Страница 16 из 16
Тень приближалась.
Сжавшись в ожидании первой раны, Роза повернулась к тени лицом. И вдруг услышала чей-то голос, он задал ей вопрос, смысл которого дошел не сразу:
— Мисс! Мисс, что случилось?
Роза открыла глаза и увидела мужскую фигуру. В темноте за его спиной мигал огонек, который постепенно становился ярче. Он исходил от фонаря, что покачивался в руке у второго приближавшегося к ним мужчины.
— Кто там? Эй! — крикнул человек с фонарем.
— Венделл! Сюда!
— Норрис? Что за шум?
— Здесь какая-то девушка. Похоже, она ранена.
— Что с ней приключилось?
Свет от поднесенного фонаря на мгновение ослепил Розу. Моргнув, она посмотрела на лица глядящих на нее молодых людей. Она узнала обоих, и они узнали ее.
— Это… Это ведь мисс Кониелли, да? — спросил Норрис Маршалл.
Роза всхлипнула. У нее внезапно подвернулись ноги и, сползши по стене, девушка опустилась прямо на булыжники.
7
Норрис никогда прежде не встречался с господином Пратгом из Ночной стражи Бостона, но ему доводилось сталкиваться с подобными людьми, с теми, кто так кичится своей властью, что неспособны понять непреложную истину, ясную всем окружающим: они непроходимо тупы. Больше всего Норрису досаждали высокомерие Пратта, его движения, выпяченная грудь, военная манера размахивать руками — именно так он шествовал в прозекторскую залу больницы. Господин Пратт не был крупным мужчиной, но изо всех сил старался показать обратное. Самой впечатляющей его чертой были усы — таких кустистых Норрис с роду не видывал. Они выглядели так, будто рыжая белка вцепилась в его верхнюю губу и никак не хотела отпускать. Наблюдая за тем, как стражник делает пометки карандашом, Норрис не мог оторвать глаз от его усов, представляя, что воображаемая белка внезапно спрыгивает вниз и Пратт пускается в погоню за своей беглой растительностью.
Наконец стражник оторвал взгляд от своих записей и посмотрел на Норриса и Венделла, стоявших возле накрытого простыней трупа. И тут же переключился на доктора Крауча, который — в этом не оставалось сомнения — был главным медиком в помещении.
— Доктор Крауч, так вы говорили, что осмотрели труп? — осведомился Пратт.
— Только поверхностно. Мы позволили себе перенести тело в здание. Было бы неправильно оставить ее там, на холодной лестнице, где любой мог бы споткнуться о нее. Она нам не чужая, но даже если б была посторонней, все равно заслуживала бы небольшой толики уважения.
— Значит, вы все были знакомы с покойной?
— Да, сэр. Когда вынесли фонарь, мы все узнали ее. Погибшая, мисс Агнес Пул — старшая медсестра этого учреждения.
— Мисс Коннелли наверняка сказала вам об этом, — вмешался Венделл. — Разве вы не допрашивали ее?
— Да, но я считаю необходимым подтвердить все ее показания. Вы же знаете этих взбалмошных девиц. Особенно ирландок. Они с легкостью изменяют свои рассказы, все зависит от того, откуда ветер дует.
— Я вряд ли назвал бы мисс Коннелли взбалмошной девицей, — возразил Норрис.
Глаза стражника Пратта сузились, когда он посмотрел на Норриса:
— Вы ее знаете?
— Ее сестра — здешняя пациентка, лежит в родильной палате.
— Вы ее хорошо знаете, господин Маршалл?
Пратт изучающее смотрел на Норриса, и юноше это не нравилось.
— Однажды мы с ней разговаривали. О лечении ее сестры. Карандаш Пратта снова принялся испещрять бумагу.
— Вы ведь изучаете медицину, верно?
— Да.
Пратт оглядел одежду Норриса.
— На вашей рубашке кровь. Вы знаете об этом?
— Я помог вынести тело с лестницы. А до того ассистировал доктору Краучу.
Стражник воззрился на Крауча.
— Это правда, доктор?
Норрис почувствовал, что краснеет.
— Думаете, я стал бы врать об этом? В присутствии доктора Крауча?
— Мой долг — обнаруживать правду. «Ты слишком глуп, чтобы распознать, когда тебе говорят правду, а когда лгут», — подумал Норрис.
— Господин Холмс и господин Маршалл — мои ученики. До этого на Широкой улице они помогали мне со сложным вызовом.
— Кого вы вызывали?
По тому, как доктор Крауч уставился на Пратта, было ясно, что вопрос стражника поразил его.
