Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 45 из 56



Шарлотта покачала головой:

— Графу не нравится Лондон.

— Шарлотта, вы должны заставить графа считаться с вашими желаниями. Вы этого заслуживаете.

— Мама говорит, что мне не следует часто выезжать. Она считает, что это чересчур возбуждает.

Анна попыталась представить эту невинную девушку среди коварных Эллиотов. Да они сожрут ее! Она уже видела дьявольскую усмешку леди Патни. Конечно, она и мечтать не могла о такой жене для графа! Что ж, придется немного ее разочаровать. Анна решила, что научит Шарлотту всему, что знает сама. Пусть Шарлотта будет хорошей женой графу Грейли.

— Мне нужно ехать, — сказала она. — Если я сейчас же не залезу в горячую ванну, то утром просто не встану.

— Но как же вы сядете на лошадь без подставки?

— А я воспользуюсь этой лавочкой.

— Зачем так рисковать? Давайте я лучше позову грума.

— Не волнуйтесь! Ребенком я часами пропадала на конюшне, поэтому с лошадьми чувствую себя уверенно. Единственное, чего я терпеть не могу, — это сидеть на лошади боком. И если бы не эти глупые условности, с удовольствием ездила бы по-мужски.

Анна подвела лошадь к лавке и без труда уселась на нее

— До встречи. — Она улыбнулась Шарлотте, пришпорив лошадь.

Шарлотта посмотрела ей вслед. Осанкой, непринужденностью обращения с лошадью и даже профилем Анна напоминала ей амазонку. Впечатление усилилось, когда Анна, решив, видимо, сократить путь, уверенной рукой направила лошадь к живой изгороди и легко ее перескочила.

Проводив ее взглядом, Шарлотта направилась в дом На сердце у нее было тяжело. Предстоящее замужество пугало ее. Поначалу, покоренная властной уверенностью графа, его безупречными манерами, наконец, богатством и титулом, она легко согласилась на этот брак, тем более что мама уверяла, что ее робость и стеснительность скоро пройдут.

Но чем ближе была дата свадьбы, тем отчетливее она понимала, что Грейли ей не пара. Сила его личности подавляла ее, и она совершенно терялась в его присутствии. Вот Анна… Она оглянулась и посмотрела на удаляющуюся всадницу. С ее королевским обликом и манерами, она как раз под стать ему.

— Шарлотта! — долетел с террасы голос матери. Девушка вздрогнула и, поглубже засунув книгу в карман, направилась к матери. Провидение послало ей Анну, и теперь ей нечего больше бояться. Анна ей поможет.

Глава 22

Дай мне побыть одному! Я уже не мальчик и не заблужусь. А если совсем уж неймется, нарисуй мне карту.

Лорд Брендом — леди Брендон, на лекции о реформах.

— Посмотрите, мисс Тракстон. — Элизабет покружилась перед гувернанткой, демонстрируя свое платье из голубого шелка. — Миссис Стиббонс пришила мне новые кружева!

— Замечательно! — улыбнулась Анна. Они собирались ставить пьесу, и экономка проявила столько усердия, помогая им, что Анна заподозрила ее в тайном желании податься в актрисы.

С помощью сэра Финеаса Десфорд и Элизабет написали сценарий, в котором весьма красочно и с большой долей вымысла описали подвиги первого из Эллиотов — графа Грейли. Десфорд так увлекся, что с позволения Анны, поразившейся его энтузиазму, добавил пару сцен для краткого экскурса в родословную графа. Остальные дети собирали реквизит, рисовали декорации и с жаром обсуждали предстоящее действо. В общем, пьеса обещала быть событием. Анна задумывала ее как венец своей деятельности в Грейли-Хаусе. Ее успех должен был означать, что Анна может оставить дом, поручив детей преемнице в лице Лили. Она полюбила детей, и они платили ей тем же.

Прошла неделя после встречи с Шарлоттой. Анна, поглощенная пьесой, никак не могла выбраться к ней. Она приготовила список книг, которые должна была прочесть Шарлотта и которые, по мнению Анны, должна прочесть любая образованная женщина. Особые надежды Анна возлагала на книгу Мэри Уоллстонкрафт «Оправдание прав женщин».

Анна улыбнулась, представив, как удивится Грейли, когда его жена-скромница начнет спорить с ним по какому-нибудь политическому вопросу.

— Миледи? — В дверях возник дворецкий.

