Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 77 из 78

— Когда Дидре расцвела и превратилась в красивую девушку, я понял, что могу использовать ее для соблазнения отпрыска какой‑нибудь знатной фамилии. Если бы я был связан с людьми этого сорта посредством брака дочери, то получил бы и власть, и привилегии, что дают деньги. Я стал бы их родственником и, благодаря Дидре, получил бы все, что захотел.

— Вы пытались использовать свою дочь.

— Она была обязана подчиняться мне! — с яростью в голосе вскричал Раштон. — Она была слишком красива, чтобы растрачивать себя попусту на человека, который ничего бы не дал ее семье. Но я заставил ее разобраться, что к чему. Я сказал ей, что, выйдя замуж за Сент‑Джастина, она сможет заполучить любого, кого только пожелает. Она была не глупа. Она поняла свою выгоду и согласилась бы выйти за самого дьявола, чтобы удержать своего ангела.

— О боже, — прошептала Гарриет.

— Но затем все пошло вкривь и вкось. — Голос Раштона повысился до мучительного крика ярости. — Дурочка отдалась своему любимому прежде, чем вышла за Сент‑Джастина. И понесла ублюдка от своего любовника. Тогда она решила, что ей необходимо быстро соблазнить Сент‑Джастина, иначе он бы не поверил, что ребенок его.

— Но ее план провалился. Сент‑Джастин почувствовал подвох.

— Дидре оказалась дурой. Чертовой идиоткой. Из‑за нее все пошло прахом. Она заявилась ко мне и выложила все. Она сообщила, что найдет, как избавиться от ребенка. Но я понимал, что выдать ее за Сент‑Джастина уже не удастся. Она рассказала ему слишком много. Я не мог поверить, что она так сглупила. Мы поссорились.

— В кабинете?

— Да.

— И вы убили ее, не так ли? Вы застрелили ее, а затем обставили все, как самоубийство. Вот почему не было записки. Она не покончила с собой. Она была убита своим собственным отцом.

— Это был несчастный случай. — Глаза Раштона неестественно расширились. — Я не собирался ее убивать. Она все вопила, что убежит со своим любовником. Я снял со стены пистолет… Хотел всего лишь пригрозить им, но он… Случилось непоправимое. Она должна была слушаться отца.

— Вам место в Бедламе (Бедлам — сумасшедший дом в Лондоне. — Прим.перев.).

— О нет, леди Сент‑Джастин, я не сумасшедший. Я вполне здоров. — Раштон улыбнулся. — И очень умен. Кто, как вы думаете, организовал шайку воров, которые пользовались этой пещерой?

— Я знал об этих пещерах все. Мне нужны были деньги. Дидре была мертва и больше не могла обеспечить мне будущее выгодным браком, как я долгое время планировал.

— Итак, в конце концов вы нашли другой источник доходов?

— Задумавшись над этой проблемой, я вспомнил, что лондонские гостиные забиты драгоценностями. И заполучить их не так уж и сложно. Сначала я взял несколько случайных безделушек и быстро продал, прежде чем их хватились. Тогда передо мной открылась возможность получить гораздо больший доход. Но это требовало времени, прежде всего следовало найти подходящее место для тайника. И тут я вспомнил о пещерах.

— Но Сент‑Джастин разогнал вашу шайку.

— По вашей милости, — холодно сказал Раштон. — Именно вы разрушили мои новые планы точно так же, как Дидре — старые. Вы вышли замуж за человека, который должен был жениться на моей дочери. Вы спасли его от преследования общества. Вы все разрушили.

— Вы ничего не добьетесь, убив меня, — прошептала Гарриет, сделав еще один шаг назад. Она когда‑то слышала, что пистолеты ведут себя довольно непредсказуемо, если, конечно, из них не стреляют в упор. Чем дальше будет она находиться от Раштона, когда тот нажмет на курок, тем больше шансов на промах.

— Нет, — прошептал Раштон, — убив вас, я добьюсь многого. С одной стороны, я буду отомщен. А так как в вашем убийстве обвинят вашего мужа, моя дорогая Дидре будет также отомщена.

— Вашу дочь убили вы, а не Сент‑Джастин.

— Но все случилось из‑за него. Он, только он виноват во всем, — прорычал Раштон.

— Люди никогда не поверят, что Гидеон убил меня, — прокричала Гарриет. — Сент‑Джастин никогда не поднимет на меня руку, о чем известно всем.

— Нет, мадам, людям свойственно заблуждаться. Он и правда сейчас в моде. Но когда ваше тело найдут в пещерах, то все непременно зададутся вопросом, а не принялось ли Чудовище из Блэкторн‑Холла за старое. Шесть лет назад общество без колебаний отвернулось от него. На сей раз будет точно так же.

— Не правда!





— Скажут, что он посчитал себя рогоносцем. Какая женщина не заведет любовника, если вынуждена каждую ночь видеть изуродованное шрамом лицо Чудовища из Блэкторн‑Холла?

— Он не чудовище. Он никогда не был чудовищем. Не называйте его так. — В слепой ярости Гарриет запустила молотком в Раштона.

Священник увернулся от молотка, который со стуком ударился о каменную стену пещеры. Раштон, выпрямившись, снова прицелился. Его палец уже готов был спустить курок.

— Раштон. — Голос Гидеона прокатился по пещере, отдаваясь эхом в стенах.

Раштон быстро обернулся и без промедления выстрелил. Но Сент‑Джастин уже спрятался за скалой.

— Гидеон! — закричала Гарриет.

Пуля попала в скалу, выбив кусок камня в стене пещеры. Не успели осколки упасть на пол, как Гидеон бросился к Раштону и схватился с ним. Они покатились по каменному полу. Гарриет с ужасом увидела, как священник нащупывает долото.

— Я убью вас так же, как убил вашего брата. Вы не женились на Дидре — и все провалилось! — пылал яростью Раштон, угрожая долотом.

Гидеон выставил руки вперед и блокировал удар. Прижав руку Раштона к каменному полу, он выворачивал кисть, пока священник не выпустил долото.

— Гидеон, — бросилась она в объятия мужа. — О Боже, Гидеон. О Боже!

— С вами все в порядке?

— Да, Гидеон. Он убил ее. Он застрелил Дидре.

— Да.

— И он убил вашего брата.

— Да. Будь он проклят!

— И главарем был он. Бедный мистер Гумбольдт. Мы должны добиться, чтобы его немедленно освободили.

— Я позабочусь об этом.

— Гидеон, вы спасли мне жизнь. — Гарриет подняла голову. Сент‑Джастин обнял ее так крепко, что она едва могла дышать, но Гарриет ничуть не возражала.

— Я никогда в жизни не испытывал большего страха, чем несколько минут назад, когда узнал, что Раштон отправился в пещеры вслед за вами. Никогда, никогда не заставляйте меня переживать подобное. Вы понимаете меня, мадам?

— Да, да, Гидеон.

Он взял ее лицо в ладони, неотрывно смотрел на жену, его золотистые глаза были полны чувств.

— Какого дьявола вы в такую рань выбрались из постели?

— Прилив кончился, а сон все не шел, — нежно отвечала Гарриет. — Мне не терпелось приняться за работу.