Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 68 из 72



На невротичного Сибсона этот крик подействовал и того сильнее. Он несколько раз открыл и закрыл рот, дернулся всем телом один раз, второй. Руки его конвульсивно сжали пистолет Лео. Прогремел выстрел.

Пуля попала в стоящий рядом шкаф, разбив стекло. Лицо Солтмарша исказилось яростью.

— Никчемный, глупый человечишка! — крикнул он и 1 выстрелил.

Крик Сибсона прозвучал в подземелье, когда замер крик Беатрис. Но он длился недолго. Сибсон схватился за грудь, откуда брызнула кровь, и рухнул на холодные камни с выражением ужаса и недоумения на лице.

Лео набросился на Солтмарша раньше, чем Сибсон повалился на пол. Беатрис видела, как Солтмарш отшвырнул свой разряженный пистолет в сторону и потянулся за другим. Очевидно, он понимал, что ситуация выходит из‑под его контроля. Солтмарш успел выхватить пистолет из‑за пояса, но взвести курок ему не хватило мгновения.

— Лео!

Он поднял голову и посмотрел на нее. Беатрис задрожала, увидев глаза, в которых еще полыхали сполохи борьбы.

— Ты цел? — шепотом спросила она.

— Да. — Он медленно поднялся и посмотрел сверху на своего противника.

Солтмарш лежал без движения на животе, как бы отвернувшись от Беатрис. Золотистые волосы были в крови. Края разорванной сзади рубашки разошлись, и на теле виднелись ссадины.

— После моего последнего удара кулаком он упал назад и, думаю, ударился головой об угол вот этого шкафа. — Лео наклонился и потрогал Солтмарша за шею. — Он мертв.

— Они все причастны к убийству дяди Регги, — прошептала Беатрис. — Все трое.

— Похоже, что так. Однако в этом деле кое‑что остается все же неясным.

— Кольца Афродиты так я не обнаружены. Ты это хочешь сказать?

— Я имел в виду не кольца… — Сибсон глухо застонал и не смог закончить фразу.

— Лео, мистер Сибсон еще жив!.. — Беатрис бросилась к лежащему Сибсону. — Должно быть, он потерял сознание. — Она опустилась на колени и стала делать из его рубашки бинт. — Кровотечение не очень сильное.

Лео снова перевел взгляд на Солтмарша, словно ища ответа у мертвого. И вдруг ахнул:

— Черт побери!

— Что там?

— Посмотри на его спину! — Лео присел на корточки.

Беатрис передернула плечами, однако заставила себя взглянуть на Солтмарша. Она увидела глубокий рубец через всю спину чуть повыше бедра.

— Что это? Не понимаю.

— Полагаю, мы видим результаты энергичной работы хлыста.

— Боже мой! «Дом хлыста»!

— Пошли. — Лео поднялся и перешагнул через тело Солтмарша.

— А как же быть с мистером Сибсоном? Мы не можем оставить его здесь.



— Он маленький и легкий. Ты сможешь удержать его за ноги, если я возьму его за плечи?

— Да. — Беатрис нагнулась, пытаясь взять Сибсона за щиколотки. — Противный маленький человечек, но, кажется, к убийствам он не причастен.

— Слишком нервный для этого. — Лео нагнулся и взял Сибсона за плечи.

— Добрый вечер! — Мадам Вертью в элегантном черном костюме и черной шляпе с вуалью спускалась по лестнице, держа в руке пистолет. — Я вижу, вы хорошо расчистили сцену от лишних людей. Теперь можно повести конкретный разговор.

Глава 20

— Вы наблюдали за всем с самого начала? — поинтересовался Лео.

— Конечно. — Свободной рукой, также затянутой в черную перчатку, мадам Вертью подняла вуаль. Пистолет оставался нацеленным на Лео, однако свое внимание она теперь переключила на Беатрис. — За время своей карьеры я узнала много секретов от моих клиентов, но дело о кольцах Афродиты самое интригующее.

— Кто рассказал вам о кольцах? — спросила Беатрис.

— Ваш дядя как‑то обмолвился о распространившихся слухах, после того как однажды слегка перебрал кларета. — Мадам Вертью пожала плечами. — Как ни странно, но мои клиенты любят похвастаться своими делами. Как будто хотят произвести на меня впечатление.

— А что дядя Регги вам сказал?

— Он сказал, что знает, где найти кольца. И еще сказал, что знает местонахождение статуи алхимика.

— Он обнаружил ее след в музее Тралла?

— Да. — Мадам Вертью бросила взгляд на статую Афродиты. — Он узнал, что она находится среди реликтов, которые пережили пожар в доме человека по имени Морган Джуд. Сам Джуд погиб во время пожара. Несколько предметов из его коллекции приобрел Тралл. Но, как сказал Глассонби, этот Тралл не знает настоящей ценности статуи.

— Допустим, что это та самая Афродита. Но ведь она не имеет никакой ценности без колец. А они, судя по всему, бесследно исчезли.

— Похоже, что так. — Мадам Вертью бросила нетерпеливый взгляд на Лео. — После того как Глассонби мне это рассказал, я попросила мистера Солтмарша, еще одного моего активного клиента, потихоньку навести справки.

— И Солтмарш отправился к Сибсону, чтобы проверить слухи и рассказать Глассонби, — подсказал Лео.

— Верно. Но этот болван на один шаг отстал от Глассонби. Глассонби добрался до колец Афродиты раньше нас.

— И тогда вы привлекли доктора Кокса с его ядами, — вмешалась Беатрис.

— Совершенно верно.

Лео прислонился спиной к шкафу, на который раньше поставил фонарь. Руки его упирались в бедра.

— Конечно, ни Сибсон, ни Кокс не знали, что вы возглавляли все это дело?

— Конечно, нет. Они получали конкретные приказания от Солтмарша. И Кокс, и Сибсон — круглые дураки. Никому из них и в голову не могло прийти, что какая‑то женщина, тем более содержательница борделя, способна найти величайшее сокровище, которое ускользнуло от нескольких поколений коллекционеров.

— В чем просчитался Глассонби? Что привело его к смерти? — спросил Лео.

— Во время очередного визита он признался, что именно в тот самый день совершил покупку заповедных колец. Он сказал, что это стоило ему чуть ли не целого состояния, но зато теперь он ими обладает. И еще он сказал, что хочет предложить Траллу продать ему Афродиту.