Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 42 из 66

Она запрокинула голову, разглядывая замок. Замысловатая резная балюстрада обрамляла холл на втором этаже, и ступеньки двух элегантных лестниц сбегали с двух сторон, встречаясь посередине и сливаясь в один мраморный шлейф. Это была лестница из волшебной сказки, лестница, по которой, отправляясь на бал, должна спускаться принцесса, одетая в элегантное платье.

Стены украшали прекрасные гобелены, повсюду были расстелены роскошные ковры, а высокие окна украшало цветное витражное стекло. В холле стояла массивная мебель с резными кельтскими узорами. Там же было два камина, таких больших, что в каждом мог бы запросто встать в полный рост взрослый мужчина, а напротив них стояли стулья с высокими спинками, обитые дорогой парчой, и блестящие столы.

Во все стороны расходились коридоры, и Габби даже не могла себе представить, сколько там было комнат. Сотня? Две? Вместе с потайными ходами и темницей? Ее воображение рисовало причудливые картинки.

Только когда они стали подниматься к поместью по длинной петляющей дороге, относящейся уже к частным владениям МакКелтаров, Адам наконец объяснил, хоть и образно, но очень кратко, что представляли из себя братья-близнецы. По его словам, они происходили из древнего рода друидов, которые уже целую вечность служили Туата-Де и были единственными хранителями Договора между людьми и Чаром со стороны людей.

– Договора? – эхом отозвалась потрясенная Габби.

В «Книгах» О'Каллагенов содержались упоминания о легендарном соглашении. Она начала понимать, что если переживет все это, то дополнит книги целой уймой информации для грядущих поколений, – информации гораздо более точной по сравнению с тем, что имелось там на данный момент.

Возможно, ей даже удастся увидеть священное... ну, то, что представляет собой Договор – она даже не могла вообразить, как он выглядит. «И сколько же всего, – думала Габби, сгорая от любопытства, – смогут рассказать мне о Чаре МакКелтары?» Как хранителям Договора, им, очевидно, многое было известно. Она с нетерпением ждала, когда сможет расспросить их обо всем. Габби тихонько хмыкнула, заметив свою непоследовательность. Всю жизнь она пыталась избегать всего, что связано с Чаром, отказываясь открывать «Книги», намеренно боролась с мыслями о нем – и вот ей вдруг захотелось узнать как можно больше.

«Книги» О'Каллагенов во многом искажали действительность. И ей нужно было знать, насколько и в чем они ошибались. Только тогда Габби смогла бы составить мнение о темноволосом соблазнительном принце, который ворвался в ее жизнь и перевернул ее вверх дном.

Она посмотрела на Адама. Он молча стоял, замерев и устремив взгляд вперед, и его тело напряглось. Неужели он не уверен в гостеприимстве хозяев? Габби не могла себе представить, что Адам может быть в чем-то неуверен.

Она как раз поворачивалась к нему, чтобы спросить об этом, когда двое мужчин вышли в главный холл, и этот вопрос тут же вылетел у нее из головы.

Потому что это были самые красивые мужчины, которых она видела в своей жизни. Близнецы, но все же разные. Оба были высокие и крепкие: один из них казался выше на несколько сантиметров, с темными волосами до плеч и глазами, похожими на осколки серебристого льда, а у другого были длинные черные волосы, собранные в хвост и ниспадавшие До самой талии, и глаза такие же золотые, как ожерелье Адама. Братья выглядели элегантно в шитых на заказ костюмах темных тонов, и их великолепные тела излучали неукротимую сексуальную энергию.

«О Боже, – с восхищением подумала Габби, – таких мужчин в Штатах днем с огнем не сыщешь». Интересно, все шотландцы такие? Если это так, то надо будет как-нибудь привезти сюда Элизабет. Ей, как ценителю любовных романов, они явно придутся по вкусу, а эти двое как будто сошли с одной из книжных обложек.

– Смотри, да не заглядывайся, ka-lyrra. Они всего лишь люди. Смертные. Ограниченные. И женатые. Оба. К счастью.

