Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 16

A sound from behind him, like low, ripping cloth.

Purring.

Hellcat my ass. It's gone to sleep back there.

And even if it hadn't (ну, а если даже не уснул), even if it was somehow pla

Halston sat and waited (сидел и ждал). Feeling continued to flood back into his body in a series of pins-and-needles incursions (чувствительность продолжала возвращаться к нему, напоминая о себе почти уже непрерывными булавочными уколами: «вливаться обратно в его тело в виде ряда приступов покалывания»; incursion — набег, вторжение, внезапное нападение; наступление /моря/). Absurdly (or maybe in instinctive reaction to his close brush with death) (как ни нелепо (а может, это инстинктивная реакция на близкое соприкосновение со смертью?)) he got an erection for a minute or so (/уже/ в течение минуты или около того у него была эрекция). Be kind of hard to beat off under present circumstances (трудновато было бы мастурбировать при таких обстоятельствах), he thought.

A dawn-line was appearing in the eastern sky (на востоке: «восточном небе» появилась /светлая/ полоска рассвета). Somewhere a bird sang (где-то запела птица).

weigh [weI], flood [flAd], circumstance ['sWkqmstxns]

And even if it hadn't, even if it was somehow pla

Halston sat and waited. Feeling continued to flood back into his body in a series of pins-and-needles incursions. Absurdly (or maybe in instinctive reaction to his close brush with death) he got an erection for a minute or so. Be kind of hard to beat off under present circumstances, he thought.

A dawn-line was appearing in the eastern sky. Somewhere a bird sang.

Halston tried his hands again (снова попытался пошевелить руками) and got them to move an eighth of an inch before they fell back (и смог приподнять их лишь на восьмую часть дюйма, прежде чем = послечего они вновь упали).

Not yet (нет пока). But soon (но скоро).

A soft thud on the seatback beside him (/послышался/ слабый удар по спинке соседнего с ним кресла). Halston turned his head and looked into the black-white face (Хэлстон обернулся и посмотрел на черно-белую морду), the glowing eyes with their huge dark pupils (горящие глаза с огромными темными зрачками).

Halston spoke to it (заговорил с ним = котом).

"I have never blown a hit once I took it on, kitty (я никогда не проваливал задания, за которое взялся, киска; to blow — дуть; упустить /возможность, шанс/; проиграть; проворонить). This could be a first (это могло бы стать первым). I'm getting my hands back (скоро я снова обрету руки). Five minutes, ten at most (/еще/ пять, ну, от силы десять минут). You want my advice (хочешь совет)? Go out the window (выпрыгивай в окно). They're all open (они все открыты). Go out and take your tail with you (убирайся и уноси с собой свой хвост)."

The cat stared at him (кот таращился на него).

eighth [eItθ], pupil ['pjHp(q)l], advice [qd'vaIs]





Halston tried his hands again and got them to move an eighth of an inch before they fell back.

Not yet. But soon.

A soft thud on the seatback beside him. Halston turned his head and looked into the black-white face, the glowing eyes with their huge dark pupils.

Halston spoke to it.

"I have never blown a hit once I took it on, kitty. This could be a first. I'm getting my hands back. Five minutes, ten at most. You want my advice? Go out the window. They're all open. Go out and take your tail with you."

The cat stared at him.

Halston tried his hands again (еще раз проверил руки). They came up, trembling wildly (они поднялись, отчаянно трясясь). Half an inch (на пол-дюйма). An inch. He let them fall back limply (он позволил им вяло шлепнуться обратно). They slipped off his lap and thudded to the Plymouth's seat (они соскользнули с его колен и ударились о сиденье машины). They glimmered there palely, like large tropical spiders (они бледно мерцали там, словно огромные тропические пауки).

The cat was gri

Did I make a mistake (я сделал ошибку)?, he wondered confusedly (подумал он спутано/как сквозь сон). He was a creature of hunch (он был существом/человеком интуиции; hunch — толчок; подозрение, предчувствие; интуиция), and the feeling that he had made one was suddenly overwhelming (и чувство, что он в чем-то ошибся: «сделал ошибку», стало вдруг неодолимым = внезапно охватило его со всей силой; to overwhelm — преодолеть; подавить; переполнять, овладевать /о чувствах/). Then the cat's body tensed (тут кошачье тело напряглось), and even as it leaped (и в ту секунду, когда кот прыгнул; even — плоский, ровный; точный; точно, ровно, как раз), Halston knew what it was going to do (Хэлстон понял, что тот собирается сделать) and he opened his mouth to scream (и открыл рот, чтобы закричать).

The cat landed on Halston's crotch, claws out, digging (кот опустился ему на промежность, выпуская когти и впиваясь /ими в тело/).

confusedly [kqn'fjHzIdlI], creature ['krJCq], overwhelming ["qVvq'welmIN]

Halston tried his hands again. They came up, trembling wildly. Half an inch. An inch. He let them fall back limply. They slipped off his lap and thudded to the Plymouth's seat. They glimmered there palely, like large tropical spiders.

The cat was gri

Did I make a mistake?, he wondered confusedly. He was a creature of hunch, and the feeling that he had made one was suddenly overwhelming. Then the cat's body tensed, and even as it leaped, Halston knew what it was going to do and he opened his mouth to scream.

The cat landed on Halston's crotch, claws out, digging.

At that moment, Halston wished he had been paralyzed (в этот момент Хэлстон пожелал /действительно/ быть парализованным = пожалел, что он и вправду не парализован). The pain was gigantic, terrible (боль была гигантская, ужасная/кошмарная). He had never suspected that there could be such pain in the world (он даже представить себе не мог, что на свете существует подобная боль; to suspect — подозревать; предполагать, допускать). The cat was a spitting coiled spring of fury, clawing at his balls (кот был одним шипящим комком: «сжатой пружиной» ярости, вонзающей когти в его яйца; to coil — свертывать кольцом, спиралью /веревку, проволоку/; ball — шар).

Halston did scream, his mouth yawning open (закричал, широко раскрыв рот), and that was when the cat changed direction and leaped at his face (и тогда кот развернулся: «изменил направление» и прыгнул на его лицо), leaped at his mouth (на его рот). And at that moment Halston knew that it was something more than a cat (в этот самый момент Хэлстон осознал, что это /действительно/ нечто большее, чем просто кот). It was something possessed of a malign, murderous intent (это — злобное существо, охваченное стремлением убивать: «нечто, одержимое злобным стремлением убивать»; murderous intent — намерение совершить убийство).