, которое она дала ему. Когда она спросила его, где кольца Афродиты, он стал бормотать что‑то о руинах.

— Ну и что из того? — Лео сочувственно посмотрел на Беатрис. — Это так и есть. Он потерял состояние, гоняясь за Афродитой.

— Я не знаю точно, что он имел в виду. — Беатрис стала на цыпочки перед книжным шкафом и сняла пачку с рукописью.

— О чем ты толкуешь?

— Первоначальное название романа «Замок теней» было «Руины». Мой издатель настоял на его изменении, полагая, что под другим названием роман разойдется быстрее. Издатель очень любит заголовки, в которых фигурирует слово «замок».

Лео слез со стола и выпрямился. В его глазах сверкнула знакомая насмешливая искорка.

— И что же?

— Дядя Регги закончил читать рукопись и прислал мне ее назад в тот самый день, когда состоялся его последний визит к мадам Вертью. И тут начались такие события… Мне было не до рукописи, я ее так и не открыла. Я просто положила ее на полку и забыла про нее.

— Это невозможно! — пробормотал Лео, отходя от стола. Беатрис положила пакет на стол и некоторое время смотрела на него, боясь даже дышать. Пакет был перевязан бечевкой.

— Ножницы!

— Ножницы… — Лео остановился, повернулся и снова направился к письменному столу. — Я видел их где‑то в тот день, когда ты была в подземелье с Солтмаршем.

— В верхнем ящике. — Беатрис была не в силах отвести глаза от пакета с рукописью.

Лео нашел ножницы и молча подал их Беатрис. Она сделала глубокий вдох и перерезала бечевку.



Коричневая оберточная бумага разошлась, и перед глазами Беатрис появилась рукопись «Руин». Сверху лежало письмо.

— Милый дядя Регги! — Беатрис отложила в сторону письмо. — Все произошло почти так, как ты и предполагал.

Листы рукописи слегка топорщились. Беатрис перевернула несколько страниц.

— Действуйте, милорд.

— Не могу поверить, что мы нашли кольца. — Он пересек кабинет и остановился перед статуей Афродиты.

Эльф поднял голову и с любопытством наблюдал, как Лео засовывал кольца в неглубокие канавки по окружности у самого ее основания.

Раздался довольно громкий щелчок, когда последнее кольцо встало на место. Поначалу Беатрис решила, что ничего не произошло. Лео приподнял статую.

— В основании появилась трещина. Раньше ее здесь не было, — прокомментировал Лео.

— По всей видимости, она не открывалась с того момента, когда была сделана. — Беатрис подошла и стала рядом с Лео. — Ты только подумай: была заперта ни много ни мало двести лет.

— Ас другой стороны, ее могли открыть, скажем, десять лет назад и забрать сокровище. — Послышался второй щелчок. — Кажется, я нащупал.

Часть основания сдвинулась в сторону. Беатрис заглянула в открывшееся небольшое отверстие.

— Лео, там что‑то есть!

— Да, вот оно! — Лео вытащил маленький цилиндр. Беатрис присела рядом с Лео.

— Что это?

— Пергамент. — Он осторожно развернул его. — Письмо на латыни.

— Что в нем говорится? Читай вслух, Лео! Я умираю от любопытства!

— Что здесь такого смешного?

— Лео! Ну в чем дело?!

— Это действительно сокровище, — наконец сумел проговорить он. — Но только в понимании алхимика.

— Дай мне взглянуть! — Беатрис выхватила пергамент из его рук. — Хотя моя латынь и слабовата… Это напоминает какую‑то инструкцию.

— По превращению свинца в золото. Совершенный вздор.

— Сколько людей погибло из‑за этого вздора, — прошептала Беатрис. Лео помрачнел.

— Сегодня легко говорить, что алхимики заблуждались или были глупцами. Но двести лет тому назад они страстно верили в силу своей науки. Для них секрет превращения свинца в золото стоил того, чтобы убить человека.

— Если бы дядя Регги только знал правду о сокровище, которое он искал…

— Беатрис, послушай меня, притом внимательно. Всегда есть люди, ищущие сокровища, в особенности древние. Это для некоторых становится страстью, золотой лихорадкой. Никакие доводы их не остановят.