Страница 89 из 90
— Так или иначе, но правосудие будет совершено, — сказал Кроуфорд. — Ну а что касается вас, мы будем счастливы, если и вы скажете: «Кто старое помянет…» Однако есть одно условие.
— Какое? — осторожно спросил Джейк.
— Завтра в полдень из Хитроу есть рейс до Сан-Франциско. Мы надеемся, что вы будете на борту этого самолета. Билеты получите у стойки.
— А как же доктор Бальсавар? — спросила Мелисса. — Кто в него стрелял? Мы были рядом, так что не говорите, что ничего не произошло.
Кроуфорд потянул себя за мочку уха.
— Хммм. Да, неуловимый доктор Бальсавар. Странно, что вы о нем упомянули, — кстати, тут один человек хочет с вами поговорить.
Он кивнул куда-то в сторону, а Джейк и его спутницы тут же принялись с недоумением озираться. Неожиданно из ворот замка материализовалась темная фигура и двинулась к ним, словно призрак Банко. Обе женщины ахнули, а Джейк, не веря своим глазам, смотрел, как призрак превращается в монаха в черной сутане с капюшоном, которого он уже видел раньше в городе. Монах подошел поближе и отбросил капюшон.
— Сунир! — воскликнула Мелисса и бросилась к нему, чтобы обнять.
— Полномочный представитель полиции Бальсавар к вашим услугам, — с усмешкой сказал индус и смущенно покраснел.
— Вы работали с полицией? — Мелисса отпрянула от Сунира, с ужасом глядя на него.
— У него не было выбора, — вмешался Кроуфорд. — Довольно скоро стало очевидно, что он следующий в списке Скофилда, а вы убедились на собственном опыте, что мы не могли контролировать перемещения профессора и всех вас одновременно. Мы старались изо всех сил, но этого оказалось недостаточно.
— Значит, вы ему сказали, что мы отправляемся в Кентербери? — с возмущением спросила Мелисса.
— Не забывайте, что вам грозила страшная опасность.
Теперь пришел черед Мелиссы краснеть.
— Вы правы. Но как вам удалось узнать?
— Вы ведь рассказали о своих планах Крису. А он поделился ими со мной, — пояснил Сунир. — Но к этому моменту было уже слишком поздно.
— А что случилось в Дептфорде? Почему вы пытались нас арестовать? — Мелисса вновь повернулась к Кроуфорду.
— Но вы ведь нарушили закон. Вам придется объяснить свои эскапады.
«Ничего у вас не выйдет», — подумала Мелисса.
— В любом случае, мы хотим поговорить с вами о том, что произошло в Кентербери. И о мисс Пекхэм, вы ведь знаете о ее гибели?
— Я им рассказала, — холодно сказала Диана.
— Однако Скофилд вновь от нас ускользнул. Он отправился в Оксфорд, но мы не хотели его арестовывать, пока у нас не было полной уверенности в его причастности к убийствам.
— Разве убийства доктора Поулсена было недостаточно? — резко спросил Джейк.
Кроуфорд слегка смутился.
— Как я уже говорил, мы немного опоздали, а когда сбежали вы, мы в суматохе потеряли Скофилда. К тому же у нас не было ни свидетелей, ни оружия, лишь косвенные улики. Для этого потребовалось время, а доктор Скофилд успел скрыться.
— Как мне повезло, — с горечью сказала Мелисса.
После того как они ответили на вопросы Кроуфорда и были предупреждены о возможной ответственности, им позволили уйти.
— Вы должны улететь на родину завтра, — повторил Кроуфорд перед тем, как отбыл на своей черной машине с затемненными стеклами в сопровождении двух полицейских автомобилей, которые стояли неподалеку.
Все четверо с облегчением сели в «ягуар» Дианы. Когда они выезжали на опустевшую улицу, Джейк повернулся к воскресшему индусу как к давно потерянному и вновь обретенному другу.
— Вы, Сунир, оказались ловким дьяволом. Как вам удалось все это проделать в Ламбетском дворце?
Сунир широко улыбнулся.
— Ну, когда угрозы доктора Скофилда стали настолько серьезными, что я понял: моя жизнь в опасности, я задал себе вопрос: а что в такой ситуации сделал Марло? Ответ был очевидным. И я последовал его примеру.
— Вы инсценировали собственное убийство, — восхищенно сказал Джейк.
