Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 79

— Какого дьявола?! — рявкнул второй похититель.

— Погоди, приятель. Я тебя научу не соваться в чужие дела.

— Не волнуйся так, приятель, — осклабился бандит, косясь на нож. Улыбка была подпорчена полным ртом черных полусгнивших зубов. — Забирай ее, если она тебе нужна. Нам за нее неплохие деньжата обещали — вон тот джент, что в роскошной карете. Может, ты за нее заплатишь?

— Убирайтесь! — негромко произнес Габриэль.

— Ясное дело, приятель. Уже ушли!

— Все в порядке, — сказал первый из нападавших, опасливо пятясь, — как говорит мой дружок, забирайте ее себе, коли охота.

— Вы не пострадали? — Помогая Фебе подняться на ноги, он быстро оглядел ее с головы до ног. Она была перепачкана, но, похоже, невредима.

— Со мной все в порядке. Ох, Габриэль, вы спасли меня! — И она бросилась ему в объятия.

— Черт! — Габриэль отпустил Фебу и бросился к выходу.

— Что случилось, Габриэль? — Феба поспешила вслед за ним.

— Стоять! — повелительно крикнул Габриэль тем самым голосом, каким, бывало, отдавал команды матросам в Южных морях.

— Килбурн!

— Я полагаю, вы потрудитесь объяснить ваше в высшей степени возмутительное поведение, Уальд?

— Разумеется. — Габриэль понизил голос почти до шепота, чтобы Феба, стоявшая поодаль, не смогла разобрать ни слова. — Я буду счастлив дать вам объяснения завтра на рассвете. Сегодня вечером ждите моих секундантов.

— Да что вы, в самом деле, о себе воображаете?

— Вы пытались меня похитить, а он спас меня, — гневно произнесла Феба, подошедшая к Габриэлю. Она тяжело дышала, переживая недавний испуг, и дрожащими руками пыталась совладать с непослушной шляпкой. — Я все о вас знаю.





— Вернитесь в свою карету, Феба, — тихо потребовал Габриэль.

— Не далее как сегодня утром мама сказала мне, что вы разорены, милорд, и об этом вскоре будет известно всему Лондону. Разумеется, вы понимали, что мой отец откажет вам, когда выяснится, что у вас нет ни пенса за душой, ведь так, милорд?

— Феба! — резко повторил Габриэль.

— Вы заманили меня сюда обманом и хотели похитить. — Гнев в голосе сменился торжеством. — Но у вас ничего не вышло! Я знала, что Уальд меня спасет. Он прекрасно умеет спасать дам.

— Больше ни слова, мадам. Немедленно вернитесь в вашу карету и отправляйтесь прямиком домой. Мы с вами обсудим все позже. Вы хорошо меня поняли?

— Ну да, конечно. Вы очень ясно выражаетесь, но сначала я должна кое‑что объяснить лорду Килбурну.

— Вы немедленно отправитесь домой, Феба!

— Что ж, хорошо. — Она бросила на Килбурна полный презрения взгляд. — Вы еще очень пожалеете, что затеяли это, милорд. — Развернувшись, она направилась к карете, ее золотое платье казалось единственным ярким пятном среди этих мрачных трущоб.

— Встретимся на рассвете, Килбурн. Я с нетерпением буду ждать утра. — Он не спеша направился к своему кебу.

— Черт побери, Уальд, сейчас же вернитесь! — завизжал Килбурн. — Как вы посмели вызвать меня?

— Вы поедете за той бордовой каретой, пока мы не выберемся в приличную часть города, после чего отвезете меня на Сент‑Джеймс‑стрит.

— Да, милорд. — Кебмен икнул, убрал флягу под сиденье и взялся за вожжи.

— Наконец‑то вы вернулись, — проворчал Энтони. — За каким чертом вы гонялись?

— За вашей сестрой, — мягко ответил ему Габриэль. — Я подоспел как раз в ту минуту, когда Килбурн пытался похитить ее.