Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 78

— Доброе утро, милорд, — отозвалась она. Пока он приближался к ней широкими шагами, оставляя на мокром песке глубокие следы, девушка попыталась успокоиться. Ее возбужденному сознанию представилось, что он выступает из тумана подобно демоническому чудовищу сквозь клубы дыма преисподней. Он показался ей еще огромнее, чем в прошлый раз

На нем были черные сапоги, черные перчатки и черное пальто с большим капюшоном и высоким воротником, обрамлявшим его обезображенное шрамом лицо. На непокрытых черных волосах блестели капельки утреннего тумана.

— Как видите, я снова подчинился вашему приказу. — Гидеон остановился перед Гарриет, посмотрел на нее сверху вниз и улыбнулся с едва уловимой иронией. — Придется мне проследить за собой, иначе стремление выполнить любое ваше требование, мисс Померой, перерастет в привычку!

— Не бойтесь, милорд, думаю, вы вряд ли привыкнете подчиняться другим, если только чужие распоряжения не будут совпадать с вашими собственными намерениями.

— Кто знает, на что способен мужчина, имеющий дело с привлекательной женщиной. — Холодная улыбка исказила его изуродованное шрамом лицо, превратив его в страшную маску. — Я жду вашего следующего распоряжения, мисс Померой.

Гарриет с трудом перевела дыхание и принялась дрожащими руками поправлять свою громоздкую тяжелую сумку.

— Я захватила два фонаря, милорд, — быстро проговорила она. — Они нам потребуются внутри.

— Позвольте мне. — Гидеон выхватил тяжелую сумку из ее рук. В его огромной руке она болталась как пустая. — Снаряжением займусь я. Мисс Померой, мне не терпится увидеть вашу набитую награбленным добром пещеру.

— Да‑да, конечно. Следуйте за мной. — Она повернулась и заспешила вперед сквозь туман.

— Сегодня, мисс Померой, кажется, вы уже не так уверены в себе, — с чувством удовлетворения в голосе заметил Гидеон, беззвучно вышагивая вслед за ней. — Вероятно, добрая миссис Стоун сообщила вам несколько ужасающих подробностей о моем прошлом, связанном с Аппер‑Биддлтоном?

— Чепуха. Ваше прошлое меня не интересует, сэр. — Гарриет удалось произнести это равнодушным и недрогнувшим голосом. Быстро ступая по песку, она не осмеливалась оглянуться. — Меня это не касается.

— В таком случае, я должен вас предупредить, что вам не нужно было вызывать меня, — пробормотал он с затаенной угрозой. — Боюсь, меня нельзя отделить от прошлого. Оно неотступно следует за мной. Тот факт, что я получу графский титул, оказывается весьма полезным, чтобы заставить людей время от времени не обращать на мое прошлое внимания, но, признаться, оно все равно напоминает о себе. Особенно здесь, в Аппер‑Биддлтоне.

Гарриет бросила через плечо быстрый взгляд. С трудом скрываемое чувство досады, прозвучавшее в голосе виконта, заставило ее напряженно нахмуриться.

— Оно тревожит вас, милорд?

— Мое прошлое? Не то чтобы очень. Я уже давно научился жить с мыслью, что в глазах других я воплощаю злой дух из ада. Если уж быть совсем откровенным, у моей репутации есть и свои преимущества.

— Боже мой. Какие еще преимущества? — воскликнула Гарриет.

— Во‑первых, благодаря ей, мне не докучают мамаши, озабоченные тем, как бы поскорее выдать дочек замуж. Они внимательно следят, чтобы их дитя не оказалось у меня на пути. Боятся, что я бессовестно надругаюсь над их птенчиком, ведь в этом искусстве мне нет равных, а потом выброшу бедняжку, как грязное белье.

— О!.. — выдохнула Гарриет.

— А так именно и будет, — зло продолжал Гидеон, — в смысле грязи. После того как выяснится, что молодая девушка обесчещена мною, ее уже невозможно вернуть на брачный базар.

— Понятно. — Гарриет слегка откашлялась и ускорила шаг. Она чувствовала дыхание Гидеона за спиной, хотя песок заглушал звук его шагов. Бесшумная поступь виконта лишала ее присутствия духа, ибо она ясно отдавала себе отчет в том, что этот гигант совсем рядом. Было полное ощущение, что за ней по пятам идет огромный зверь.

— Мало того, что мне не докучают молоденькими невинными девочками, — беспощадно продолжал Гидеон, — на моей памяти еще ни один родитель не попытался вынудить меня сделать его дочке предложение при помощи старого трюка, объявив, что я ее скомпрометировал. Всем известно, что уловка вряд ли сработает.

— Милорд, если таким образом вы пытаетесь прозрачно намекнуть, чтобы я выбросила из головы подобные мысли, то позвольте вас уверить, вы в полнейшей безопасности.

— Я‑то в безопасности, мисс Померой, а вот вам следовало бы проявлять некоторую осторожность.

Это уже выходило за все границы допустимого. Гарриет резко остановилась и круто обернулась. Виконт навис над ней, и она быстро отступила назад. Потом мрачно посмотрела на него снизу вверх.





— Так значит, это правда? Вы действительно бросили дочь приходского священника со своим будущим ребенком?

— Для человека, не проявляющего интереса к моему прошлому, вы слишком любопытны.

— Но, милорд, вы, кажется, сами настояли на его обсуждении.

— Да, вы правы. Боюсь, ничего с этим не поделаешь, раз уж вы слышали мою историю.

— Итак, — вызывающе бросила она после напряженного молчания, — это правда?

Гидеон изогнул густую черную бровь и, казалось, предался серьезным размышлениям. В его глазах полыхал холодный огонь.

— Факты действительно таковы, какими их довели до вашего сведения, мисс Померой. Моя невеста ожидала ребенка, о чем мне было известно, когда я разорвал помолвку. После чего Дидре поспешила домой и застрелилась.

Гарриет глубоко вздохнула и отступила еще на шаг. Она даже забыла о пещере, полной похищенных сокровищ.

— Я не верю.

— Спасибо, мисс Померой. — Он с наигранной галантностью склонил голову. — Но, не извольте сомневаться, все прочие верят.

— Ох! — Гарриет взяла себя в руки. — Но, повторяю, это меня не касается.

Она развернулась и продолжила путь к пещере. Ее лицо пылало. Она рассердилась на себя: кто ее тянул за язык. В каком же глупом положении она оказалась!

Через несколько минут Гарриет вывела их к пещере и облегченно вздохнула. Темный вход смутно вырисовывался сквозь туман. Не знай она точно, где он находится, в такую погоду его ни за что не отыскать.

— Мы у цели, милорд. — Гарриет остановилась и вновь обернулась к виконту. — Пещера, которую используют воры, чуть дальше, мы попадем туда по этому проходу.

Какое‑то время Гидеон смотрел на расщелину в скале, потом поставил на землю сумку Гарриет:

— Полагаю, теперь нам потребуются фонари.

— Конечно, ведь стоит сделать пару шагов внутрь, и мы потеряем друг друга.

Гарриет следила за тем, как Гидеон зажигал фонари. Его огромные сильные руки двигались с неожиданной ловкостью и мягкостью. Когда он протянул ей один из фонарей, их взгляды встретились. Он улыбнулся, но в улыбке не было и намека на искреннее тепло. Шрам на его лице угрожающе изогнулся.

— Вы уже начали подумывать, не опасно ли одной отправляться со мною в пещеры, мисс Померой?

— Разумеется нет. Пойдемте дальше.

Гарриет вступила в узкий проход и подняла фонарь повыше. Клочья тумана проникли в пещеру, и из‑за них фонарь отбрасывал на влажные каменные стены причудливые тени. Девушка вздрогнула: сегодня этот проход казался ей особенно отталкивающим и пугающим, хотя она не раз бывала здесь одна.

Гарриет пришла к выводу, что просто она немного нервничает в компании виконта. Надо все‑таки обуздать воображение. «Думай только о деле», — повторяла она про себя.