Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 39 из 81

– Я совершенно позабыл предупредить, что не следует смотреть вниз, особенно если вы не любите высоты, – поучительно произнес Брент. – Но если вы посмотрите прямо вперед, то сможете насладиться зрелищем, красота которого до сей поры была привилегией одних лишь птиц.

Слегка придя в себя и ободрившись, Андреа не смогла остаться равнодушной к действительно впечатляющему зрелищу, открывавшемуся ее взору.

– И все-таки, пожалуй, я рада, что вы уговорили меня подняться в воздух, – решила она. – Это приключение я никогда не забуду, до конца своих дней.

– Я надеюсь, что сумею сделать его еще более запоминающимся, – заметил Брент. Свободной рукой он извлек из кармана маленькую бархатную коробочку. Затем, по-прежнему обнимая ее за талию, он ухитрился опуститься на одно колено, откинул крышку коробочки, в которой находилось бриллиантовое обручальное кольцо, и торжественно произнес:

– Андреа, моя первая и единственная любовь, не соблаговолите ли вы оказать мне честь и согласиться стать моей женой?

Андреа остолбенела. Неожиданно ей показалось, что посреди всего этого океана воздуха она задыхается, не в силах пережить и приключение на такой немыслимой высоте, и предложение Брента. Мысли ее метались, голова отказывалась работать, а колени подгибались.

– Не пытайтесь падать в обморок, пока не дадите мне ответ, – повеселев, предупредил Брент, крепче придерживая ее за талию. – И будьте так добры, поторопитесь, не то мои колени не выдержат, и я упаду и разобью себе нос.

– Брент, я люблю вас, но…

– Нет, Андреа. Больше никаких отговорок. Мы любим друг друга до безумия. И этого будет довольно.

– Но ведь вы не все обо мне знаете, – протестовала она.

– Да, в моем распоряжении многие годы, чтобы узнать о вас абсолютно все! – не сдавался он.

– Я приму ваше предложение при одном условии, – смягчилась она, не в силах долее противостоять голосу сердца. – Мы не станем немедленно предпринимать дальнейших шагов, пока я не вернусь в Вашингтон и не выясню все относительно Стиви.

– Так, значит, я могу считать ваш ответ положительным? – с восторгом подхватил он. – Вы наконец-то согласились выйти за меня?!

– Да, – отвечала она со счастливой улыбкой. – Это именно так.

Брент моментально надел ей на палец кольцо, поднялся с колен и крепко обнял ее. Его губы припали к ее губам в таком упоительном поцелуе, что у Андреа снова началось головокружение. Когда же он наконец оторвался от нее и дал ей вздохнуть, он заявил:

– Учтите, что у меня есть свидетель, наш пилот Фарбер. Теперь вы не сможете взять свои слова обратно, даже если захотите.

Боже мой, если кто-то из них двоих и захочет разорвать помолвку, так это скорее будет Брент, узнавший про ее махинации с чужими драгоценностями.

– Только вы, адвокат до мозга костей, могли думать в такой момент о каких-то свидетелях, – с легкой укоризной покачала она головой. – И только вы могли бы так неповторимо обставить свое предложение руки и сердца. Наверное, мы первая пара на свете, помолвленная в полете на воздушном шаре, – со счастливой улыбкой заключила она.

– Я подумал, что это единственное место, где вам не удастся ускользнуть от меня, – самодовольно отвечал он.

– Вы разбойник, Брент Синклер, – промурлыкала она, не сводя с него сияющего взора. – Потрясающе романтический разбойник.

И они снова принялись целоваться, позабыв и о красоте открывающегося перед ними пейзажа с высоты птичьего полета, и вообще обо всем на свете, но тут пилот неожиданно вскричал:

– Святые угодники! Что за чертовщину вытворяет этот идиот?!

Его возглас не остался без внимания. Прервав поцелуй, они тут же поняли, что так встревожило Фарбера. Другой воздушный шар несся прямо на них, и между ними оставалось не более какой-то сотни ярдов! В неотвратимо надвигавшейся на них корзине они ясно могли разглядеть молодого пилота – равным образом как и его высоченного, лохматого, рыжеволосого пассажира!.. Оба радостно улыбались во весь рот и неистово махали руками.

