Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 49 из 59

На другой стороне залива располагались более фешенебельные бунгало, стоявшие в отдалении друг от друга. Это были частные дома, хозяева которых старались не якшаться с почтенными соседями, чуждаясь друг друга. Они гордились своими большими садами и специально для них проложенной дорогой из Лоучестера, расположенного в десяти милях от побережья.

Чем ближе к Литтлхейвену, тем менее и менее претенциозными становились бунгало, пока совсем не исчезали. В середине береговой линии залива вокруг башни Мартелло теснились несколько коттеджей рыбаков.

Когда «бентли», не снижая скорости, влетел в Литтлхейвен, мистер Эмберли не остановился, чтобы расспросить о «воксхолле», а сразу повел машину по мощенным булыжником улицам к дороге, идущей вдоль берега. Дорога была покрыта гудроном, и машина после тряски по булыжникам плавно заскользила вперед вдоль набережной, за которой виднелся берег и залитое лунным светом море. По другую сторону дороги тянулись ряды красных и белых бунгало.

Начиная от железнодорожного переезда, Эмберли преследовали неудачи. Один раз дорога оборвалась и не было никаких указателей; потом он потерял время, дожидаясь, когда узкую мостовую перейдет лошадь, еле тащившая телегу, в каком-то маленьком городке его останавливали на каждом перекрестке, но еще больше его задержала вежливая, но беззаботная дама, пытавшаяся развернуть на узкой дороге огромный «хамбер». Она заблокировала дорогу на несколько драгоценных минут, дважды выключала мотор и с каменным безразличием смотрела на Эмберли, беспрерывно давившего на клаксон.

У сержанта екнуло сердце, когда, не дождавшись, пока женщина полностью освободит дорогу, «бентли» проскользнул вперед, проехав по тротуару и почти касаясь «хамбера», все еще загораживавшего большую часть дороги.

Несмотря на все маневры, время было потеряно, и, взглянув на часы, Эмберли засомневался, что ему удалось сократить расстояние между «бентли» и «воксхоллом».

Когда сержант увидел море, залитое лунным светом, то не удержался и заметил, что оно очень красивое. Ответа он не получил.

– Куда мы теперь направляемся, сэр? – спросил он.

– Это залив, – коротко бросил Эмберли. – Мы почти у цели. На противоположной стороне в четырех или пяти сотнях ярдов от моря есть бунгало. Вот куда мы едем.

– Да? – сказал сержант. – Полагаю, мы просто переедем залив на машине. Или пересечем его вплавь.

– Мы переплывем его на лодке, – ответил Эмберли.

– Я бы, скорее, объехал его по дороге, сэр, – сказал сержант. – Я никогда не был хорошим моряком и видно, уже не буду. Кроме того, я представить себе не могу, как вы повезете меня в моторной лодке. Между прочим, – добавил он, как будто спохватившись, – где вы в этот час раздобудете лодку?

– Она меня уже ждет.

Удивлению сержанта не было предела.

– Одно меня удивляет: почему вас не ждет самолет? – спросил он. – Жаль, что вы не подумали об этом. И откуда у вас здесь лодка?

– Я нанял ее. Один человек наблюдает за бунгало с этой стороны залива. Он нас и перевезет. Я не хочу рисковать, объезжая залив на машине. Уйдет много времени, хотя именно этим путем туда добирается «воксхолл». У этого бунгало сад спускается прямо к деревянной пристани.

– Все-то вы знаете, сэр.

– Вынужден. Я приезжал сюда сегодня утром, чтобы все обследовать.

– Черт возьми! – воскликнул сержант. – Что вас заставило это делать? Вы что-нибудь обнаружили?

– Да. Я обнаружил, что одна частная моторная лодка была взята с Мортонской верфи, где она стоит на приколе, и пришвартована к бую в четверти мили от берега. Кроме того, она недавно капитально отремонтирована и баки заправлены горючим. Мне показалось это настолько интересным, что я нанял рыбака, живущего в коттедже на этой стороне залива, следить за лодкой и бунгало и сообщать мне, что он видел.

Сержант чувствовал, что не перестает удивляться этому человеку. Ему очень хотелось спросить, почему мистер Эмберли внезапно бросился в никому неизвестный Литтлхейвен, и почему перемещения чьей-то моторной лодки так его заинтересовали, но он подумал, что едва ли получит сейчас удовлетворительный ответ. Он просто сказал:

– Что ж, сэр, я могу сказать лишь одно: для человека, не имеющего отношения к полиции, вы действуете очень профессионально. В самом деле, очень профессионально.

