Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 8



– Да. В свое время он неплохо справлялся с этим, но сейчас… – Берт сдвинул брови. – Невозможно так пить, как он, и при этом заниматься бизнесом.

В этот момент вошла Мэйзи и объявила, что меня ждет ученик.

– До скорого, Берт, – сказал я и вышел на улицу, где меня поджидала толстая девица с искусственными зубами, которая почему-то все время хихикала.

Время на работе пролетало незаметно. Несколько раз в течение дня мои ученики провозили меня по главной улице города, где мы непременно встречали помощника шерифа Росса. Когда это случилось в первый раз, я помахал ему рукой, но он сделал вид, что не замечает меня. В следующую встречу была уже моя очередь не обращать на него внимания, но я чувствовал, как его маленькие глазки буквально сверлят меня, а выражение его узкой физиономии не сулило мне ничего хорошего.

«Надо опасаться этого типа», – подумал я. Если моя охота за деньгами Маршалла – при условии, что он их получит, – увенчается успехом, мне необходимо будет постоянно держать Росса в поле зрения. Это усложняло задачу, но отнюдь не делало ее невыполнимой.

В шесть часов я попрощался с Бертом и Мэйзи, сел в машину и отправился к Джо.

В баре было всего несколько посетителей, увлеченных беседой. Я спрашивал себя, придет ли сегодня Маршалл.

Джо вышел из-за стойки и пожал мне руку.

– Чем вас угостить, мистер Девери?

– Я бы выпил немного джина с тоником.

Он подал мне стакан, облокотился о стойку и наклонился ко мне, приглашая к разговору.

– Вы вчера не слишком опоздали к ужину?

– Нет, и спасибо, что предупредили миссис Хансен.

– Не за что. – Он покачал головой. – Печальная история с этим Маршаллом. Том вам о нем рассказывал?

– Да, он что-то говорил о какой-то тетке…

– Речь идет о мисс Хэккет. Она в свое время работала сиделкой в нашей больнице, весьма достойная дама. Как-то раз на шоссе произошел несчастный случай, и водитель одной из машин был доставлен в больницу в очень тяжелом состоянии. Это было лет сорок назад. Я тогда был ребенком, но отец рассказывал мне об этом случае. Пострадавшим оказался Говард Т. Фремлин, владелец сталелитейных заводов в Питтсбурге и компании «Фремлин стил корпорейшн». Он направлялся по делам в Сан-Франциско, когда в его машину врезался грузовик. Так вот, мисс Хэккет не покладая рук ухаживала за ним в больнице, а когда он поправился, они поженились. И лишь спустя тридцать лет, после смерти Фремлина, его вдова вернулась в Уикстид. Вскоре она купила этот большой особняк, где теперь живет Маршалл. А она лежит в той самой больнице, где в свое время работала. Жизнь все-таки странная штука, правда?

Я охотно согласился с ним. Беседа крайне заинтересовала меня, и, отпив глоток, я продолжал развивать эту тему:

– Том сказал, что у нее рак.

– Лейкемия. Просто чудо, что врачам так долго удается поддерживать в ней жизнь, но сейчас, кажется, наступил момент, когда она может умереть с минуты на минуту.

– Фремлин, Фремлин, – пробормотал я, внимательно разглядывая содержимое стакана, – ведь он, кажется, был миллионером?

– Еще каким! Он оставил вдове ровным счетом миллион долларов, который сейчас перейдет к Маршаллу. Остальные деньги он завещал на благотворительные цели. Говорят, что всего у Фремлина было около десяти миллионов.

– Неплохие деньги.

Получив от Джо подтверждение словам Тома Мэйсона, я решил перевести разговор на его сына. Я как раз объяснял Джо, что Сэмми не повредили бы несколько лишних уроков, когда в бар вошел высокий плотный мужчина. Я мельком взглянул на него и внутренне напрягся. На вошедшем была рубашка цвета хаки, бежевые брюки и рыжеватая полицейская шляпа.

Он занял место по соседству со мной и пожал руку Джо.

– Привет, Сэм, – сказал Джо. – Что будешь пить?

– Пиво.

Он повернул голову и внимательно посмотрел на меня. Ему было лет пятьдесят пять; на его лице выделялись живые серые глаза, отвислые усы, выдающийся вперед подбородок и перебитый в свое время нос. На значке, приколотом к рубашке, было написано: шериф Сэм Мак-Куин.