— Как вы думаете, кого мы вызывали? Духов? Пратт хлопнул карандашом по записной книжке.
— В сарказме нет необходимости. Я просто хочу знать, где каждый из вас был нынче вечером.
— По мне это просто возмутительно. Я врач, сэр, и вовсе не обязан отчитываться в своих действиях.
— А эти двое, ваши ученики? Вы были с ними весь вечер?
— Нет, не были, — будто бы ненароком возразил Венделл.
Норрис с удивлением посмотрел на своего коллегу. Зачем снабжать этого человека ненужными сведениями? И тем самым лишь подпитывать его подозрения. Стражник Пратт и вправду напоминал готового к прыжку усатого кота, который притаился у мышиной норы.
— И когда же вы не были в обществе друг друга?
— Желаете, чтобы я описал вам свои визиты в отхожее место? Кажется, я и по большой нужде ходил. А вы, Норрис?
— Господин Холмс, я не понимаю вашего отвратительного юмора.
— К таким абсурдным вопросам без юмора и не подступишься. Бог ты мой, да ведь именно мы вызвали Ночную стражу!
Усы Пратта задергались. Белка заволновалась.
— Не вижу никакой необходимости в богохульстве, — холодно ответил стражник, засовывая карандаш в карман. -
Ну что же. Покажите мне тело.
— А разве констебль Лайонс не должен присутствовать? — осведомился доктор Крауч.
Пратт одарил его гневным взглядом.
— Утром он получит мой отчет.
— Он должен быть здесь. Это серьезное дело.
— В данный момент за все отвечаю я. Все факты будут изложены констеблю Лайонсу в более подходящее время.
Я не вижу причины поднимать его с постели. — Пратт указал на прикрытое тканью тело. — Откройте ее, — повелел он.
Пратт принял невозмутимую позу и выпятил подбородок, желая показать: я настолько самонадеян, что какой-то там труп вряд ли сможет меня смутить. Но когда доктор Крауч откинул простыню, Пратт невольно разинул рот и отшатнулся от стола. Норрис уже видел труп и даже помог занести его в помещение, но все равно в очередной раз был потрясен видом тех повреждений, которые были нанесены Агнес Пул. Они не стали раздевать покойницу, да это и не нужно было делать. Передняя часть ее платья была вспорота ножом, и теперь на виду оказались все увечья, раны такие жуткие, что стражник Пратт, замерший на месте и белый как полотно, некоторое время не мог вымолвить ни слова.
— Как видите, — начал доктор Крауч, — раны ужасны. До приезда представителя властей я не стал завершать осмотр. Но беглого взгляда достаточно, чтобы заключить: убийца не просто вспорол туловище. Он пошел гораздо дальше, гораздо. — Закатав рукава, Крауч взглянул на Пратта. — Если хотите рассмотреть повреждения, вам придется приблизиться к столу.
Пратт сглотнул.
— Я… я и так все отлично вижу.
— Сомневаюсь. Но если вы слабоваты для такого зрелища, то не стоит извергать содержимое своего желудка на труп. — Надев фартук, он завязал его на спине. — Господин Холмс, господин Маршалл, мне нужна ваша помощь.
Вам повезло, что вы сможете как следует попрактиковаться. Не всем студентам выпадает такая счастливая возможность на первом году обучения. «Счастливая» — в голове Норриса это слово никак не вязалось с тем, что он видел, глядя на рассеченное туловище. Он вырос на ферме отца, а потому запах крови и убой свиней и коров были ему не в новинку. Он уже не раз практиковался, помогая фермерам потрошить туши и снимать шкуры. Норрис знал, как выглядит и как пахнет смерть, ибо всегда трудился в ее присутствии.
Но это был другой лик смерти — слишком уж близкий и слишком знакомый лик. Сердце и легкие, на которые он смотрел, принадлежали не свинье и не корове. А лицо с отвисшей челюстью всего несколько часов назад было покрыто живым румянцем. Он смотрел на сестру Пул и, вглядываясь в ее остекленевшие глаза, будто бы видел свое будущее. Норрис неохотно снял со стены фартук и, повязав его, стал рядом с доктором Краучем. Венделл оказался по другую сторону стола. Их разделял окровавленный труп, однако лицо Венделла не выражало отвращения, напротив, в его чертах сквозило чрезвычайное любопытство. «Неужели только я помню, кем была эта женщина?» — изумлялся Норрис. Человеком она была не самым приятным, это уж точно, но ведь она не обычная покойница, не безымянный труп, предназначающийся для вскрытия.
Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.