Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 7



— Бардуэлл — это я. Мне сначала показалось, что вы пытались что-то продать по телефону. Слишком поздно. Нам нужен новый. Мы с женой ездили в Литтл-Рок и попали в аварию.

— Да, сэр.

— Все случилось из-за масла. Пролили на дороге масло. Грузовик с бочками занесло в сторону, и он перевернулся.

— О, Боже!

— А мы столкнулись с ним, и вылетело стекло. Машину убрали с дороги.

— И что сделали потом?

— C чем?

— C автомобилем.

— Я позвонил хозяину кладбища Бадди Сиппору и сказал, что, если он хочет, может забрать ее за полсотни. Думаю, он уже разделался с ней.

— Не могли бы вы дать его телефон?

— Что вы от него хотите? Если уж кто-то и должен извлечь из этого выгоду, то только я.

— Я понимаю, сэр. Но делаю только то, что поручено — до пяти часов найти машину. Вы знаете телефон?

— Все есть в справочнике.

— Очень вам благодарна, мистер Бардуэлл.

В конторе Сиппера подтвердили, что машину разрезали и спрессовали для переплавки.

Дьявольщина, думала Старлинг. Мертвая точка.

Вот тебе и поздравительная карточка! Кларис прислонилась лбом к холодному телефону. Она чувствовала, что должна попытаться выведать у Лектера что-нибудь еще. Может быть, если договориться, Крофорд разрешит снова побывать в психушке? Она набрала номер доктора Чилтона, но новая секретарша дала ей от ворот поворот.

— Доктор Чилтон сейчас занят с окружным прокурором и следователем, — ответила женщина. — Он уже говорил с вашим начальством и добавить ему больше нечего. До свидания.

Глава седьмая

— Ваш друг Миггс мертв, — проговорил Крофорд. — Вы мне все рассказали, Старлинг? — Усталое, суровое лицо его реагировало на звуки так же чутко, как перья на изогнутой шее совы.

— Каким образом? — Она почувствовала пустоту во всем теле и, чтоб преодолеть ее, вынуждена била напрячь все силы.

— Где-то под утро проглотил собственный язык. Чилтон полагает, что на это его толкнул Лектер. Ночной санитар слышал, как они тихо о чем-то разговаривали. Лектер знал о Миггсе очень много. Он долго что-то говорил, но разобрать слова санитар не смог. Миггс сначала жутко кричал, а потом умолк. Вы мне рассказали все?

— Да, сэр. Я по памяти написала буквально все слово в слово.

— Чилтон звонил и жаловался на вас… — Крофорд неожиданно умолк и, казалось, с нетерпением ждал ее реакцию. — Я ответил, что считаю ваши действия правомерными. Чилтон собирается начать следствие.

— И такое возможно?

— Разумеется, если это потребует семья Миггса. Отдел гражданских прав в текущем году, кажется, уже зарегистрировал шесть тысяч подобных случаев. Они с удовольствием добавят к своему списку Миггса. — Крофорд внимательно посмотрел на девушку. — С вами все в порядке?

— Не знаю, что теперь делать…

— Не надо ничего делать. Лектер просто немного позабавился. Он понимает, что за это его не накажут. Почему бы и не порезвиться? — Крофорд сложил руки перед собой и начал сравнивать большие пальцы. — Лектер что-нибудь спрашивал обо мне?

— Он только поинтересовался, много ли у вас работы. Я ответила, что да.

— И все? Может, вы упустили что-то личное, поскольку не хотели меня расстраивать?

— Нет. Он назвал вас стоиком, но это я написала.

— Да. Действительно. Больше ничего?

— Ничего, я ничего не упустила. Если не думаете, будто я пыталась разговорить его какими-то сплетнями.

— Нет.

— О вас лично я не знаю ничего, да если б и знала, не стала бы обсуждать. Если не верите, давайте разберемся не сходя с этого места.

— Я вполне удовлетворен. Что еще?



— Я подумала…

— Продолжайте, Старлинг.

— Намек Лектора на машину Распейла ничего не дал. Четыре месяца назад ее превратили в металлолом. Может, если пойти опять, он скажет что-нибудь еще?

— Вы проследили все нити?

— Да.

— Почему вы думаете, что Распейл ездил только на этой машине?