— Да, Дженкинс?

— Его светлость просит вас зайти в библиотеку. Селена оторвала взгляд от кучи пестрого тряпья, в которой до этого копалась, и посмотрела на дворецкого:

— Его светлость постоянно зовет мисс Тракстон в библиотеку.

Губы Дженкинса тронула улыбка.

— Конечно, мисс Селена.

— Передайте, пожалуйста, его светлости, что сейчас я занята, — сказала Анна.

— Он сказал, чтобы вы непременно пришли.

— А повежливее он быть не мог? Дворецкий счел за благо промолчать.

— Передайте ему, что я никак не смогу к нему зайти, так как мне этого не хочется.

У нее совершенно не было желания оставаться наедине с Грейли в комнате, двери которой запирались на ключ Кроме того, у нее были дела поважнее. В десять она собиралась поехать к Шарлотте.

Дворецкий с поклоном удалился. Не прошло и минуты после его ухода, как в комнату вошел сэр Финеас. Дети тут же с визгом обступили его, хвастаясь своими костюмами Даже Десфорд с улыбкой протянул ему свою шляпу. Сэр Финеас охал и ахал, рассматривая их одеяние. Наконец, он повернулся к внучке:

— Снова уезжаешь?

— Мистер Руперт пригласил меня на прогулку. Сэр Финеас произнес:



— Удивительно!

На самом деле он не удивился.

Анна мрачно посмотрела на сэра Финеаса. Он ответил ей взглядом, в котором читался укор.

— Что ты по этому поводу думаешь? — спросила Анна.

— А что ты хотела услышать? — Он с невинным видом выбрал из кучи лежащих на столе перьев самое длинное и опустился на стул.

— Если хочешь что-то сказать, говори.

— Да нет, ничего. — Сэр Финеас крутил перо в руках, делая вид, что оно интересует его больше всего на свете. — Ничего интересного.

Анна не выдержала первая:

— Ну говори же!

Сэр Финеас улыбнулся:

— Нет-нет, я не хочу вмешиваться в твою жизнь Анна фыркнула:

— Ты не любишь меня?

— Просто всякий раз, когда я произношу имя Грейли, ты коченеешь, как статуя, — пояснил сэр Финеас. — Я не хочу тебя смущать.

— Это потому, что Грейли со своим высокомерием у меня уже в печенках сидит!

— А что Руперт? Он лучше?

— Лучше. Приятный молодой человек.

«И полезный», — добавила она про себя.

Попытки Грейли уединиться с ней на прогулках становились все более назойливыми, поэтому предложение молодого Эллиота составить ей компанию было как нельзя кстати.

— Не забывай, кто его мать. Я не доверяю этой фурии и тебе не советую.

Анна выдернула у него из рук перо и бросила его на стол.

— В этом доме я никому не верю.

— Даже Грейли?

— Особенно Грейли.

Сэр Финеас внимательно посмотрел на внучку и покачал головой.

— Что-нибудь случилось?

— Разумеется, нет, — раздраженно бросила Анна и отвернулась, чтобы сделать замечание Селене, тыкавшей пером в Ричарда.

Видя ее печальное лицо, сэр Финеас счел за лучшее промолчать. Посматривая краем глаза на внучку, он, снова взяв перо и улучив момент, когда Мариан отвернулась, пощекотал ей ухо. Девочка взвизгнула, и он захихикал в восторге от своей проделки.

— Я ведь все вижу, моя дорогая, — сказал он. — Просто многого не говорю.

— О Боже! — вспыхнула Анна.

— Что такое?

— Ничего, — быстро сказала она, снова забирая у него из рук перо. — Мне пора идти.

Сэр Финеас был разочарован.

— Приятного времяпровождения. А я останусь здесь. Анна наказала детям слушаться Лили, пока ее не будет, и вышла. Сэр Финеас тут же усадил Селену себе на колени.

— Ну-ка, милая, расскажи мне, кого ты будешь играть? Вполуха слушая болтовню девочки, он прислушивался к звукам во дворе, мрачно размышляя, что же делать дальше, как вдруг его внимание привлек лежавший на полу бумажный шарик.

— Селена, подай мне вон ту бумажку, будь любезна.

Развернув густо исписанный мелкими буковками клочок бумаги, он некоторое время, шевеля губами, разбирал написанное, затем, удовлетворенно хмыкнув, протянул его девочке.