«Нечего и думать о том, чтобы привезти Элизабет», – расстроилась Габби, глядя на Адама. Его рука властно лежала у нее на талии, и он, можно сказать с уверенностью, смотрел на нее как-то раздраженно, как будто немного... ревновал? Син сириш ду ревнует к двум смертным мужчинам? Это показалось ей почти невозможным, и тем не менее от этого у нее образовался комок в горле.

– Я не заглядываюсь, – с трудом произнесла Габби; и она действительно не заглядывалась, потому что, едва посмотрев на Адама, она поняла, что, хоть мужчины эти и великолепны по меркам смертных, их нельзя даже сравнивать с ее сказочным принцем. «Возьми этих двух мужчин, соедини их, посыпь пылью Чара, увеличь чувственность и опасность, которые они излучают, в десять раз – и ты получишь Адама Блэка», – подумала Габби.

– Дэгьюс, ты видишь... – начал тот, что повыше, с раздражением и недовольством в голосе.

– Ты о том легком, призрачном контуре девушки, Драстен? – подхватил его златоглазый близнец с таким же сексуальным акцентом, как и у брата.

– Да, – нахмурившись, ответил тот, которого звали Драстен.





– Да, – согласился Дэгьюс.

– Ой! – воскликнула Габби. Она забыла о том, что Адам держал ее за талию (чертов Адам, он так приучил ее к своим прикосновениям, что она скорее замечала его отсутствие, чем присутствие!). «И опять же, как вообще МакКелтары могут меня видеть? – подумала она, нахмурившись. – Может, это потому, что они друиды?» Господи, сколько же у нее было вопросов!

Выскользнув из объятий Адама, Габби поспешно извинилась перед двумя высокими темноволосыми мужчинами:

– Простите. Все время забываю, что я исчезаю, когда он ко мне прикасается, потому что для меня ничего не исчезает. Наверное, мы немного напугали вашего дворецкого.

Братья непонимающе смотрели на нее, и она продолжила.

– Я – Габриель О'Каллаген, – сказала она, делая шаг вперед и протягивая им руку, – и я знаю, что мое имя вам ни о чем не говорит и, возможно, все это выглядит весьма странно, но я могу все объяснить. Мы бы не могли где-то присесть? Мне кажется, мы добирались целую вечность.

Мужчины обменялись взглядами.

– Мы? – осторожно спросил тот, которого звали Драстен.

– О Господи, Драстен, – толкнула в бок возвышавшегося над ней горца маленькая женщина с серебристо-белыми волосами и ровной челкой, – куда подевались твои манеры?

Вторая женщина, тоже маленькая, с длинными вьющимися волосами, в которых струились медные и золотые пряди, появилась из-за спины другого близнеца, и они обе поспешно вышли вперед, чтобы поприветствовать Габби.

–Я – Гвен, – сказала блондинка, – а это мой муж Драстен.

А это Хло и ее муж Дэгьюс.

– Приятно познакомиться, – ответила Габби, вдруг почувствовав себя замарашкой, которая встретила двух красавиц. Она стояла в чудесном замке, рядом с четырьмя элегантно одетыми людьми; она путешествовала без перерыва тридцать шесть часов – по крайней мере, так она предполагала; временные пояса как-то сбили ее с толку – с четырьмя пересадками и напряженными часами за рулем. Ее волосы давным-давно выбились из-под заколки, и она чувствовала, что они торчат во все стороны; на ней не было макияжа, и даже на складках одежды появились складки. Габби бросила на Адама испепеляющий взгляд. – Не могу поверить! Ты не сказал мне о том, что мы направляемся в замок и что здесь будут все эти люди. Посмотри на меня, на кого я похожа! Я выгляжу просто ужасно!

– Гм, простите, но с кем вы разговариваете? И вы не выглядите ужасно, – попыталась переубедить ее Хло. – Поверьте мне, мы с Гвен в этом кое-что понимаем и, бывало, сами выглядели хуже некуда, но о вас нельзя этого сказать. Правда, Гвен?

Гвен улыбнулась.

– Это точно. Ужасно – это когда у тебя в организме катастрофически не хватает никотина, а после недельной поездки с высокопоставленными гражданами ты проваливаешься в пещеру и падаешь прямо на чье-то тело.

– А потом переносишься на несколько столетий назад, не имея ни малейшего понятия, что происходит, – согласилась Хло. – И вдобавок ко всему ты ведь была голая, да?