Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 72 из 79

Еян — уезд на севере нынешней провинции Хунань.

«Жалкая лачуга» — т. е. «мой дом». Уничижительные обороты по отношению к первому лицу и ко всем предметам и делам, с ним связанным, являлись необходимой формой вежливой речи в старом Китае.

железо и соль. Добыча соли и железа, так же как и их распределение, имели большое значение в экономике Китая той эпохи; они всегда составляли одну из важнейших статей доходов правительства и феодалов.

За все это односельчане прозвали Цзинь Чжуна Цзинем-студеной водой. — т. е. человеком, который, как холодная вода (всегда считавшаяся китайцами вредной для здоровья и никогда ими не употреблявшаяся), приносит людям только вред.

Западная Лян — наименование одной из династий, правившей (502–556) в южном Китае в период распада Китая на две половины — северную, захваченную сяньбийцами, и южную, управлявшуюся китайскими династиями.

Западная Хань — Западно-ханьская династия, правила в Китае с 206 г. до н. э. по 25 г. н. э.

заставим Лу Наня пораскошелиться. В феодальном Китае существовало уложение, которое гласило: если в смерти батрака виноват его хозяин, последний должен отбывать тюремное заключение или может от него откупиться штрафом в размере, устанавливаемом местными властями.

«Золотые ворота» (или «Ворота золотого коня») — ворота, выстроенные ханьским императором Уди (140—87 гг. до н. э.) перед императорским дворцом, рядом с основанной им же Академией ученых. Поэтому последнюю часто называют «Воротами золотого коня».

золотые ступени. Прилагательные «золотой», «яшмовый», «драконовый» являются в старой китайской литературе обычными эпитетами по отношению к императору и всем предметам, с ним связанным.

и в имя, и в прозвище мальчика включили название звезды. Прозвище поэта — Тайбо, что в переводе означает «Утренняя звезда». Второй слог этого слова «Бо» является именем поэта.

И Дунь — богач, живший в V в. до н. э. Скопил несметные богатства на торговле солью. Имя его, так же как и имя Тао Чжу, стало нарицательным для крупного богача.

Из дальних дворов лишь вернулися люди — т. е. из присутственных мест или из домов знатных вельмож. Личные аппартаменты богача или резиденция местного начальника помещались всегда в самой глубине двора.

«Изумрудные террасы» — дворец, в котором якобы жила красавица-фея И Фэй, воспетая поэтом древности Цюй Юанем.

И, Ми — области на юге современной провинции Шаньдун.

император, правящий под девизом. Со времени ханьской династии (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) по 1912 г. годы царствования каждого китайского императора обозначались определенным девизом. Имя самого императора строжайше запрещалось не только произносить, но и писать; император именовался при помощи двух тщательно выбранных слов, служивших ему как бы девизом.

Иньсянь — в провинции Хэбэй.

«исходить из чувств, не нарушая правил поведения» — цитата из большого предисловия к «Книге стихов» («Ши цзину»):

«Изменения в нравах царств исходят из чувства, не нарушая норм поведения. Исходить из чувств — в природе народа, не нарушать норм поведения — установления праведных государей древности».

Ичжэн — город в провинции Цзянсу.

Каган Сели — один из каганов (князей) тюркского каганата (крупного племенного союза, занимавшего в VI–VIII вв. территорию Средней и Северовосточной Азии).

«каждый шаг ее рождает лотос» — выражение, часто употребляемое в художественной литературе для обозначения грациозной женской танцевальной походки или маленькой ножки китаянки. Китайская литературная традиция считает это выражение идущим от одного из удельных князей V в., который, якобы, предложив своей наложнице пройтись по вырезанным из золота цветам лотоса, произнес:



«Под каждым ее шагом рождается цветок лотоса».

келантанцы — жители одного из восточных государств Малайского полуострова.

кисть из зайца — лучший сорт писчей кисти из тонкого волоса белого зайца.

кисть из чжуншаньской кроличьей шерсти. Чжуншань — название местности в нынешней провинции Аньхой, с древности славящейся своими кистями.

Классические книги — пять классических книг конфуцианского канона («у цзин»): «Шан шу» или «Шу цзин» — «Книга истории»; «И цзин» или «Чжоу и» — «Книга перемен»; «Ши цзин» — «Книга песен»; «Ли цзи» — «Книга установлений и обрядов»; «Чунь цю» — «Летопись удела Лу».

князь Чжан. Видимо, речь идет о Чжан Гундо (III в. до н. э.), государственном деятеле, известном своей строгостью, справедливостью и любовью к простому народу.

«кошачий глаз» — название драгоценного камня, зеленый цвет которого напоминает кошачий глаз.

«краса страны, небесный аромат» — образ женской красоты, сравниваемой с прелестью пиона. В стихотворении знаменитого поэта эпохи Тан — Ли Бо (701–762), посвященном восхвалению прекрасных пионов, посаженных во дворце императора Минхуана, сказано:

«Краса государства, утром опьяняет, как вино, ночью небесный аромат проникает сквозь платье».

красные фонари. Красный цвет в Китае — цвет радости. Поэтому все, связанное с браком, окрашивалось в красный цвет: в красное одевалась невеста, на красной бумаге писались свадебные приглашения, в красном паланкине невеста отправлялась в дом жениха и т. д.

«Крушащая царство». Красота женщины была воспета придворным поэтом II в. до н. э. в следующих строках:

кто позаботится о нас после нашей смерти? Одним из основных элементов народной религии древнего Китая является культ предков. По господствовавшему в китайской народной религии представлению, душа умершего требовала к себе особого внимания со стороны оставшихся в живых родственников и обладала способностью воздействовать на изменение судьбы последних в зависимости от степени их забот о душе покойного. С этим представлением были связаны сложнейшие обряды похоронных церемоний, поклонения предкам и принесения жертв душам усопших.

«к узорчатой ткани прибавили еще цветов» — из стихотворения сунского государственного деятеля, ученого и поэта Ван Аньши (1021–1086).

Кун — имеется в виду Конфуций (Кун Фуцзы) (VI–V вв. до н. э.), родоначальник конфуцианской философской школы, сыгравшей исключительную роль в формировании феодальной культуры Китая и породившей целую плеяду учеников, на протяжении веков развивавших, толковавших и подновлявших идеи своего учителя.

Кун Чаофу — ученый-конфуцианец, занимавший крупные посты при танских императорах Дайцзуне (763–779) и Дэцзуне (780–805).

Курыкан — древнее государство, занимавшее территорию Прибайкалья и населенное предками якутов.

Лан — старая весовая денежная единица, равная в дореволюционных эквивалентах приблизительно 1 р. 30 к. серебром.

«Летящая ласточка» — так за выдающиеся качества танцовщицы называли фаворитку ханьского императора Чэнди.

ли — мера длины, равная приблизительно 0.5 км.

Ли Бо — годы жизни: 701–762 гг. Один из крупнейших поэтов средневекового феодального Китая, оставивший после себя более тысячи произведений. Китайский народ любит и глубоко ценит литературное наследие Ли Бо, вошедшее в сокровищницу китайской культуры.