— А потом стал секретным агентом. Как месье Ле Ду, — со счастливым смехом добавила Мелисса.
— Вот почему мы никак не могли вас найти. — Джейк покачал головой.
— А те полицейские в Ламбетском дворце? — поинтересовалась Мелисса.
— Безработные актеры. Они раздобыли холостые патроны, а я запасся капсулой с кровью — для реализма.
— И у вас получилось, — признал Джейк. — А архивариус?
— Брат Майкл, конечно, был посвящен в наш план, хотя ему это могло стоить работы. Теперь я доказал, как легко можно инсценировать собственную смерть.
— А что вы скажете о том страшном привидении во «Вдове Булл» в прошлую пятницу?
— Понятия не имею. Это был не Скофилд, но больше полиция мне ничего не сказала.
— Может быть, еще один актер?
— Весьма возможно. Полагаю, его послал фонд. Насколько мне известно, они поддерживают актеров, участвующих в разных театральных проектах.
— Или их спонсоры, — сказал Джейк, вспомнив про «Авену».
Погрузившись каждый в свои мысли, они молча вернулись в отель. Джейк посмотрел в окно, в сторону реки. Незаконченная башня нового отеля «Уильям Шекспир», освещенная огнями города и прожекторами, была видна издалека.
— Я по-прежнему не понимаю, какое отношение ко всей этой истории имеет «Авена».
— Очевидно, они заинтересованы в имени Шекспира с точки зрения экономической перспективы. Также не вызывает сомнений, что они стоят за фондом. Или наоборот, — ответил Джейк.
Мелисса с отвращением покачала головой.
— Ты считаешь, что они как-то связаны со Скофилдом?
— Трудно сказать. Возможно, они просто решили использовать безумного профессора.
— Так кто же они? — спросил Сунир.
— Моя коллега из Нью-Йорка продолжает над этим работать. Впрочем, оффшорные корпорации ни перед кем не несут ответственности.
— А это легально?
— Да. По большей части. — Он мрачно смотрел на вздымающуюся в небо башню. — Многонациональные корпорации созданы для того, чтобы оставаться над законом. Ставлю фунт против пончика, что они оставят несчастного Ричарда Скофилда мучиться неизвестностью.
— Большего он и не заслуживает, — заметил Сунир.
— Если только он не свихнулся окончательно, — возразила Диана.
— Ученых вроде доктора Скофилда и вас, Диана, не интересуют такие банальные вещи, как доходы корпораций и необходимость защищать их любой ценой. Но большой бизнес, как мы все хорошо знаем, не страдает от угрызений совести. Десмонд Льюис решил рискнуть. Но использовали ли они Скофилда, чтобы разделаться с ним? Скорее всего, мы никогда об этом не узнаем, а полиция не станет нам ничего рассказывать.
— Ты также многое поставил на карту, — заметила Диана.
— Верно. И можно быть уверенным, что именно они стояли за визитом Гарольда Шервуда, который последовал после того, как угроз оказалось недостаточно. Однако сейчас речь идет не об одной корпорации. Не вызывает сомнений, что экономика — в особенности в Стратфорде — очень серьезно пострадает, если на имя Шекспира будет брошена тень. Прощай, «Нью-Плейс». Прощайте, миллионы туристов с толстыми бумажниками. Прощайте, доходы. Такие неприятности ждут и другие места — «Глобус», к примеру. Огромное количество книг и дисков станут никому не нужны. Прощай, «Шекспир инкорпорейтед». Именно это больше всего тревожит Скотленд-Ярд.
Когда они подъехали к отелю, Джейк взял Диану за руку. Он надеялся, что со временем она его простит за то, что он перевернул ее мир с ног на голову. Диана так посмотрела на него, что у него даже появилась надежда.
— Скажи мне одну вещь, — попросил Джейк, когда они вышли из лифта. — Ты действительно собиралась отвезти нас в Гатуик?
— Конечно, — твердо ответила она, а потом ухмыльнулась. — Но я рассчитывала, что вы сумеете меня отговорить.
Сунир, который жил теперь как монах, согласился пропустить с ними стаканчик. Джейк отпер дверь номера, который они занимали с Дианой, вошел внутрь и потянулся к выключателю.
— Проходите, располагайтесь. Я сейчас позвоню в обслуживание номеров.