Дорога приближалась к побережью. Сержант увидел, что водная гладь простирается все шире, и понял, что они достигли залива. Машина снизила скорость и вскоре остановилась перед небольшим коттеджем, стоявшим в пяти сотнях ярдов от берега. Вглядываясь в темноту, он видел лишь темные очертания противоположного берега и что-то, похожее на дом, на фоне ночного неба.

Эмберли открыл дверцу машины и готов был выйти, но вдруг насторожился и резко сказал:





– Слушайте!

Сквозь тишину вечера до их слуха донесся тарахтящий звук лодочного мотора.

Через дорогу навстречу машине шел человек. Он что-то крикнул Эмберли, который быстро обернулся.

– Это вы, сэр? Не может быть! Я только собрался пойти вам позвонить, как вы просили. Вот совпадение! – Увидев шлем сержанта, он добавил: – Класс! Это бобби?

– Подойдите сюда, приятель, и расскажите нам, что вы видели, – скомандовал сержант.

Его поразило, что лицо мистера Эмберли стало мертвенно-бледным. Эмберли не спускал глаз с рыбака.

– Скорее, я хочу все знать.

– Ну что ж. Кто-то ушел на моторной лодке, – сказал рыбак. – Ушел сию минуту. Хм. Он что-то нес с собой, прямо на плече. Я подумал: взял с собой багаж. Может, это был чемодан. Так вот, сэр, он пошел туда, где пристань, и бросил этот чемодан, или что там у него, в лодку, привязанную к пристани, ту, что вы видели, когда приезжали сюда, взял весла и начал грести в сторону моря, а я незаметно за ним. Он остановился у своей моторной лодки и влез в нее с багажом. Ну, я подумал: что он собирается делать? Я не мог видеть ясно. Затем я уведел, что он там чем-то очень занят. Черт меня дери, если он не привязывал лодку к моторке. Затем он завел ее и поплыл в сторону моря, а лодка болталась за ним. И зачем он взял ее с собой, понять никак не могу.

Сержант тоже не мог понять, но промолчал. Он смотрел с сочувствием на Эмберли, который с такой силой сжал руку, лежавшую на капоте, что суставы побелели. Рассказ рыбака убедил сержанта в том, что Ширли Браун уже мертва. Поэтому его не удивляло, что Эмберли стоит как каменный. Ему хотелось сказать что-нибудь в утешение, но он только смог пробормотать:

– Боюсь, мы опоздали, сэр.

Эмберли перевел глаза на сержанта. Чувствовалось, что его мозг отчаянно работает.

– Лодка, – сказал он. – Лодка. Это что-то значит. Боже! Почему я ничего не могу сообразить? – Он с силой ударил по машине рукой, злясь на свое бессилие.

– Должен сказать, что я сам ничего не понимаю, сэр, – сказал сержант. – Зачем ему нужна весельная лодка, когда у него есть моторная?

– Чтобы в ней вернуться назад! – сказал Эмберли. – Какая может быть еще причина? Думайте, думайте!

Сержант старался как мог.

– Мне трудно так сразу сказать, сэр. Он едва ли оставит лодку… с телом в море, так? Если он выбросит… то есть предположим, что он скорее всего захочет выбросить тело… Я имею в виду… – он замолчал в замешательстве и взглянул на Эмберли, – вид у того был ужасен.

– О Господи! Нет! Это невозможно! – сказал Эмберли странным, напряженным голосом.

– Эй! – неожиданно сказал рыбак. – Мотор заглушили.

Эмберли вскинул голову. Звук моторной лодки, который был слышен еще минуту назад яснее, внезапно пропал.

– Чего-то он какой-то странный, – сказал рыбак. – Он и до выхода из залива не добрался. Зачем он остановился?

Эмберли вдруг сорвался с места и, прыгнув в машину, включил мотор.

– Выходите! – крикнул он. – Выходите, сержант. Эй вы, Пибоди! Перевезите сержанта через залив. Вы схватите его, сержант. Стойте у «воксхолла». Он вернется к нему. Да выйдите ли вы наконец?

Сержант не без помощи Эмберли оказался на дороге. «Бентли» уже поехал, а сержант побежал рядом, крича: