Страница 46 из 72
— А поскольку скандала не произошло, нет необходимости вдаваться в подробности, — вежливо заключил Лео.
— Не могу не согласиться с вашим выводом. Хотя до этого было недалеко, — сказал Солтмарш.
— Мистер Солтмарш, — осторожно проговорила Беатрис, — могу ли я спросить, что заставило вас отправиться к Траллу именно сегодня?
— Что заставило? — Он на мгновение задумался. — Ах да! Мне сообщили, что появился новый экспонат — греческий реликт. Я отправился взглянуть на него. А вдруг это как раз Афродита? А почему вы спросили об этом, миссис Пуд?
— Я тоже получила сообщение, — туманно сказала Беатрис.
— Нас обоих одурачили. — Солтмарш прищурил глаза. — Вопрос в том, что нам делать теперь.
— С этого момента, — глядя на Солтмарша, сказал Лео, — вы прекратите расследования. — Он поднял руку, видя, что тот хочет возразить. — Продолжать поиски означает подвергнуть риску репутацию миссис Пул. Я уверен, что вы этого не хотите.
— Разумеется, не хочу, — подтвердил Солтмарш. — Но я думаю, что могу быть чем‑то полезен.
— Миссис Пул попросила меня оказать ей помощь в этом деле. Я согласился, поскольку интересуюсь древними легендами и реликтами.
— Я понимаю, — кивнул Солтмарш. — Но нет сомнения, что…
— Я не могу заниматься этим делом, если вы будете мутить воду своими дилетантскими розысками. Солтмарш сник:
— Ясно.
— Право же, Монкрест, вы слишком суровы. Мистер Солтмарш просто предлагает нам свою помощь. Он имеет полное право проводить свое расследование.
— Я не стану делать того, что может навредить вашей репутации, миссис Пул. Вероятно, Монкрест прав, и будет лучше, если я не буду вмешиваться.
— Без сомнения, это самое лучшее, — сказал Лео. Беатрис задумчиво посмотрела на Солтмарша, затем улыбнулась:
— Мне думается, сэр, что вы кое в чем могли бы нам помочь, не вызывая при этом подозрений.
— Я к вашим услугам, миссис Пул. Только скажите, что нужно делать.
— Какую помощь ты имеешь в виду?
— Смотритель в музее Тралла упомянул об одном факте который показался мне интересным, — медленно проговорила она. — Он сказал, что мистер Тралл погиб в дорожной аварии несколько месяцев назад. Новый хозяин ни разу не появился в музее. Все инструкции смотрителю он передает через банк.
— Тралл умер?
— Погиб в дорожной аварии, насколько я поняла. Солтмарш посмотрел на Беатрис с живым любопытством:
— Почему вы находите этот факт интересным, миссис Пул?
— А разве вас обоих не настораживает тот факт, что смерть бывшего владельца музея произошла примерно в то время, когда дядя Регги заинтересовался этим заведением?
— Черт побери! — Не иначе как зарождающаяся ревность затуманила ему мозги, подумал Лео. Он должен был бы сразу обратить на это внимание. — Еще одно интересное совпадение? Ты права. Не помешает установить личность нового владельца музея.
— Не знаю, какую пользу это принесет, но не беспокойтесь, миссис Пул: я непременно дам ответ на этот вопрос!
— Будьте осторожны, мистер Солтмарш, — наставительно сказала Беатрис.
— Непременно! — Он галантно наклонился к руке Беатрис. — Даю вам слово. У меня снова проснулся горячий интерес к поиску, мадам. Как всегда, моя муза меня вдохновила.
Свет упал на несколько запылившуюся, но все еще золотоволосую голову Солтмарша. А Лео подумал, с каким удовольствием он сомкнул бы пальцы вокруг шеи этого молодого человека.
Лео дождался, пока дверь за Солтмаршем закрылась. Затем он оттолкнулся от камина, в два шага преодолел расстояние, отделявшее его от сидящей в кресле Беатрис, и поднял ее на ноги.
— Лео! Ради Бога, милорд!
— Что, черт возьми, ты замыслила сделать сегодня? Право, Лео, не стоит…
— Ты можешь хоть отчасти представить, что я перечувствовал и передумал, когда пришел после полудня к тебе домой и узнал, что ты отправилась в музей Тралла? Или ты думаешь, что мы с тобой играем в детские игрушки, как, по‑видимому, считает этот идиот Солтмарш? Ты соображаешь, что могло с тобой случиться?
— Успокойтесь, сэр.
— Ты советуешь мне успокоиться после всего того, что заставила меня пережить?
— Я ничего не сделала вам, сэр. — Она положила руки ему на плечи. Ступни ее ног болтались в нескольких дюймах от пола. — Это твоя вина, что ты ничего не знал о моих планах.
— Моя вина?
— Если бы ты своевременно пришел ко мне, мы отправились бы в музей Тралла вместе.
— Я был занят другими делами. Ты должна была дождаться меня.
— Но откуда мне было знать, когда ты снизойдешь, да и снизойдешь ли вообще до визита ко мне?
— Я сказал, что зайду к тебе сегодня.
— Разве? Я не помню, чтобы ты сообщил, когда тебя можно ожидать. — Она оторвала одну руку от его плеча, чтобы убрать прядь волос, упавшую ей на глаза. — Надеюсь, ты не считал, что я буду сидеть дома весь день напролет?
— Я сказал тебе, у меня были дела.
— Что ж, я тоже занималась своими делами. Иначе я могла зря потратить целый день, напрасно ожидая вестей от тебя.
— Разве?
— Да, черт возьми, конечно же, знала! — Лео опустил Беатрис на пол, притянул к себе и крепко поцеловал в губы.
Беатрис попыталась запротестовать, но скорее от удивления, чем от гнева. Затем обняла его за шею и вернула ему поцелуй с такой страстью, которая напомнила Лео о том, что происходило в комнате Кларинды.
Лео застонал. Возбуждение было внезапным, мощным и даже болезненным. Движимый потребностью удовлетворить желание, он стал бурно целовать Беатрис.
Звук шагов в коридоре вывел Лео из этого состояния. Экономка, подумал он. Или Уинифред, или Арабелла.
Он оторвал рот от губ Беатрис. С усилием поднял голову и посмотрел на ее раскрасневшееся лицо.
— Боже мой, сюда в любой момент могут войти, — пробормотал он.
— Да, конечно. — Она отпрянула так резко, что даже слегка покачнулась. — Ни к чему, чтобы кто‑то видел нас целующимися, не правда ли?
— Да. Твоя репутация Беатрис буквально набросилась на него, глаза ее заполыхали гневом:
— Далась тебе моя репутация! Пока не всплывет, что с тобой имеет дело не кто иной, как миссис Йорк, никаких осложнений не будет.
— Кстати, если говорить о миссис Йорк.
— Когда ты раскрыл мою тайну?
— Сегодня днем, когда залез в твой письменный стол, чтобы найти хоть какой‑нибудь намек на то, куда ты уехала.