– Как насчет гонок в воздухе? – проревели они, словно и не замечая смертельно опасной дистанции, разделявшей их аппараты.





– Вы взбесились? – прокричал в ответ Фарбер. – Убирайтесь прочь, пока вы не прикончили нас всех! – и, обратившись к Андреа с Брентом, добавил: – Покрепче держитесь за канаты и повисните на них, ребята! У меня паршивое предчувствие, что в предстоящей заварухе мне некогда будет давать вам советы!

– Я могу чем-то помочь? – спросил Брент, тогда как Андреа, застыв от ужаса, не сводила глаз с неотвратимо надвигавшегося на них шара.

– Вы можете помочь мне вышвырнуть часть из этих мешков с балластом, – отвечал Фарбер. – Если мы успеем сделать это достаточно быстро, они пройдут как раз под нами.

– Но ведь это рискованно? – спросил Брент. Фарбер кивнул и добавил:

– По крайней мере это не опаснее, чем если мы усядемся сложа руки и будем наблюдать, как они обрушатся нам на голову.

Мужчины дружно принялись за работу, швыряя за борт тяжелые мешки. Однако как только преследовавшая их парочка заметила, чем они заняты, то моментально повторила их маневр, так что оба шара принялась подниматься почти одновременно.

– Ах, Господи Иисусе! – вскричала Андреа. – Нам пришел конец!

– Пока еще не время для такой паники, любовь моя, – одернул ее Брент.

– У вас что, все расписано по минутам? – в истерике возразила она, снова покосившись на шар, приблизившийся к ним уже на пятьдесят ярдов.

– Нам ничего не остается, как перехитрить их, – решил Фарбер.

– Как? – заинтересовался Брент.

– Наш шар имеет новую конструкцию, он изготовлен недавно, специально для выставки, – принялся объяснять Фарбер, – вместо одной большой полости, куда накачивают водород, наш шар имеет несколько полых панелей, каждая из которых является отдельным независимым карманом для газа, со своим патрубком и клапаном. Если мы выпустим часть газа, шар опустится, как произошло бы и со старой моделью. Но, раз уж наши приятели караулят каждое наше движение, мы должны проделать маневр внезапно (чтобы они не успели его повторить!) и совершенно синхронно.

Он показал Бренту, где расположены клапаны от панелей. Всего их было восемь штук.

– Когда я подам сигнал, вы откроете выход газу вот через эти два клапана, а я проделаю то же со своей стороны. Оставшиеся полными панели удержат нас в воздухе, но я предупреждаю, что спуск будет скорее напоминать падение, так что поберегите себя! Особенно вы, мисс Олбрайт! Между прочим, небольшая, но искренняя молитва будет весьма кстати.

– Если только останусь жива, я прикончу Дугана Макдональда на месте! – поклялась с чувством Ан-дреа, опустившись на дно корзины и зажмурив глаза от страха.

– Нет уж, вам придется подождать, пока я выясню с ним отношения! – яростно пообещал Брент.

– Приготовились! – взревел Фарбер. – Тяга!

Как и предупреждал пилот, корзина рухнула вниз, и вместе с нею полетел куда-то в пустоту желудок у Андреа. Она как-то странно поперхнулась, но тут корзина прекратила свое падение, а у них над головой раздался громкий хлопок. Фарбер разразился проклятиями.

– Черт бы их побрал! Мы потеряли одну из полных панелей! Этот идиот наверняка пробил нам ее своей корзиной!

Не успел он произнести эти слова, как шар принялся вновь стремительно падать, теперь тяжело накренившись на один бок. Бренту и Фарберу ничего не оставалось, как поскорее выпустить воздух из противоположной панели, чтобы выровнять шар, и в то же время они должны были успеть перекрыть выход газа из ранее открытых ими клапанов.

Мужчины метались, стараясь справиться с ситуацией. В щель между прутьями корзины Андреа смотрела, как с бешеной скоростью надвигается на них земля. Она ожидала, что вот-вот перед мысленным взором промелькнет вся ее жизнь, как, слышала она, непременно случается с теми, кому предстоит скорая безвременная смерть.

– Пожалуйста, Господи! Пожалуйста! – молилась она. Ее оцепеневший от ужаса рассудок не был способен подобрать слова для более связной молитвы.