Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 30



His attendants perceiving that he was awake, one of them asked his pleasure concerning the Lord Chancellor, who was waiting without.

'Admit him, admit him!' exclaimed the king eagerly.

The Lord Chancellor entered, and knelt by the king's couch, saying:

'I have given order, and, according to the king's command, the peers of the realm, in their robes, do now stand at the bar of the House, where, having confirmed the Duke of Norfolk's doom, they humbly wait his majesty's further pleasure in the matter.'

The king's face lit up with a fierce joy. Said he:

'Lift me up! In mine own person will I go before my Parliament, and with mine own hand will I seal the warrant that rids me of —'

His voice failed; an ashen pallor swept the flush from his cheeks; and the attendants eased him back upon his pillows, and hurriedly assisted him with restoratives. Presently he said sorrowfully:

'Alack, how have I longed for this sweet hour! and lo, too late it cometh, and I am robbed of this so coveted chance. But speed ye, speed ye! let others do this happy office sith 'tis denied to me. I put my Great Seal in commission: choose thou the lords that shall compose it, and get ye to your work. Speed ye, man! Before the sun shall rise and set again, bring me his head that I may see it.'

'According to the king's command, so shall it be. Will't please your majesty to order that the Seal be now restored to me, so that I may forth upon the business?'

'The Seal! Who keepeth the Seal but thou?'

'Please your majesty, you did take it from me two days since, saying it should no more do its office till your own royal hand should use it upon the Duke of Norfolk's warrant.'

'Why, so in sooth I did; I do remember it.... What did I with it!... I am very feeble.... So oft these days doth my memory play the traitor with me.... 'Tis strange, strange —'

The king dropped into inarticulate mumblings, shaking his gray head weakly from time to time, and gropingly trying to recollect what he had done with the Seal. At last my Lord Hertford ventured to kneel and offer information —

'Sire (ваше величество), if that I may be so bold (если я могу могу быть столь дерзким), here be several that do remember with me (здесь есть несколько (человек) которые действительно помнят вместе со мной) how that you gave the Great Seal into the hands of his Highness the Prince of Wales to keep (как вы дали Великую Печать в руки Его высочества принца Уэльского, чтобы хранить = на хранение) against the day that (незадолго до дня когда; against — против, о) —'

'True (верно), most true (совершенно верно)!' interrupted the king (перебил король). 'Fetch it (принесите ее)! Go: time flieth! Идите: время улетает; flieth вмест flies от to fly — летать)'



Lord Hertford flew to Tom (лорд Хартфорд бросился к Тому; to fly — летать), but returned to the king before very long (но вернулся к королю вскоре: «прежде чем очень долго»), troubled and empty-handed (озадаченный и с пустыми руками). He delivered himself to this effect (он высказался в таком духе):

'It grieveth me (это огорчает меня), my lord the king (мой господин король), to bear so heavy and unwelcome tidings (приносить такие тяжкие и нежеланные вести); but it is the will of God (но то есть воля Бога) that the prince's affliction abideth still (что недуг принца все еще в силе; abideth вместо abides от to abide — оставаться верным, придерживаться, пребывать), and he ca

A groan from the king (стон от короля = изданный королем) interrupted my lord at this point (прервал моего лорда в этом месте). After a while (спустя некоторое время) his majesty said (его величество сказал), with a deep sadness in his tone (с глубокой грустью в голосе):

'Trouble him no more (не беспокойте его больше), poor child (бедного ребенка). The hand of God lieth heavy upon him (рука Господа лежит тяжело на нем; lieth вместо lies от to lie — лежать), and my heart goeth out in loving compassion for him (и мое сердце рвется (из груди) в любящем сострадании к нему), and sorrow that I may not bear his burden on mine own old trouble-weighted shoulders (и в грусти, что я не могу нести его бремя на моих собственных нагруженных бедами плечах; to weight — отягощать, нагружать от weight — вес), and so bring him peace (и так = этим принести ему покой).'

He closed his eyes (он закрыл глаза), fell to mumbling (принялся за: «упал в» бормотание; to fall — падать), and presently was silent (и вскоре умолк: «был безмолвным»). After a time he opened his eyes again (через некоторое время он открыл глаза снова), and gazed vacantly around (и глядел безучастно вокруг) until his glance rested upon the kneeling Lord Chancellor (пока его взгляд не задержался на коленопреклоненном лорд-канцлере). Instantly his face flushed with wrath (тотчас его лицо загорелось яростью):

'What, thou here yet (ну, ты здесь еще)! By the glory of God (клянусь Господней славой), an thou gettest not about that traitor's business (если ты не приступишь делу изменника), thy miter shall have holiday the morrow (твоя шапка получит выходной завтра) for lack of a head to grace withal (из-за отсутствия головы, которую она могла бы украсить: «головы чтобы украсить ею»; withal — с, со /устар./)!'

The trembling Chancellor answered (дрожащий лорд-канцлер ответил):

'Good your majesty, I cry you mercy (ваше величество, я молю вас о милосердии)! I but waited for the Seal (я только ждал Печати).'

'Man, hast lost thy wits (потерял ли ты свой разум)? The small Seal which aforetime I was wont to take with me abroad (маленькая Печать, которую ранее я имел обыкновение брать с собой в другие страны) lieth in my treasury (лежит в моей сокровищнице). And, since the Great Seal hath flown away (и, так как Великая Печать исчезла: «улетела»; to fly — летать), shall not it suffice (неужели не будет ее достаточно)? Hast lost thy wits (ты потерял разум)? Begone (иди /прочь/)! And hark ye (и послушай) — come no more (не возвращайся: «не приходи больше») till thou do bring his head (пока не принесешь наконец его голову).'

The poor Chancellor was not long in removing himself (бедный лорд-канцлер поспешил удалиться: «не был долог в удалении себя») from this dangerous vicinity (от этого опасного соседства); nor did the commission waste time in giving the royal assent to the work of the slavish Parliament (также и комиссия не теряла времени, передавая королевское разрешение на работу раболепного парламента; slave — раб), and appointing the morrow (и назначив завтрашний день) for the beheading of the premier peer of England (для обезглавливания первого пэра Англии), the luckless Duke of Norfolk (несчастного герцога Норфолкского).

worth [wə:θ], report [rı`pO:t], suffice [sə`faıs]

'Sire, if that I may be so bold, here be several that do remember with me how that you gave the Great Seal into the hands of his Highness the Prince of Wales to keep against the day that —'

'True, most true!' interrupted the king. 'Fetch it! Go: time flieth!'

Lord Hertford flew to Tom, but returned to the king before very long, troubled and empty-handed. He delivered himself to this effect: