Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 78

— Да, он должен так поступить, — вздохнув, подтвердила тетушка Эффе. — Он же тебя погубил. Совершенно.

— Я не чувствую себя погубленной.

Миссис Стоун вошла в комнату с новым подносом чая и окинула взглядом всех присутствующих. Она пришла с таким видом, будто явилась объявить приговор Судьбы.

— Не будет никакой помолвки, никакого замужества. Помянете мои слова. Увидите сами. Чудовище из Блэкторн‑Холла поиграл с мисс Гарриет — и с глаз долой, как ненужный хлам. Боже, помоги нам! — Она сжала носовой платок и со стоном откинулась в кресле.

— В самом деле, миссис Стоун, я бы предпочла, чтобы вы не называли меня хламом. Не забывайте, что вы работаете у меня.

— Я не собиралась вас обидеть, мисс Гарриет. — Миссис Стоун со стуком поставила поднос. — Просто я хорошо знаю характер Чудовища. Мне уже приходилось с ним сталкиваться. Он получил все, что хотел, и теперь исчезнет.

— А он получил, что хотел? У тебя это как‑то неясно прозвучало.

— Ради Бога, — сказала тетушка Эффе, прежде чем Гарриет ответила. — Это почти не имеет никакого значения, да или нет. Просто опасность рядом с нами.

— Видишь, Фелисити, что случилось на самом деле — неважно, важно, как это выглядит со стороны.

— Да. Я знаю, — кивнула Фелисити. — Мне просто любопытно.

— О! Он ее соблазнил, это точно, — прямо сказала миссис Стоун. — И не сомневайтесь, ни одна невинная душа не смогла бы провести ночь с Чудовищем из Блэкторн‑Холла, не потеряв честь.

Гарриет почувствовала, что розовеет. Она потянулась к кексу на чайном подносе.

— Спасибо за ваше мнение, миссис Стоун. Я думаю, мы наслушались вас достаточно. Почему бы вам не пойти и не посмотреть, что делается на кухне? Я уверена, его сиятельство вот‑вот будет здесь. И нам понадобится чай.

— Я уже принесла свежий чай. А вы напрасно забиваете себе голову, мисс Гарриет, надеясь, что Сент‑Джастин появится здесь сегодня. Лучше смиритесь с неизбежным и молите Бога, чтобы не оказаться с ребенком, как моя бедненькая Дидре.

— Если даже мне бы выпала такая судьба, я бы не стала добавлять к этой драме другую и расставаться с собственной жизнью, миссис Стоун.

— Гарриет, пожалуйста, — в отчаянии простонала тетушка Эффе. — Мы можем поговорить о чем‑то еще? Этот разговор о соблазнении и самоубийстве очень удручает.

Снаружи раздался стук копыт, положив конец спору. Фелисити подлетела к окну.

— Это он! — объявила она с триумфом. — На огромном коне. Гарриет была права. Он приехал делать предложение.

— Слава Богу, — выдохнула тетушка Эффе и тут же выпрямилась в кресле. — Мы спасены. Только вытащи изо рта печенье или поскорее проглоти его.

— Я голодна, — оправдывалась Гарриет с набитым ртом. — Я сегодня не завтракала, если вы, конечно, помните.

— Молодая леди, принимающая предложение о замужестве, должна быть слишком взволнована, чтобы есть, особенно когда предложение делается в таких необычных обстоятельствах, как наши. Миссис Стоун, приготовьтесь, пожалуйста, встретить гостя у дверей. Мы не хотим заставлять его сиятельство ждать. Фелисити, пожалуйста, выйди, тебя это не касается.





— Прекрасно, тетушка Эффе, — удаляясь, Фелисити многозначительно подмигнула Гарриет, — позже надеюсь узнать все подробности, — раздался ее голос из холла.

Несмотря на показную храбрость, которую Гарриет изображала перед другими, она чувствовала тошноту. Ее будущее поставлено на карту, все шло не так, как она предполагала. Услышав короткий резкий решительный стук Гидеона в парадную дверь, она вдруг подумала, что ей все‑таки не следовало есть печенье.

— Вы могли бы доложить миссис Эшкомб о прибытии Сент‑Джастина? — холодно произнес Гидеон. — Я жду.

— С вашей стороны очень жестоко заставлять мисс Померой думать, что вы действительно намерены на ней жениться, — почти выкрикнула миссис Стоун. — Ужасно жестоко!

— Отойдите в сторону, миссис Стоун, — прорычал Гидеон. — Я сам пройду в гостиную!

Каблуки его сапог загрохотали в холле, а ведь Гидеон, когда хотел, передвигался совершенно бесшумно.

— О Боже. Боюсь, мы плохо начали. Миссис Стоун ухитрилась обидеть его, прежде чем он переступил порог нашего дома.

— Тихо, — приказала тетушка Эффе. — Я все улажу.

Гидеон прошел в комнату, и у Гарриет перехватило дыхание при одном взгляде на него. Его высокая мощная фигура, прекрасно сложенная, в превосходном элегантном костюме, заворожила ее. Сегодня он, казалось, еще больше поразил ее, и Гарриет спросила себя, а не потому ли это, что она по‑новому, очень близко узнала его…

Взгляд Гидеона встретился с ее взглядом, и она уже не сомневалась, что он думает о прошлой ночи. Она почувствовала, как краснеет, и рассердилась на себя. Пытаясь скрыть свое смущение, Гарриет опять схватилась за печенье, в то время как Гидеон раскланивался с тетушкой Эффе.

— Добрый день, миссис Эшкомб. Спасибо, что вы приняли меня. Без сомнения, вам известна цель моего визита.

— Я прекрасно осведомлена о причине вашего визита, сэр. Прошу садиться. Гарриет, угости нас, пожалуйста, чаем. — Тетушка Эффе, нахмурившись, уничтожающе посмотрела на Гарриет.

Силясь проглотить печенье, Гарриет схватила чайник и стала наливать Гидеону чай, потом молча подала чашку.

— Благодарю вас, мисс Померой. — Он взял чашку и расположился напротив Гарриет. — Вы сегодня прекрасно выглядите. Пришли в себя после выпавших на вашу долю испытаний?

По какой‑то причине, может, потому, что нервы ее были натянуты как струна, Гарриет задело его замечание. Она наконец проглотила печенье, и по вкусу оно показалось ей похожим на опилки. Она заставила себя вежливо улыбнуться:

— Да, милорд. Вполне. Должна сказать, обычно я быстро прихожу в себя после всех испытаний. А здесь — уже несколько часов прошло после того, как я оказалась с погубленной репутацией. Но я не испытываю уныния или отчаяния, которых все ждут от жертвы Чудовища из Блэкторн‑Холла, потерявшей свою драгоценную невинность.

— Гарриет!

— Конечно, все не так, как я планировала, тем не менее все очень интересно, так что я не слишком беспокоюсь об утрате.

— Веди себя как подобает. Его сиятельство здесь, чтобы сделать тебе предложение. — Она быстро повернулась к Гидеону. — Я боюсь, она сегодня не в себе. Ее деликатные чувства, понимаете ли… после всех испытаний…

— Я понимаю, миссис Эшкомб. Тонкая душевная организация, и так далее. Как раз то, чего следует ждать от хорошо воспитанной молодой леди. Может, мы с вами обсудим дело? Некоторые нелестные реплики вашей племянницы в мой адрес, думаю, не отразятся на наших переговорах.