— На его имя была зарегистрирована только одна, и я решила…

— Ну, ладно. — Крофорд пальцем указал на нечто невидимое, но чрезвычайно важное. — Вы решили. Посмотрите сюда. — Крофорд в блокноте написал слово «решили». — Если вы все решили, еще до того, как я дал вам задание, Старлинг, то в дураках можем оказаться и вы, и я. — Он наклонился вперед. — Распейл коллекционировал автомобили. Вы знали об этом?

— Нет, и они все еще могут находиться в его бывшем доме?

— Не знаю. Думаете, вы сумеете разобраться с этим?

— Смогу.

— С чего начнете?

— С его поверенного.

— Я, кажется, его помню. Это адвокат из Балтимора, китаец, — задумчиво проговорил Крофорд.

— Эверетт Йоу, — сказала Старлинг. — Его номер есть телефонном справочнике.

— Полагаете, что для осмотра потребуется разрешение? Иногда Крофорд напоминал ей всезнающую гусеницу из книг Льюиса Кэррола. Но сейчас она не собиралась обнаруживать свои ощущения.

— Коль Распейл мертв и ни в чем не подозревается, мы должны получить разрешение. И все будет вполне законно.

— Разумеется, — ответил Крофорд. — Я, пожалуй, свяжусь с балтиморским отделом и сообщу о вашем приезде. В субботу, только в свое свободное время. Попытайтесь — может что-то и получится.

Глава восьмая

Эверетт Йоу водил черный «бьюик» с наклейкой университета «Де Пол» на заднем стекле. Следуя за ним под проливным дождем, Кларис видела, как при левом повороте машина заметно качнулась от его могучего тела. Сгущались сумерки.

День, выделенный для расследования, подходил к концу, другого в ближайшее время не предвиделось. Она быстро крутила руль, стараясь не выпасть из напряженного ритма движения триста первого шоссе.

Йоу был тучным интеллигентным мужчиной, страдал одышкой.

Возраст его, как решила Старлинг, приближался к шестидесяти.

В том, что день прошел зря, его вины не было.

Возвратившись уже после обеда из недельной командировки в Чикаго, балтиморский адвокат сразу же прибыл в свой офис для встречи с Кларис.

Йоу объяснил, что классическую модель «паккарда» Распейл купил и поставил здесь задолго до смерти. Номеров у машины не было, и на ней никогда не ездили. Йоу видел ее только однажды, сразу после гибели клиента.

Если агент Старлинг честно пообещает «откровенно рассказать» ему, какого рода неприятности могут доставить клиенту ее открытия, он согласен показать машину немедленно.

В таком случае вся официальная суета по оформлению разрешения не нужна. Старлинг была довольна, что на один день ей выделили фэбээровский «плимут» с телефоном. Кроме того, Крофорд выдал ей новое удостоверение.

В нем значилось только «федеральный следователь», и действительно оно было на целую неделю.

Сейчас они направлялись в мини-гаражи Силит-Сити, примерно в четырех милях от Балтимора. Пробираясь сквозь поток автомобилей, Кларис с помощью телефона разузнала кое-что об этих гаражах. К тому моменту, когда они подъехали к желтой вывеске «Мини-гаражи Силит-Сити. Не забудьте свои ключи», она уже располагала некоторыми сведениями.

Йоу свернул к вывеске, показал ключи молодому человеку в униформе. Страж ворот записал номера их машин и в спешке, будто его ждали какие-то неотложные дела, открыл въезд.

Порог гаража № 31 покрывал шестидюймовый слой подгнившей листвы вперемешку с бумажными стаканчиками и другим мусором. На обеих створках ворот болтались огромные висячие замки. Слева висела дощечка с печатью. Эверетт Йоу утомленно склонился над ней. Старлинг держала зонтик и зажженный фонарь.

— Кажется, эти пять лет ее никто не трогал, — сказал он. — Видите, вот моя личная печать. Я думал, что родственники за столько времени все же попытаются проникнуть внутрь. — Пока Старлинг делала снимки, зонт и фонарь держал Йоу. — Мистер Расиейл, — продолжил он, — имел в городе студию, которую я закрыл, чтобы не платить лишние налоги. Все имущество оттуда мы перевезли сюда — пианино, книги, ноты, кровать. — Йоу попытался вставить ключ. — Замки, похоже, совсем заледенели. Старлинг порылась в сумочке и достала антиобледенительный распылитель, который применяла для открывания своего «пинто».

Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.