– Представляю тебе мистера Девери, Сэм, – произнес Джо. – Он – новый инструктор у Берта.



– Привет.

Мак-Куин протянул мне руку, и я крепко пожал ее. После некоторой паузы он проговорил:

– Я слышал о вас, мистер Девери. Пойдемте присядем. У меня был нелегкий денек.

С кружкой в руке он направился к дальнему столику. Я вопросительно посмотрел на Джо.

– Сэм – замечательный шериф, – пробормотал он. – Просто первоклассный.

Я взял стакан и пошел за шерифом. Сев за столик, он предложил мне сигару.

– Спасибо, но сигары не по мне, – ответил я, закуривая сигарету.

– Добро пожаловать в Уикстид.

Он одним глотком осушил половину кружки, удовлетворенно вздохнул и поставил ее на стол. Закурив сигару, он обратился ко мне:

– Уикстид – замечательный маленький городок, в котором уровень преступности, кстати, самый низкий на всем побережье.

– Вы можете этим гордиться.

– Естественно. Случаются, конечно, кражи в супермаркете, угоны машин парнями, которым захотелось покататься, пьяные драки… Вот, пожалуй, и все. Серьезных преступлений у нас не бывает, мистер Девери. Так что мне угрожает реальная опасность облениться, хотя не могу сказать, что мне это не нравится. Напротив, я рад, что в моем возрасте мне не приходится гоняться за преступниками.

Я понимающе кивнул.

После паузы, которая показалась мне слишком затянувшейся, Мак-Куин спокойно произнес:

– Я слышал, у вас был неприятный разговор с моим помощником.

«Начинается», – подумал я, готовясь к худшему.

– Он решил, что я угнал машину мистера Райдера, – ответил я, стараясь сохранить хладнокровие.

Шериф сделал несколько глотков из кружки и продолжал:

– Это весьма честолюбивый молодой человек. Даже, на мой взгляд, слишком честолюбивый. Надеюсь, что смогу добиться его перевода в Сан-Франциско, где у него будет больше возможностей проявить свои таланты. Так вот, не советуясь со мной, он навел о вас справки и сообщил мне о результатах.

Через открытую дверь бара мне было видно, как по залитой солнцем улице одна за другой не торопясь проплывают машины. Несмотря на жару, меня била мелкая дрожь.

– Прочитав его рапорт, мистер Девери, я решил, что будет лучше, если сам займусь этим делом. – Он раскурил потухшую сигару и продолжал: – В конце концов, это моя работа. Я поговорил с Райдером, Пиннером и Мэйсоном. А также с миссис Хансен. Меня интересовало их мнение: ведь вы впервые в нашем городе, а они прекрасно знают, что я обязан по долгу службы познакомиться с каждым вновь прибывшим. Так вот, все они говорили о вас только хорошее. Они считают, что ваше пребывание в Уикстиде положительно сказывается на жизни нашего города. Я узнал, что вы помогли Мэйсону доставить Маршалла домой. Мне рассказали также, как ловко вы поставили на место этого наглеца Хенка Соберса; в свое время он доставил мне массу неприятностей. За ним нужен глаз да глаз.

Я слушал его, не произнося ни слова.

Он допил пиво и взялся за шляпу.

– Мне пора идти. Жена приготовила на ужин жареного цыпленка, и я бы не хотел опаздывать. Итак, мы рады видеть вас в нашем городе. На Росса можете не обращать внимания. Я сказал ему, чтобы он оставил вас в покое. – Мак-Куин пристально посмотрел мне прямо в глаза. – Я всегда считал, мистер Девери, что мышам лучше не будить спящего кота. В этом городе у вас не будет никаких проблем, если только вы не захотите сами себе их создать. Договорились?

– Договорились, шериф, – с трудом выговорил я, облизывая пересохшие губы.

Он поднялся, пожал мне руку, дружески распрощался с Джо и вышел.

Как и говорил мой приятель Джо, Мак-Куин был замечательный человек, просто отличный. Это было так же верно, как и то, что, несмотря на всю свою любезность, он отныне не будет спускать с меня глаз. Иначе он будет последним болваном. А я почему-то был уверен, что шериф Мак-Куин – отнюдь не болван.