Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 78

Гарриет попыталась поддержать светскую беседу, но давалось это ей с превеликим трудом, поскольку ей не терпелось расспросить графа об ископаемых.

— Мне кажется, сезон — это так волнующе. Но только для тех, кому он по душе. Моя сестра вся светилась от восторга, она и на следующий год собирается в столицу.

— А на вас сезон разве не произвел впечатления? — спросила леди Хардкасл.

— Увы, нет, — улыбнулась Гарриет. — За исключением вальса. Мне понравилось вальсировать с Сент‑Джастином.

— Взаимно, мадам.

— Благодарю вас, сэр. — Она обратилась к леди Хардкасл:

— Мне больше всего запомнилось в Лондоне Общество любителей древностей и ископаемых, в которое я вступила.

— Когда‑то я был его членом. Разумеется, я уже много лет не посещаю заседаний общества…

— Сейчас это довольно большая группа, в его заседаниях участвуют несколько весьма просвещенных людей. К сожалению, я не успела познакомиться с теми, кто хорошо разбирается в зубах.

— Ну вот, она опять принялась за свое, — предупредил графиню Гидеон. — Лучше остановите ее, иначе беседа снова перейдет на ископаемые.

— Прошу прощения, мадам. Мне постоянно делают замечание, что я слишком увлечена окаменелостями.

— Не беспокойтесь, дорогая, — смилостивилась леди Хардкасл. Она взглянула на мужа:

— Когда‑то его светлость был страстно увлечен этим предметом. Однако я забыла, когда в последний раз он заводил речь об ископаемых. Тем не менее, согласитесь, это несколько ограничивает нашу беседу. Не могли бы вы рассказать что‑нибудь интересное о Лондоне?

— Откровенно говоря, вряд ли, — наконец призналась она. — Если честно, я предпочитаю жить в деревне. И жду не дождусь возвращения в Аппер‑Биддлтон, чтобы продолжить работы в моей пещере.

— Как видите, для человека, предпочитающего посвятить себя фамильным землям, я нашел идеальную жену.

— Я с превеликим удовольствием буду сопровождать Гидеона в его поездках по владениям Хардкаслов, — радостно воскликнула Гарриет. — Я буду исследовать неизведанную территорию в поисках ископаемых.

— Какое облегчение узнать, что в этом браке и для вас нашлось что‑то приятное, — изрек Гидеон. — На какое‑то время мне показалось, что вы не получили никаких выгод от нашего союза. Я убежден, что такие пустяки, как древний титул и несколько доходных имений не столь важны для страстной собирательницы ископаемых, коей вы являетесь.

— Теперь вам понятно, что я имела в виду? — обратилась она к леди Хардкасл. — Гидеон не в силах удержаться от того, чтобы при первой же возможности не поддразнить окружающих. Это давно вошло у него в привычку.

Когда трапеза закончилась, Гидеон, откинувшись на спинку стула, с удовольствием наблюдал, как графиня старательно намекает Гарриет, что им следует выйти из‑за стола и удалиться в гостиную.

— Оставим джентльменов за портвейном, — произнесла, наконец, леди Хардкасл.

— Не возражаю, если они выпьют его при нас, — радостно отозвалась Гарриет. Гидеон усмехнулся:

— Вам явно недостает светского воспитания, моя дорогая. Графиня пытается вежливо намекнуть вам, что нужно выйти из‑за стола. Вы должны это сделать, чтобы предоставить возможность джентльменам мертвецки напиться наедине.





— Надеюсь, у вас нет привычки так сильно напиваться, милорд. Я, как и мой отец, никогда не одобряла пьянства.

— Я постараюсь не напиваться до бесчувствия, чтобы сегодня ночью выполнить свои супружеские обязанности, дорогая. Как вы помните, впереди у нас первая брачная ночь.

Гарриет слегка покраснела, уловив намек в его замечании. Графиня, однако, была отнюдь не в восторге.

— Гидеон! Постыдись говорить такое! — леди Хардкасл яростно набросилась на сына. — Вы в приличном доме, ведите себя подобающим образом. Вам прекрасно известно, что о таких вещах не говорят за столом. За последние шесть лет ваши манеры совсем испортились.

— Черт возьми, Гидеон, — пробормотал граф. — Вы совсем смутили это дитя! Немедленно извинитесь перед вашей молодой женой.

— Да, Сент‑Джастин, пожалуйста, извинитесь. Не верится, что когда‑нибудь услышу ваши извинения. Я сгораю от нетерпения их услышать.

— Мои извинения, мадам. Я не хотел оскорбить ваши нежные чувства.

— Очень мило. — Гарриет обернулась к родителям Сент‑Джастина:

— Это было проделано так галантно, не правда ли? Я питаю большие надежды на то, что в конце концов он научится появляться в обществе, не вызывая всеобщего переполоха.

— Полагаю, нам с Гарриет все‑таки следует удалиться в гостиную.

— Да, нам лучше уйти, прежде чем Сент‑Джастин выскажет еще что‑нибудь оскорбительное. Умоляю вас, милорд, в мое отсутствие ведите себя прилично.

— Я постараюсь, дорогая, — ответствовал Гидеон.

Он наблюдал, как его мать и Гарриет выплывают из столовой. Когда дверь за ними закрылась, виконт снова сел.

В комнате повисла тишина. Хоукинс выступил вперед и наполнил бокалы Гидеона и графа портвейном. Затем дворецкий удалился.

Мужчины хранили молчание. Гидеон не пытался нарушить его. Впервые за долгое время они с отцом остались наедине. Если Хардкасл желает поговорить с ним, решил Сент‑Джастин, то почему бы ему не начать первым?

— А она весьма своеобразная, — наконец произнес граф. — Я хочу сказать, что в ней есть что‑то…

— Да, она необычна. Это одна из привлекательных черт Гарриет.

— Конечно, не совсем то, что я ожидал, — признался Хардкасл.

— После Дидре, имеете в виду? — Гидеон пригубил терпкий портвейн и принялся изучать изящную гравировку на серебряном подсвечнике, стоящем перед ним. — Я стал старше на шесть лет, сэр. И, несмотря на все свои промахи, я редко повторяю старые ошибки.

— Хотите сказать, что на этот раз у вас хватило порядочности поступить должным образом?

— Нет, сэр. Хочу сказать, что наконец‑то встретил женщину, которой могу доверять.